Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。: f3 N: J7 C" p$ Q. \# N  h- k- l2 D
  
8 K1 B9 Y. ?0 X) }5.39.217.77   ; z  T! C1 \+ S6 q+ P& B, w
  
+ X' U8 O0 [) E- R% K   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77" A. p) K) n- ?. b5 X
   但交给你……你怎么译下去?1 K. @1 e2 l6 x( c
  1 \. X( c# D2 |
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; s; x( O( B' H8 X) c$ Z0 x* C     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& W6 z* Y0 p( W' H8 B# S" i
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
' w4 V2 ]6 }4 n4 c' YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
) p# }: Q* ?( ]' D: j  U7 t5.39.217.77    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 0 H& H+ f. N4 o" R4 o# c3 k% p
    
" u! D( b/ ~8 [  Ctvb now,tvbnow,bttvb    
) W8 p7 h# Y" U# L2 Y" b    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
8 g' x8 K; u) P( U5 l* uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     1 S/ n9 o9 w2 W0 Z
    Une rose seule, c’est toutes les roses
5 I; d9 ]& [: wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable, " l' O# J( {1 h1 c% k0 g. |4 m7 p
      le parfait, le souple vocable 5.39.217.77, X! N- j- }  T! ]
      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. f3 C  E& n* _" N! Y* L
      
# P& E: {2 I% Y$ k+ R& y  o5.39.217.77      Comment jamais dire sans elle
% z" j2 h) }% {% iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances,
9 x* v# @. m0 y, PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences,
6 |; Y1 \5 s+ q/ h) `; yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle.
. V5 l3 P  b! ^, A3 ktvb now,tvbnow,bttvb      
0 U7 D) ^) e. |1 o- e% A公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
6 w; |( k% O3 f6 h' l公仔箱論壇      与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 `! G9 M2 V' H4 U4 z1 T
      完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.77( g2 }; c+ L- S; x- E
      被事物本身所包围。 8 B/ i/ M3 B$ m' n2 j) F% d+ _
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( e0 t6 ]  r5 w- u% j
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb; `, P8 J) v6 J* d. l4 `4 h
      我们的希望为何物, 5 d7 k$ {( r( P0 g# Z6 u: q
      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb2 t9 ^5 M1 E& S3 Y) f, l9 f
      在持续的出发程途。
1 r) B0 ~  d4 u* _: \" ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
- \8 M, f) |$ C$ B; m    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb: |6 t7 s# E5 h% L% C) n# {
    
" J5 ~) X! h4 B5 v( E( i, i1 f    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" Z$ I5 q( E6 b& d
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0