返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


0 ^3 Z6 @0 t/ m7 Itvb now,tvbnow,bttvb2008.05.06 05:09 am
  j. F$ q7 X) U5 c* |0 @; d5.39.217.77廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
7 Q1 f, w2 U5 \3 f+ Q/ K$ Y7 j0 @公仔箱論壇: ?3 F! e9 }( w+ q7 _% I+ u! G, {- I
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
7 K6 w" ]/ K, c/ w1 s
, Q# ]) ^7 |" R4 |' j! zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
  r( T  B& j8 V公仔箱論壇4 u7 D6 D; j+ n# x$ f3 S/ i# _: o. \
  現狀:中式英語鬧笑話- b1 D* b# m! M  E$ Y
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。6 x- i1 I' T' q: z. ~/ N
  
( l* P1 e: r7 u  “WC”粗俗將被徹底取締公仔箱論壇5 W  U0 u2 n. I' j% K1 C
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
2 M: g  M5 n  I5 d+ F( j0 n) rtvb now,tvbnow,bttvb
% k, L/ R0 ]2 \$ D8 m' Ktvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb( q8 z% c4 O5 ]6 \$ i/ l+ @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 W: O) _, H& d8 X
  路牌翻譯有講究
- g: {* c! x2 M, D# ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
2 q4 N5 Z: Q5 z; l( K) M公仔箱論壇
0 {( f( J( G  b$ ]$ Ttvb now,tvbnow,bttvb   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  3 B- z, x6 O0 [9 v
  
. V: g" C4 A+ S8 q& n' d( F  市民可提出意見
9 N0 f/ I# V2 D9 A& cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) i* G+ Y- ~2 O8 o- t: J' l
5.39.217.77+ u  ]3 f2 s0 y: U5 Q

1 y  @  u+ M* @" P3 {公仔箱論壇3 y5 e5 ]. z5 J: Q, e5 `, V" ?
tvb now,tvbnow,bttvb! \4 @+ @! B) u1 Y9 B
tvb now,tvbnow,bttvb  [! [$ Z* L! j% T2 Q$ r

2 P% M2 s' }! P9 W, e/ K! r) O0 S公仔箱論壇[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表