標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
* U& ]1 d0 i: GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
U" N D, _! {) y# QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.77* w. }* d# \/ u! s. f: v8 C
/ K8 g' Z7 }( q* _
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
+ Y6 k/ Q( ^6 W1 D6 p* K
但交给你……你怎么译下去?
% S& C+ Y/ G# m) {2 y5.39.217.77
: u+ ^# ^4 \, R2 f: I
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
5 `7 v N" u* o6 _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* D( S; h- X6 U1 j5 k0 b9 f, B
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
3 S. J1 ^! p, \1 p
- D6 i a" }* ^2 R, t4 K0 w4 {
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
) C3 b8 `' g$ \
: o; y$ f1 U3 s, p0 }+ e# sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb' p' U0 }0 ]' T' D$ C: j7 o+ |
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
: Q1 f( }( J. T; E: A9 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 J; _# i& q! n/ G& {2 ktvb now,tvbnow,bttvb
Une rose seule, c’est toutes les roses
( `# K, d. B# o! R
et celle-ci: l’irremplaçable,
8 j" J$ f B4 ~9 c5 E$ v. l1 W$ d5.39.217.77
le parfait, le souple vocable
tvb now,tvbnow,bttvb# u+ L& P- v: i# F; U
encadré par le texte des choses.
: p- J% b5 l9 s: X5.39.217.77
) H6 ~3 [7 L. H$ g' htvb now,tvbnow,bttvb
Comment jamais dire sans elle
0 u2 X* b- z w; \7 v: c2 U7 U
ce que furent nos espérances,
公仔箱論壇0 {2 D F5 E' \3 ^2 q$ T. e* k% T" ~5 t
et les tendres intermittences,
- K" s1 m1 j* E) N ?* k1 r公仔箱論壇
dans la partance continuelle.
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ^: k7 @4 v7 C: X
5.39.217.77% c4 P- v" }: Y. }
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
" j' M6 f1 b2 [. Z" F
与她自身:不可替代的
a1 M/ M# Y# NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
完美,这甜蜜的词汇
公仔箱論壇8 i& Q; p4 L1 ]
被事物本身所包围。
9 ?, P3 d; x4 w公仔箱論壇
! Q' T9 n& T7 C( V8 e4 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
没有她,永不知如何说出
' F0 e4 p o: F+ a2 ]7 l I" gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
我们的希望为何物,
6 ]& Y7 }1 s2 ?! x公仔箱論壇
还有那些温柔的间断
/ Z1 B% c- ]5 R# @ k1 \
在持续的出发程途。
) K8 V) ?4 l% f" p }2 _
Z- R$ n8 O4 B. K9 E
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
0 C! p! [+ s% j
1 y7 A' ?0 b/ k! d
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! u$ ?$ I4 M7 Y. ~/ S( r& q- j: T
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/)
Powered by Discuz! 7.0.0