返回列表 回復 發帖

清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申

6 f2 L6 x, H* j3 E6 ~
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
6 d5 ?: O( n# o+ h. C+ H# Y: c+ }# l5.39.217.77) V5 Q- }3 d$ y8 Y; @+ c" Z5 V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) t0 K6 j4 w8 s2 p- G: N7 ~
誤譯多個人名公仔箱論壇% u$ C+ x% }" q* @9 L. y

% @5 b1 j) E* _5 o9 K5.39.217.77
1 o* d. F% a9 W0 P' o9 c7 q1 [/ ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 f3 T& N, \' |! _! j3 I
公仔箱論壇* i* G+ d) Q. \; w; {- j7 E3 w* b
根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
" e  o' T6 ^4 p5 `0 C5.39.217.77
; }2 j: l2 T, m; z% Q4 h9 r" Q& S5.39.217.775.39.217.77# ?# V6 t/ D$ _9 k5 k" @: `
翻譯笑話緣于“不認真”
$ C2 t4 V5 ^) ^, Y  s& M2 P5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb7 i/ G0 p. z; R% S  K& l

6 B' K7 ?) Z% w1 \8 ]$ `  z) Y5.39.217.77武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
4 A$ b  V4 P) eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; z# ~% |3 \5 K9 t# @* ]隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
+ \3 j" x3 ~  w
返回列表