標題:
中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話
[打印本頁]
作者:
lyanbebe
時間:
2008-6-19 02:46 PM
標題:
中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話
(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
5.39.217.77# |0 A) `0 O1 R1 K7 N# _
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
, b8 w. b$ V9 V/ i4 ytvb now,tvbnow,bttvb
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
tvb now,tvbnow,bttvb6 g" W. y8 X, A. O3 J6 Y! s
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
E7 r' n# K( v& ]2 l公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb+ `9 x+ U4 }3 a; m. r) C
% y1 C0 ~$ J; t j8 g! Z" n
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
6 N# G* K# B# W# [+ T
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
9 r; B# a6 m* c2 \$ O% d: K4 V
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
+ _/ {( M1 h" S5 \" C
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
$ D2 Z* F0 @ y
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/)
Powered by Discuz! 7.0.0