Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。! ?7 c5 f& g, P9 l+ W! m$ h
  
( h. g% ^2 R$ x   " H6 S6 @4 A, y. F8 k: O
  tvb now,tvbnow,bttvb5 ^9 D; x2 ]7 u" W& k8 I
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。; {9 H4 V$ }2 `1 N) i
   但交给你……你怎么译下去?
+ t" c$ J/ a. S( n) Y2 n0 b  
" U/ {( @8 C9 U( W2 Qtvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
. M! ?$ t5 |% Q. M' }5.39.217.77     5.39.217.77' E: c4 H* M. C6 Q+ f6 N- W' r
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
0 t' V8 j9 p, ?  G, e) L- q( D    
* }3 V' |5 c9 f2 Z- ltvb now,tvbnow,bttvb    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 ' x# x) }2 I  G! z4 O4 h! r$ K
     5.39.217.77# S) W+ z' S6 v% m2 I4 `
     公仔箱論壇" j& ?0 y5 N, r; b
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( y! i% I& w+ G' M; W( q5.39.217.77     5.39.217.77+ D8 P1 C( o% a: H7 u# A
    Une rose seule, c’est toutes les roses
4 x- h9 K* \) H- A# i# R  y$ |公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb+ f$ A! F) H3 l0 E* G
      le parfait, le souple vocable + V3 _6 @' Z  G' |) \5 B
      encadré par le texte des choses. 5.39.217.772 X! l" q1 O8 H. `
      
* Z3 x, y- {1 u6 r2 K8 N公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 U6 f/ w: H# u5 z% A$ c6 H
      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇/ }  a& U* q8 h/ K7 o& C" e' v# N
      et les tendres intermittences, 5.39.217.778 A  c6 v* f" i0 D% L2 T; ~& G
      dans la partance continuelle.
8 |- C' n0 I$ @' U0 P; d' `7 G       1 t( |$ N' ]" w. V
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇6 C1 n4 ?0 F! v4 r1 ?) c
      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇% h2 B$ f* j2 m2 i- `$ J
      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb$ I' L- Q7 E% Z4 `
      被事物本身所包围。
( b0 G+ \# f2 X9 r& w; n  |# ^' D9 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       6 X0 W* d9 \2 P& b) ?
      没有她,永不知如何说出
% ^' _* B9 e* H/ |5 ztvb now,tvbnow,bttvb      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& P6 ]9 O* E7 c8 \+ P/ f0 B8 H
      还有那些温柔的间断
4 h6 M, p) g; G5.39.217.77      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb# P2 g) i8 w  Y$ s3 b9 h
    
  d  p" d/ c' D/ U公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
# i) d2 V$ \; W7 J" H& M公仔箱論壇     5.39.217.779 Z% J& N  z# o
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.77; s" c: y, T; P( V8 ?) K- q
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0