返回列表 回復 發帖

中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話

(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
; i) S* K( ]; g& b' }/ N6 i5 h在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。) U; Y$ W& b( w  [5 m' l
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。tvb now,tvbnow,bttvb: V: W7 t" ~1 k& B* W
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。- n  q9 ~9 C1 R
1 l! ^2 R& Z. f" y0 y
公仔箱論壇: V7 N( s* s: u1 }
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關9 z3 L" g! _7 l" N0 y% j3 ~
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。# d8 ~4 [- \6 B' l, [$ n) k( ~
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
! Y7 B9 G3 q4 g公仔箱論壇儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
) `. x6 \) B0 X5.39.217.77互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”
返回列表