返回列表 回復 發帖

武漢公車英語播報 太多翻譯錯誤

大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。+ D/ Y" N2 y/ l) {7 d

' k4 z1 \+ I8 }# e" u" e, Z" m* t公仔箱論壇據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。
! T( ^$ i. N3 _( r" D, I* v. ^. p9 c1 i; _
記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。公仔箱論壇) ^' u* @! o( c7 `! U1 D' Q

; u( J% A: j5 k- |' o) T% mtvb now,tvbnow,bttvb來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。
返回列表