# @# l. V0 {% j, `; P5.39.217.77 迄今,上海及其他中國城市的標準路牌,除了中文還有拼音字母——並非真正的英文翻譯,比如“西藏中路”的翻譯是“Xi Zang Zhong Lu”,而非“Central Tibet Road”。有關部門認為,這對外國人“不是很有用”。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: y4 I- i3 G" p; h
0 I b1 f1 c8 K. F0 t0 t
此類情況在日本則有不同結果。東京政府2月份宣布,將改善2萬路牌中一半的英文翻譯。上海認為,取消英文能留給中文“更大空間”,讓司機看得更清楚。但在旅遊景點、商業區和一些交通樞紐仍會保留一些外文字母。目前該計劃仍在意見徵詢過程中。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& m Q3 b. F N( l9 I
公仔箱論壇, q- q5 w! B W
對看不懂中文的外國人來說,這會是個問題。實際上,目前老外在上海認路就不很容易。許多出租車司機對英文一知半解,滴滴出行只有中文服務,地鐵站也只有中文和拼音。