返回列表 回復 發帖

清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申


) w8 z9 k4 D- ~公仔箱論壇一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。" k$ w* m7 i2 O( M; c( v6 Y

  }1 R$ `: d3 ]% s公仔箱論壇  Q0 v7 b5 E* C, {' P
誤譯多個人名
. t! X2 G# a+ X3 Z* \- _
- ^, k2 T" U' t公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb% l4 t6 m6 b4 N- g1 t
“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。
3 x2 ^/ r9 Q* c+ u, l' `+ J5 r. L% c& {8 M$ e2 Q0 A
根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。5.39.217.77* o1 |3 P& @& ~2 K' b) w6 |

& K. ^: r4 k9 v8 _7 K0 p/ ?公仔箱論壇. k, M$ J7 ~3 V" B5 K" r6 w( F% V
翻譯笑話緣于“不認真”
$ \  _3 P( [3 E7 [7 L! _5 h: Y! J' \" a% {/ S# [
1 G' p6 T6 }' @' O
武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。
7 X& o, \. I$ O  W! H- G6 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' z5 T5 A2 l( [5 T1 P& k
隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ a2 b4 B3 y, X  U( W, W* C6 e' ~
返回列表