返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. n7 n& k/ h# V8 _* r
2008.05.06 05:09 am
) U* }: l  O6 _5.39.217.77廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
6 b1 w# H, X. w9 o3 t( W
- b5 g2 v2 V* s* o6 l“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”  V! M" E7 T- g) h
5.39.217.777 [9 Q2 R3 m6 F8 H3 ?
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。* w2 Q) l* T5 N3 G8 r' v3 v5 Q
5.39.217.77- c- }5 t. P/ e9 y
  現狀:中式英語鬧笑話tvb now,tvbnow,bttvb* }1 C4 U9 q, M0 o( v0 q% |
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
0 H6 d# k7 h& {# Z+ D0 ?) v8 {. K- g公仔箱論壇  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 P3 f# Q# z! G" ]/ Y% N( y- X" n
  “WC”粗俗將被徹底取締
/ ^1 y; v+ a% n$ T- \  ]% {8 Z5.39.217.77公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。公仔箱論壇& ^  I; i* j; c
# a' ?0 V4 ]" o' u3 X) I% M

8 |! @1 n( c3 P3 h! [tvb now,tvbnow,bttvb
2 B9 G+ j7 [0 _7 E6 Y6 o% R- I公仔箱論壇  路牌翻譯有講究TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* [, h) E+ J6 {; R
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
/ `: I( x. n# K6 z8 ?公仔箱論壇5.39.217.77: E0 p! J( K4 q7 v
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  4 U+ t' j2 W6 t/ C9 V
  
: q, a' B% W$ kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  市民可提出意見& u+ Y* f7 M+ c5 n/ o
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

7 M" j5 s; j) Q# G
! W- W  v/ ~9 M9 A5 B5.39.217.77
( u9 M% Q" J5 p9 x/ f1 S! ?0 h公仔箱論壇
% @9 K$ C' U6 [3 G/ ~6 F5.39.217.779 ?& B3 H7 l4 C: X- k. C6 X3 e
tvb now,tvbnow,bttvb' t% D0 B4 U  h

% C7 {2 p2 W' I$ o6 L" L+ ?[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表