返回列表 回復 發帖

上海爆笑山寨英文氾濫

上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。) R2 S9 t) g" W4 V1 L$ X; g2 X5 L8 W# Z
公仔箱論壇6 r. p6 B( J* G# t# ^( V
櫃員機變回收舊鈔機在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。公仔箱論壇- K* G) l; W! w; r( M  L* B
公仔箱論壇# O8 H% j# [# \2 h
山寨英文正誤辯施工進行中4 |) ?7 M: B' D+ v7 Z, l
1 I0 q" H+ @7 `/ m4 z* I5 U. N
山寨英文:Execution in Progress(處決進行中)正確寫法:Work in Progress 5 |1 {3 n* h3 ]  U) E  a  X$ R
公仔箱論壇# L; f  A" H5 q9 i$ {6 S2 s: C& T0 V: g
小心滑倒
# _. V! x/ O6 Z' N
: t+ A+ g$ K) [山寨英文:Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒)正確寫法:Caution: Slippery Floor
+ e" D0 ^- @# o- [公仔箱論壇
; q6 o' m  p& i6 x( @, gtvb now,tvbnow,bttvb嚴禁酒後開車
: A* j7 o+ P! C: f! G9 n4 z5 t0 G/ z1 O) i; j- |
山寨英文:Do Drunken Driving(當要醉酒駕車)正確寫法:Don't Drink and Drive
# p) d/ o" B- r6 S( o9 I5.39.217.77
* P$ z1 \) K9 ^" V8 B7 g內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解
) s/ N1 h7 |/ b9 Stvb now,tvbnow,bttvb7 X( I' u# g/ B' L9 H, H1 p
山寨英文:Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)正確寫法:Please excuse the inconvenience while we are under renovation 2 ]  \! w; H$ Q0 B9 T1 n
, _: u# `' E4 O6 S# b7 r: C; S" l
黑木耳露
/ }* R2 N, U! o6 R/ Q公仔箱論壇5.39.217.77& K) v& X" ~6 @& ?# D' P
山寨英文:The jew's ear juice(猶太耳露)正確寫法:Black Fungus Juice

Актуальные ссылки на bs2best

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
返回列表