我一向鼓吹「補健」。有一位朋友告訴我,他曾在辭典中找「補健」這個詞,但找不到,只能找到「保健」和「保健食品」。我說,據我所知,「保健」一詞不見於古籍,中國人一向說的是「進補」、「補養」、「補品」。日本有「保健所」,是處理地區居民健康和公共衞生事務的政府機關,所以「保健」可能是源自日本的外來語。單單看「保健」一詞,可以將它解作「保持健康」,其中的「保」字,有「不讓它受到損害」的味道,例如用於「保護」、「保衞」、「保存」、「保固」;其中的含意,是屬「維護」性質的。但一般所謂「保健」的食物,其用途並不在於消極地、蓋括性地維護健康,而是進取地、針對性地補充日常食物之不足,希望能將尚未達標的身體狀況,帶到健康的水平;因此,用「補」字是更貼切。我提議他試查看維基百科中這個名詞的中英對照,其中「保健食品」一詞並沒有自己的條目,若以這四個字搜索,走出來的課題會是「膳食補充劑」,英文是DietarySupplement,可見「保健」云云,並不適當。還有,「保」字本身會引致一個美麗的誤會,因為好像是一個承諾,吃了「保」會帶來「健」康,令人產生「安枕無憂」的錯覺,偏離了應有的意義。我把「保」更正為「補」,乃實事求是之舉;表示身體缺乏了某些東西,於是輔以補健食品,「補」其不足,只此而已。這位朋友來自國內,說普通話,對這兩個字的分別馬上能察覺到,因為讀音迥然不同;若用廣東話,發音一樣,意義上的重大分別,很容易就忽略了。tvb now,tvbnow,bttvb3 Q2 v. k& b' K; F m' l' r9 y
) ~# t" |+ |3 R; \/ ntvb now,tvbnow,bttvb 尚有值得注意的,「補」是指「幫補」、「補遺」,換言之,是協助性的。相對來說,與其他另一些「補」的功能,大異其趣,各有所謀。首先,這不是「補給」。一個人的生存條件之一,是需要有不停的補給,包括氧氣、水分和食物,這差使是補健食品擔當不來的,也就是說,不能拿補健食品當飯吃。" f B8 l! R! k) `1 L( D( L