標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
( o& o6 }% M" v. N! J6 Z: _5.39.217.77
0 u% t8 N% X n" J
' x k9 Y2 ?4 C
: m7 b+ Y) M7 B
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
tvb now,tvbnow,bttvb4 B: D6 ~' S- a
但交给你……你怎么译下去?
5.39.217.77) W# E0 r" l. |2 _ a
+ p! q" k, p* `' D2 Z
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
, e9 }, Z+ ^2 W5.39.217.77
2 B0 V& s2 [' [1 p
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. F, a- u8 I' @7 Z6 w, [7 n
) x% ?* r& J. |+ ?0 [" ^( [
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
+ F v' G: y& V/ q) y5.39.217.77
1 O( Z1 A* c* \1 C2 v. t! U0 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! |% c( t7 Y( X1 \
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
5.39.217.77- c3 B$ R+ }2 Q* g+ k
, \+ L" K6 T5 v- g5.39.217.77
Une rose seule, c’est toutes les roses
& u* f9 r) ?# v3 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
et celle-ci: l’irremplaçable,
) H7 L. a/ i, Y6 M0 g) ^tvb now,tvbnow,bttvb
le parfait, le souple vocable
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' |7 |' C" d# M+ ~, l& W8 l# W
encadré par le texte des choses.
5.39.217.776 {$ @7 F$ `) K2 m2 q' v9 h
! X4 M- S! r9 |* ]
Comment jamais dire sans elle
/ v3 L- I; s. n) h2 v
ce que furent nos espérances,
1 R4 J, M m( v3 t; e/ A
et les tendres intermittences,
_% N! l; l" m- ctvb now,tvbnow,bttvb
dans la partance continuelle.
8 ^( j* {4 u k) |. x; aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- B# d4 L; e k6 m" ?, H
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
公仔箱論壇* x) \' }/ ~+ e8 U9 j
与她自身:不可替代的
+ s5 t; P6 d; L- Z5 u9 z% G% M. t公仔箱論壇
完美,这甜蜜的词汇
! g N0 e! D( G. V+ |8 f) B. Ktvb now,tvbnow,bttvb
被事物本身所包围。
5 `' d* w0 u! |) `# A3 |6 S8 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' O$ D0 j6 x' t& T% NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
没有她,永不知如何说出
公仔箱論壇3 t/ V6 K6 [; b, I( Q
我们的希望为何物,
1 Q2 v( Q5 S6 P- p, i
还有那些温柔的间断
公仔箱論壇9 f% G( _2 A+ }! \* e# H
在持续的出发程途。
& z" J3 S# d* Q' qtvb now,tvbnow,bttvb
# O' v1 }- g) j
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 V3 [2 e* X, ?6 [) m1 z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 }; w. d/ C, _1 `! J4 K7 L
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
* e& L% o z9 z- N( y" ]5.39.217.77
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/)
Powered by Discuz! 7.0.0