Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb6 i1 |4 y3 X$ l0 U9 @6 L
  
# G. m1 D6 q( d* d, k   & }* j9 A1 ?9 W$ r) ?" q+ f2 o$ Y
  
8 h" {; y! F* [  C* P( E2 l. ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。1 r7 h+ R/ ^. i5 ]
   但交给你……你怎么译下去?
+ |; J, U3 [3 Y/ k4 r' \  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 Z2 ?( L* \' ^0 X# k) |3 K
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
) B3 c( R0 ?1 E6 A; r, D& Z; |tvb now,tvbnow,bttvb     + w% V: V. h3 E. @( N! Q4 }7 f! Q
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
( Q# Y( H* A/ d% O$ V  PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     6 I% L7 b! c" J5 V2 z
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇0 ^' _+ a" E8 b+ |' S
    
; H" L6 k2 @* _7 @0 @tvb now,tvbnow,bttvb    
+ r9 {+ _, A5 ]* K6 ?+ Z, b- btvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
  \4 U5 U( ~$ H, ~公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb: ^$ D! S+ w/ S- h. r% {) E; Y4 L
    Une rose seule, c’est toutes les roses
6 S; L# v# J& |! S* {' rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
. {9 }& M5 A8 U1 t2 n9 G# o5.39.217.77      le parfait, le souple vocable
! r& u# \! B- |3 E4 }: h' m( T      encadré par le texte des choses.
9 f& h# H5 b) n8 h" \  O6 i4 r公仔箱論壇       5.39.217.77+ h" p/ u* e7 r0 H" ?; b
      Comment jamais dire sans elle
- U$ U6 i7 n; n& a      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb2 m8 s; E( T" q' M! Q5 o
      et les tendres intermittences, 6 K4 X1 W! Z1 p# v; |5 g7 c
      dans la partance continuelle.
9 I5 }6 S5 k  k' J      
, y$ z8 u4 p' |; v; d& h      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5 i. u0 u8 q* i/ q* W- u# {# z
      与她自身:不可替代的
1 y  W, ?+ D# \, H      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 i6 ^, H5 Z  Y- l4 X7 F' J
      被事物本身所包围。
( j, b$ X, c3 K/ ^" t% X公仔箱論壇      
& \/ B! O$ i: K2 N) i+ e8 U; uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出 5.39.217.779 N/ {  |5 C9 D0 k
      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb3 z; q- R- e* S3 Z! u; P- f  j
      还有那些温柔的间断
6 I( b( v6 w1 P2 A0 X9 u+ E7 `, _5 F% p      在持续的出发程途。
! W1 ]+ O. A- ?     公仔箱論壇9 T4 Q4 R7 |9 i2 B* E5 T, g
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
# K! S# _, d# @, I  W; x% k    
# o7 ?* R# J$ a: J公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
" y) d8 J0 K, |公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0