(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
+ T% h; h- q* Q7 s5 X7 ]4 D1 v公仔箱論壇在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
# R5 `" M! A" x1 T$ M5 b8 K過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
/ T) o4 j) k+ |* O" g$ Utvb now,tvbnow,bttvb中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。& h* g6 t3 c& _! ]& L& I8 C
5.39.217.77: L7 G; Y7 J+ y; P
tvb now,tvbnow,bttvb2 x Y; A. _; j2 {2 L9 N
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關7 n: u# @" J/ E, k, C# w
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
; G& H/ b6 ^2 o* d4 ~# X+ g9 ptvb now,tvbnow,bttvb在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
& `5 Y8 ?, N5 c1 {8 V) y3 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。, F# F5 r9 r6 E* i9 z0 t
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |