(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。, u# R& L S# V% [( K; l
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
2 l( ?' l, t9 z; G5.39.217.77過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
# n8 F6 x0 n3 y! Q; O中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。; w+ `2 J. D1 ?7 V0 z7 O7 D( \' m" R/ S
& a& _, n. \) r( \! m ? c
* H+ P9 ?! \, u- W* Q6 U( s2 F$ Q公仔箱論壇“宮保雞丁”與清朝巡撫有關5.39.217.77- m1 }; ^* c. `) X
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
2 q d4 l% p5 n6 v9 T; ~5.39.217.77在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。tvb now,tvbnow,bttvb4 X/ J0 G: p" J- ^& l( B9 n$ m f
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
3 F. L( h c9 k- v公仔箱論壇互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |