豆汁 不叫北京可樂
" D' X7 f0 m' k8 e$ J4 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, x% T5 T9 I' W! g. l# l* e( u9 jtvb now,tvbnow,bttvb
) p1 W G" f: _) f5.39.217.77【本報北京二十四日電】「豆汁」翻譯成「北京可樂」備受爭議。昨天,九門小吃正在製作的北京小吃「英文菜單」中,「豆汁」的洋名已被譯為「Douzhir (Fermented bean drink)」,解釋的意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現「北京可樂」的字樣。tvb now,tvbnow,bttvb' E6 S y3 {: C$ s4 D6 H% O
北京青年報報導,近日,網上流傳和不斷轉載豆汁將被譯成「北京可樂」。此事備受網民抨擊,大部分人持反對意見。5.39.217.77$ ?6 L `- j0 j& K2 _8 z
/ |8 K8 j8 K6 ^2 _0 S1 Q昨天,九門小吃負責人侯嘉表示:「所謂『北京可樂』的說法,其實只是某日接受賈吉拉電視台記者採訪時的一句玩笑話,沒想到鬧出這麼大動靜。」5.39.217.777 n) q5 l* p- h4 m% @# y8 B* m
公仔箱論壇. \8 {$ O. k2 b; w Q, i, j! b
據報導,由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務專案,按照要求除了服務員要掌握英語點菜能力和無障礙設施外,還要有一份正式的英文菜單。
8 {: H2 p1 Y( Z' oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 O8 E1 c9 O' x: l' V0 ]+ a7 V2 b5.39.217.77「英文菜單將在8月1日前出爐」,侯嘉表示,「由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為中文拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等」。
$ X$ T0 @ L7 A. k- O3 }tvb now,tvbnow,bttvb
6 J* x, Z; R9 Y# c6 m5 P- Wtvb now,tvbnow,bttvb4 T# h) @- |- C. P
0 Z4 E+ n) W h, Y! s2008-07-24 |