Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
9 S6 k+ k5 ^! K& P' e; p5.39.217.77  
- i! `/ _2 q" M" G4 Gtvb now,tvbnow,bttvb  
- v: Z/ Z. ?( ~% k1 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& q7 K  d. e$ ~: P& j8 H
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。7 z: Z9 o& Z6 J" o% s* a& p0 Z
   但交给你……你怎么译下去?
- }" i1 \# Z. O) ^8 j! v0 f! C* s3 x5.39.217.77  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 C9 J8 D- t2 _1 W* H* M
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
  ?. W0 a- ?) q# u) O公仔箱論壇     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- M1 ~/ A" h% C* o$ n8 `0 u) F
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 % d8 y. ~1 K9 c: U9 v* D
    
' Y7 P6 c" B1 F* `: j$ Q. E公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 6 f4 `/ Z% [' S  I. g
     , X  d0 b* |$ u& y
     % A# W( M2 `9 r/ c7 B
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
, I" ~( r( `/ H/ P# k( pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
, I! K1 T5 ]5 k, H! y$ ^tvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses ! d3 T4 U" Z& }. w+ v7 P; }4 z4 Z
      et celle-ci: l’irremplaçable,
$ g: _- y: |# C0 q4 W9 \      le parfait, le souple vocable 5.39.217.779 ]. G  P. j% r2 V0 E! P; t
      encadré par le texte des choses.
( |6 r2 v& M/ W3 ?+ u* n. a+ u      
8 X$ e* a& x4 ]8 X' ]" ~tvb now,tvbnow,bttvb      Comment jamais dire sans elle
! o8 \2 a: ]- {tvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances, 6 c/ `7 R; p, i2 d
      et les tendres intermittences,
$ d$ g, K3 V7 p2 ltvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle. ' s. _5 j7 a0 _  v1 R. v  c
       9 I( k+ }4 l) q% m
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb) H) R1 G6 w' i6 K" q7 I) k
      与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb  H" ^- H3 j, M; J1 X( o
      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇. Q: D; Z  o' a5 ^
      被事物本身所包围。
/ T0 H# Y! g% i2 H  S5 {      
) s' t8 ~+ E; K- a) c/ [" J" |; }7 `# u5.39.217.77      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 u) q# X2 U  ?9 j5 I  q
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, }/ c+ C; l! X& d
      还有那些温柔的间断
" K# H1 r1 ^1 \2 ^# G- Y, `0 `/ q公仔箱論壇      在持续的出发程途。
) p+ }( e) k, J: q( RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     tvb now,tvbnow,bttvb7 ~4 e1 U+ h. O0 i: |; F
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. Z$ ~9 O- w* e1 b
    
3 ^6 {2 {0 h  `. ?+ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* [( Q& j* n, Y" ?7 ~6 X7 l3 z, g
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0