(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
+ ~! d' r, {. H9 _0 s- S公仔箱論壇在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
- V, l( A8 y! a過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。5.39.217.779 j# g& o& L* U" | {; S* [+ k% _, V
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
# W3 w. J: i# v! a
) @% E5 \& q& T' I* O( F! s
- L+ r9 G4 M/ c! P/ G6 N“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
) C |4 P! ?# D% D/ U5 a2 u' Ztvb now,tvbnow,bttvb中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: z+ W) P3 N+ x% _. U
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
: x$ \. E' t; F- @, ]7 Atvb now,tvbnow,bttvb儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。 k9 R; e, ?3 W' u: J6 K
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |