「小學生看了都會笑」
! ^$ I6 ~+ L v5 ]+ c+ ?# a4 n" ^5 j# }3 r2 j- N: j
tvb now,tvbnow,bttvb$ e5 O, C O+ B2 ]2 V: [
5.39.217.77& l0 N8 ?1 c: P# \5 a6 a/ i! h
, y0 ]8 v' |( a
- K7 M2 l1 R1 c& P) x+ R在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。5.39.217.77, U9 `' l# s7 p; J
5.39.217.77/ S: t; D, _1 l+ x
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |