Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
% r! E+ Y- ^% _/ [/ l& a2 vtvb now,tvbnow,bttvb  
5 ?5 }7 c0 i' z/ N" j! G2 M9 Wtvb now,tvbnow,bttvb  
+ E" x+ k4 n- I: X& Q  
8 o1 k' ?  ^* ctvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ z% b' l" m+ ]4 A
   但交给你……你怎么译下去?
  H6 y# f$ {$ d9 L$ x/ J! v. ]公仔箱論壇  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 ]* f/ N9 y7 N. q7 X0 d$ f; Q. A. G9 ^- d) f
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
* s& w! M8 `# B# p. {% B5.39.217.77    
/ r8 `, B+ V" L; N    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 ! {6 M: |# O1 q0 W3 F2 ?9 X! m
     . e. }0 \; ?) x# P5 w' h
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
! I8 r" |( C- a3 u4 h     tvb now,tvbnow,bttvb  w8 }- S( U+ D; l! _8 ]! k
     : }( e1 n) W- k/ s! {3 A8 P  P
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
3 h! Q+ q$ Z( b9 z3 Rtvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& `+ T4 A) T3 q8 r4 d, L+ y
    Une rose seule, c’est toutes les roses
/ j- F' l+ s1 B5 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
  U# Q) b, ^! t3 }5 o# etvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable
* r$ P* h) g8 I! Y* LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses.
6 q3 z$ e: J2 i7 x% c公仔箱論壇       # S/ A& p: e* R* q1 E9 X& P1 n/ ~
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb. A: M( m4 w5 O+ i! U0 T3 H% ~
      ce que furent nos espérances,
# S1 Q  [* U! K% z7 S5 S) f公仔箱論壇      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 u( P. r/ i& ?$ l( t' P4 {& G
      dans la partance continuelle. + ?; z8 }' W+ @: U$ G
       tvb now,tvbnow,bttvb1 ~/ h. n5 {# L/ z& ~
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
1 [/ E! `3 o  X3 ?8 x1 d1 j      与她自身:不可替代的
+ F3 k6 _  B  S3 z9 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb& Q3 v: V2 \3 W  ^  Y
      被事物本身所包围。 7 ^2 x" U1 o0 s- d6 ^0 a
      
# s3 y& X, l) U  M" g/ L      没有她,永不知如何说出
$ [& J' j1 M" n. u' w+ a5.39.217.77      我们的希望为何物, / R- S3 q% R: R/ S
      还有那些温柔的间断
0 G* e* G( E7 i/ r0 |, I8 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。
. g% ?' t" Q: rtvb now,tvbnow,bttvb    
! R( B$ b5 w+ P4 y    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 5.39.217.77: c/ G+ F; ^) @7 ^0 n% u
    
% `, i1 T& k3 a' i6 W. q5.39.217.77    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
" g, L8 y0 k, [& M5 t3 o! v- X# l: R    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0