Board logo

標題: 才貌兼備溫家寶翻譯成為大陸網民新寵 [打印本頁]

作者: nick19    時間: 2010-3-18 08:22 PM     標題: 才貌兼備溫家寶翻譯成為大陸網民新寵

繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。
# i% b/ _1 a1 o2 @- }3 T: \5.39.217.7714日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。
" l. l3 W" p. }$ O, S9 ^tvb now,tvbnow,bttvb
9 Z( u: Q- z5 u/ g  L! i大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。5.39.217.772 e2 K1 o1 E' w. O! H
公仔箱論壇1 W. c$ [% v& y5 ^! p& a+ A# z. }
在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。( n0 @$ b- I# U$ u0 B. J$ p1 n

$ ~+ R) X* X8 ?5.39.217.77張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。 & ~, L. u# A7 {/ H/ f) n

$ D6 j" O+ }8 B在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。5.39.217.772 e  M- E) i, D7 @& `# o
+ U: y* O. ~  p2 g% l: A2 x
譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.公仔箱論壇/ F; a: P0 O7 [% x6 z- |4 X$ Q2 x

  P3 ~2 S% G* L公仔箱論壇溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5.39.217.776 c  Z% ~9 }5 ]( }2 U/ i

+ [4 u% I1 ^1 d0 s5 J" a; w: D0 U# |據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。
8 Z4 z/ N) C/ F  p& r( C- H. \# H; j. d8 c" B) |& J
雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0