返回列表 回復 發帖

才貌兼備溫家寶翻譯成為大陸網民新寵

繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。
0 e+ m8 F% f7 x0 _8 b14日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。5.39.217.77& L. q. {9 {7 Q$ W" d: s+ c( X/ D  b. m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 [4 W4 S( P2 a+ v3 a+ N& B
大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。2 k3 l7 q6 ?& I8 u

/ x3 Y2 F, F1 I; ]* o% B0 E/ Dtvb now,tvbnow,bttvb在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
8 D8 @; S2 f4 n3 B2 E5.39.217.77
/ y( d6 M) T4 p8 I4 I張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。 tvb now,tvbnow,bttvb: a4 m* y" p0 H

; Y3 c1 H7 @/ M# @7 \3 x# xtvb now,tvbnow,bttvb在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。
5 U/ u- p6 f) T' z. L4 B5 c
5 @. _3 h4 r9 C3 G譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.3 j* G) g; |  H2 ]7 T3 E! F& w  ?& r

/ m8 m* C7 r5 h# S2 u; {! ?溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" x+ K  B( _8 E; l/ u) D: y! i! ~' }: r5 G
據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。
+ l; X6 r1 o7 S" j/ r5.39.217.77公仔箱論壇' k: H  c" N+ e% [7 [8 \: L, l* T
雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。
返回列表