標題:
中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話
[打印本頁]
作者:
lyanbebe
時間:
2008-6-19 02:46 PM
標題:
中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話
(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
1 F0 ^5 v! r$ }1 f
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。
5.39.217.77% [: X5 V6 [8 S2 w/ M2 _& P$ Z
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
! H! T6 E! X# ]& j% wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。
- }" Q) N; w+ r, a) XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, ]9 a( a7 L4 t+ B! P; }( a
- ^9 c5 B9 \2 ^
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
' E0 Q& A. v9 O5 R# m& M
中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
6 Q( U# ?& D/ S
在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
& M+ F* ^9 y3 g2 V公仔箱論壇
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
tvb now,tvbnow,bttvb( B& v8 E4 ?4 c8 |3 Y; F# ]" m2 j
互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/)
Powered by Discuz! 7.0.0