本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:31 AM 編輯 + q* B! o8 F+ H 1 }0 p* r5 Z7 F K% _# bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。古德明 <中華正聲>公仔箱論壇' K* S o: {' i" w# x3 m
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。 % J7 M8 O( g) e H. _6 n: x2 z1 @- k3 z |% z: _2 }7 P
) G* E% K0 A6 i; e, l
演譯 ( @+ A# ~6 v1 Mtvb now,tvbnow,bttvb ) _6 T7 Z+ J+ m/ L0 d* s6 h5.39.217.77香港教育局中文科教學庫網站有一個《遇蛇記》故事,附教學建議說:「如時間許可,可安排學生進行角色扮演,並以不同語氣演譯故事。」「演譯」當然是現代漢語,中文只有「演繹」。 8 c9 i) F* i& b; ], g, b5.39.217.77 " E$ h9 E' D! S5 d4 y1 N公仔箱論壇「演繹」即「引伸敷演」,例如朱熹《中庸章句》序說,《中庸》是孔子之孫子思的手筆:「(子思)推本堯舜以來相傳之意,質(印證)以平日所聞父師之言,更 互演繹,作為此書。」英文的deduction,中文譯做「演繹法」,就是取「引伸敷演」的意思,和induction(歸納法)相對。tvb now,tvbnow,bttvb: _, V, ~3 j6 S! ?9 _% r" |8 t) I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 A. Y- Z$ K/ f% d* s" w
至於依照書本、劇本、歌譜等敍述或表演,中文從來不叫做「演譯」。現代漢語則不然。二零一三年十月三十日,大陸《青年導報》介紹一齣電視劇說:「《純真的年代》劇中,李亞鵬、應采兒演譯三角戀情。」今年六月十三日,臺灣《中國時報》談到電影《復仇》男主角王陽明:「拍攝時,導演讓他自由發揮,角色的演譯方 式,讓製片人及導演驚豔。」這個「演譯」,無非方塊字寫的英文。 - J, m! V6 i$ A0 y) H ~3 m - P3 S+ u5 u9 l2 ~% ]: W7 i5 J* ^5.39.217.77查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》interpret條下,有兩個解釋:「(一)演出;演奏。(二)口頭翻譯;通譯。」To interpret the part of Snow White即「扮演白雪公主的角色,而tointerpret for a foreigner則是「為外國人通譯」。現代漢語把「演出」、「通譯」兩詞合成「演譯」,當做interpret,於是講故事以至唱歌以至做戲,都一律 叫做「演譯」。公仔箱論壇/ L5 k: I& R" Z# o; H
5 n( g$ T9 i {2 }( E: C
《說岳全傳》第十回楊再興、羅延慶同是將門之後,到大相國寺聽說書,「說的北宋《金槍倒馬傳》的故事」,然後「說的是《興唐傳》」,即楊家將、羅家將的事迹。那時候,說書人不會「演譯《金槍倒馬傳》的故事」等等。 q- b9 |* v& ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * Y) v: q- ]- q* ~《東周列國志》第五十四回楚國名相孫叔敖病死,伶人優孟為了幫助這位廉潔宰相的貧困兒子,「習其生前言動,摹擬三日,無一不肖」,待楚莊王召眾優伶演戲時,優孟「先使他優扮為楚王,為思慕叔敖之狀,自己扮叔敖」,喚起莊王對孫叔敖的思念,乘機勸他照顧孫叔敖的兒子。那時候,沒有一個優伶會「演譯」楚莊王 或孫叔敖。4 X$ c5 V. ]5 e
tvb now,tvbnow,bttvb% z8 q0 b1 \7 c5 Q1 f" U- V& V
《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。5.39.217.77" S8 X/ b& f% m8 C/ o- i$ T
0 M! a+ I+ S% o' B; n K- q0 X5.39.217.77 + F. X5 E Y) r他們只會做愛5.39.217.772 [4 K% M; M3 W- o: T4 D6 }
/ y1 O( `' ^6 R! [
「Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。 * R( I& z. I4 V$ ?" |5 m6 b e9 d3 Y' P' A$ n0 `而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」0 X. ?, @0 k8 i; ?
公仔箱論壇. {, K! ]. i K& J0 T1 c
「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。/ j7 d( a! ~6 W* r; E U `
0 w7 M! i1 J% y" ]
《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」, e0 j; d$ w8 u! h( t
& H1 @& n# E, W6 T/ s4 q
《初刻拍案驚奇》卷十七少婦吳氏新寡,往西山觀請道士黃妙修設醮超度亡夫,卻和這道士搭上了,從此日日以「召魂」為名幽會:「晚間,吳氏出來,道士進來,只把孝堂魂牀為交歡之處。」公仔箱論壇4 l1 {: ~$ Y* o6 L
5.39.217.77/ ]1 D/ f v" V
《二刻拍案驚奇》卷二十九蔣生夢會美人馬雲容:「羅帳裏,交着股,耍下千遭。」有狐狸精乘虛而入,化身馬雲容,迷惑蔣生,事後回到狐狸洞,睡夢之中也不忘那回事:「此時正作陽臺夢,還是為雲為雨時。」所謂「為雲為雨」,是取戰國宋玉《高唐賦》序所述故事:楚懷王夢會巫山神女,這神女自言「旦為朝雲,暮為行 雨;朝朝暮暮,陽臺之下」,願為懷王「薦枕席」。 8 d" m$ t$ C' x# Q& B; |" l, I$ j% ~$ n+ U6 n( q' R0 w$ p9 @) V
又《西厢記》二本三折張生朝思夜想的,是和崔鶯鶯「解帶脫衣,顛鸞倒鳳」。唐朝張鷟《朝野僉載》卷二說真臘國人風俗:「行房不欲令人見,此俗與中國同。國人不着衣服,見衣服者共笑之。」 + K) ?$ d5 S3 [# ]( b" j V公仔箱論壇* ^* ]4 n; K8 ^/ e
今天,現代漢語人不會「行房」、「顛鸞倒鳳」、「為雲為雨」、「交股」、「交歡」、「交媾」等等了。他們只懂得「做愛」。 6 @/ Y9 C! { x6 K3 D* A5.39.217.77 1 O3 n9 U- g5 v# l( eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 z6 Q4 z- R. R! s公仔箱論壇倘時間許可 5 z8 z$ O; w% M8 }: S- fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# P/ x* }6 @2 t0 a7 _" H( K' o
今年三月,中共為香港政制改革事,作態召香港立法會全體議員往上海商談。立法會主席曾鈺成說:「如果時間許可,中央官員應不會拒絕多開一場會議,單會民主派議員。」曾鈺成的洋奴話說得真響亮。5.39.217.77- S9 G" R' U" Q: @% _$ j
tvb now,tvbnow,bttvb' Y! B5 k P0 F+ J2 r
* [$ D' F5 }+ @# x& S4 T( ^9 a7 Btvb now,tvbnow,bttvb遍翻中文典籍,你不會見到「如果時間許可」這樣的話。但是,查英文字典,卻有if time permits一詞:if者,「如果」也;time者,「時間」也;permits者,「許可」也。這就是「如果時間許可」的由來。請看《牛津高階英漢雙 解詞典》permit條下例句:「We hope to visit the cathedral, if time permits如果時間許可,我們希望能參觀主教座堂。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* t7 o. g! z5 M$ |/ Z. c( X
2 u: A+ f3 ~" y公仔箱論壇英文有mainstream一字,原義是theprevailing current of a river(主流),一九五零年之後,衍生了另一個意思,見朗文字典LongmanDictionary of Contemporary English: accepted by or involving most people in asociety(社會上多數人接受或牽涉其中的)。現代漢語人向英美學舌,於是開口閉口都是「主流」。 8 g# Y# W" l$ `1 L+ {5 s % _; _8 S4 _( {- D0 T, P公仔箱論壇今年四月二十日,臺灣中央社報道僑務委員會委員長陳士魁訪澳洲:「陳士魁表示,上任以來,最關切的,就是僑胞下一代融入當地主流社會。」七月八日,大陸《光明日報》發表《澳主流媒體批評日本政府錯誤史觀》一文,借澳洲傳播界之口,指摘日本復行軍國主義。主流媒體、主流社會、主流意見等,明顯都是英文的變 體:mainstream media、mainstream society、mainstream opinion。9 n& h9 k/ ]. Z' ?) ~3 G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( o x) E& g+ |; D% i
《三國演義》第四十三回曹操率大軍犯東吳,東吳朝臣多數主張投降,魯肅卻勸孫權說:「眾人之意,不可聽也。將軍宜早定大計。」梁啓超《輿論之母與輿論之僕》一文談到英國十九世紀政治家格蘭斯頓(William Gladstone):「格公誠歐洲最大智力之人;雖然,公不過從國民多數之意見,利用輿論以展其智力而已。」魯肅不會說「主流意見,不可聽也」那樣的下流話,梁啓超也不會說「國民之主流意見」這樣的洋奴語。1 D' ?- j. \4 ?, T) B
- x: Q$ v* W* @' U x" f: ctvb now,tvbnow,bttvb甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。5.39.217.77- H% x9 s- z. b* n* Z* O, P5 s" n3 l
. `( c% K. @: K6 T$ N# t: r: N2 P
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。4 ?# j N2 V! n- ?& U/ Q
; l1 Q' r, ~% d1 s" T請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」 ) W2 U' h. [' l6 j' F. r% k+ `. \5.39.217.77 j4 d j! {: f: t) P5.39.217.77其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。+ q: P( V u" a$ `/ d% k- _8 K
公仔箱論壇* D( S4 X! \! ]5 s8 D
公仔箱論壇. ` k2 b3 V3 G, O3 i* y
自我成真預言TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ]1 m0 R: ?2 G+ }! L
" `, d* l) E' ^
香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。 % w8 [: m+ S5 L- p7 b5.39.217.77+ k7 y. o& R0 x* U$ C: H1 g
5.39.217.773 H* m! M ]7 S
「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎? 7 ~ P+ y0 y$ T A公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb; L! P% C/ A4 v
但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。tvb now,tvbnow,bttvb8 o6 r- Q* `+ n I
7 v1 |6 l k5 I( j7 Ptvb now,tvbnow,bttvb大陸《中評網》更以「民粹離納粹有多遠」為題說:「立足於民粹情緒,是納粹主義泛起的苗頭。德國它山之石,可為鏡鑒。」 1 k3 }/ D- n- w, g: K, b% lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ^3 B G, U+ F/ {7 D
「民粹」這個現代漢語新詞,大概是用了「納粹」的「粹」字,把「粹」當作萬惡的代名詞。但「納粹」只是英文Nazi的音譯。現代漢語不以傳統中文為準繩,卻以英文音譯為用字為根據,當然很平常。新中國是無奇不有的,否則石頭怎麼可以用作「鏡鑒」。 R9 V& M& r) A5 y
8 P( K0 ]9 }, lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語把「民粹主義」當作英文populism的同義詞,但populism無非「平民(populus)主義(ism)」的意思。牛津字典 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第七版populism條下解釋是:a type of politics that claims to represent the opinions and wishes of ordinary people。換言之,那是一種「平民意願是尚」的政治主張,無「粹」可言。而事實上,中共治下,我們也只能有「民瘁主義」,「民粹」云乎哉!, G& x2 R! }3 \) x w. l
: P" v! o- e, \$ `% y. |" \9 Ntvb now,tvbnow,bttvb , w- f; }8 c2 `8 k- V: _博士候選人& _" g4 E3 X- f1 r& t, W
/ Q' c! F1 H: Y二零一二年,梁振英獲香港六百八十九萬人之中的六百八十九人「民主選舉」為香港行政長官,事後還遭揭發「競選」期間謊話連篇。立法會議員梁國雄明知不可為而為,上法庭控訴梁振英舞弊,結果當然敗訴。二零一三年七月十七日,香港《文匯報》發表《政治問題衝擊法庭》鴻文,譏諷梁國雄,作者陳基亮的頭銜很有趣: 「法律博士候選人」。 . C0 {% A% z" ?4 ^tvb now,tvbnow,bttvb # N( p7 e ]7 }! O3 [$ h$ g( ?8 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇: W1 H+ D+ A$ a* h. T
博士學位有三種。第一種是榮譽學位,由大學頒發給社會上成就不凡者,以示褒揚;第二種是考取的學位,由大學頒發給研究論文和口試都及格的學生;第三種是子虛學位,即香港立法會一名中共派議員的那種學位,從虛有「大學」之名的美國小店買來。除了榮譽博士,須由大學當局選出,其餘兩種都不經選舉。陳基亮並非榮 譽法學博士候選人,那「候選」二字從何說起?; k8 V* t {8 z. z# K3 l" O" z
公仔箱論壇# y3 J1 g* s n9 Y/ Y( x
按英文有candidate一字,可以解作「候選人」或「考生」。這個字出自拉丁文candidatus,原義是「白衣人」。古羅馬競選公職者,一律穿白 色長袍,象徵為人清白,所以英文candidate指「候選人」,後來還引伸解作「考生」,例如a GCE candidate是「普通教育文憑試考生」,不是「普通教育文憑試候選人」;a doctoral candidate是「將畢業的博士班學生」,譯做「準博士」也無不可,但現代漢語人一定要把漢字當作英文用。英文有presidentialcandidate和doctoral candidate,現代漢語於是也要有「總統候選人」和「博士候選人」,這樣,「候選人」就成為candidate的化身,只是用方塊字寫出來而已。! Q8 c# ~9 {4 V, M7 D- j) b6 U4 b, p) k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ]9 u* S$ `# m# o( b* {
《儒林外史》第三回考官周進問一個童生:「你考過多少回數了?」那童生回答:「童生二十歲應考,到今考過二十餘次。」今天,陳基亮之流大概會說:「候選人二十歲應考,到今候選過二十餘次。」不說「候選」,恐怕不夠下流。 8 W. J8 |. c/ f1 m o9 q! LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; a0 a# Z; U8 C4 ?, ^. l* i5.39.217.77而這下流之風,廣被四海,今年二月四日,臺灣《更生日報》有專文介紹半身不遂的工程師賴志銘:「賴志銘是高雄中學傑出校友,也是國立中山大學物理研究所博士候選人。」四月,大陸《南都週刊》有文字評論建築學家梁思成,作者朱濤是「紐約哥倫比亞大學建築歷史與理論哲學博士候選人」。新中國所謂「候選人」不但 政治上名不副實,連學術上也是一樣,真是玷污了人家的candidate一字。5.39.217.777 h7 [! Y) m8 L; [3 c
5 D9 k& Q ~# Y; b* K【小啟】拙作《壯士有心》政論集,現已由次文化堂出版,特此奉告。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, t+ n! g' a. ]/ ~5 t
v1 m- W; d- R+ l( {/ j: Y" S K
, w2 e; Y2 i7 J; I: L知名度 2 [0 y! h9 b; I8 O: C公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ~ U* g" }. n F! c/ b% g
香港品牌發展局有所謂「香港服務名牌選舉」,宗旨是:「表彰香港公司創立的傑出服務品牌,並提升香港服務的知名度。」究竟這度數要「提升」多少?是五度,十度,還是九十九點九度?5.39.217.774 k! E k4 N9 e, q: E" a
4 y5 t3 h$ d" K1 ?2 F( J& e* o+ p公仔箱論壇中文從來只有「知名」,沒有「知名度」。《史記》卷九十二項梁、項羽起兵反秦,淮陰少年韓信「杖劍從之,無所知名(但名聲不顯)」,最後改投劉邦,助劉滅 項。李白《讀諸葛武侯傳書懷》詩也用了「知名」一詞,說朋友之義,不應教管仲、鮑叔專美:「毋令管與鮑,千載獨知名。」李白不會說管、鮑的「千載知名度」,《史記》也不會說韓信「知名度不振」。 : f, q0 K s3 n- O公仔箱論壇 # e7 X8 A* P* S# ~6 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文說名氣,有famous、fame二字,一是形容詞,一是名詞。現代漢語人為求做英文奴才,就模仿英文字尾變化(inflection)原則,在形容詞「知名」之後加一「度」字,當作名詞,真是苦心孤詣。 1 K3 O& g$ q, `6 K6 a4 j4 Itvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇; c @; j8 H- u; c2 u! }: [9 ]2 }8 E
這苦心當然同樣見於大陸、臺灣。臺灣《聯合文學》第三四三期編輯室報告說:「我念臺大哲學系的時候,由於對文學的愛好,所以對學校裏哪些人寫得好,知名度高一類的,還算有一點瞭解。」今年四月二十六日,大陸《法制晚報》報道,丹麥女王瑪格麗特訪北京,和中共押寨夫人彭麗媛一起,給一群孩子朗誦安徒生童話 《醜小鴨》:「選擇這個故事,可能是因為這個故事在中國小朋友中知名度非常高。」 $ L% o3 K; a% Y+ e8 C. Q; d5.39.217.774 `! y+ Q& I) r! q. w: T
《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。4 U: k. z5 @7 I6 D/ r
3 @, f7 ~0 |) F/ f
《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。5.39.217.775 h. I4 Y) X M F I
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 $ b! g. Z" L9 h( |/ M; f% Ltvb now,tvbnow,bttvb' I* i2 k; ]1 |1 K
「折射」和「反映」 0 u5 T8 H& ?0 F$ WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 Q4 T1 R4 S4 g' p6 g: Q二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。; @) Z- o# `0 S& B W( i
/ }* N% p* z* u0 W0 \6 O/ a8 K5 ^ 1 R% w7 q, j3 N" Z. ]第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。 : `# m; y3 C: u1 U" \+ G6 W/ F1 `公仔箱論壇 9 C0 G# f0 u2 A5.39.217.77大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。tvb now,tvbnow,bttvb1 ?6 E" x1 U+ E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. H- w! l# W" F3 p# P' ]+ ~
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。 $ l/ u& F; O* a公仔箱論壇現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」 # ^; p8 H9 _2 a0 S% f5.39.217.778 g; O+ u* Q$ \/ c* N# l1 c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 H Q0 n5 Y2 Q% T) l
優勢互補' a6 {- F1 R4 _) n. D! g
h* X& @! E, `+ o四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。 ) n# n; b2 `, p% [ ; h P, b. }0 ^8 G) [/ _5.39.217.77「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」 : a) R8 c. z& {2 s" d公仔箱論壇1 Q) p1 A6 A- @( B# h" O7 P
「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。 % ^' B4 y7 T# H( A, E5.39.217.775.39.217.771 q3 {7 p Y& U* b/ J. O
漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% J a9 _7 s3 [$ Y( B
公仔箱論壇1 A% d3 m) F x6 s) {2 c
《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。tvb now,tvbnow,bttvb& t) F' j' ^! ?
5.39.217.77% x% b# @6 k+ b; {* b
梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」 ) J2 z) I, ~: v( t8 d公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb' d! r |* N6 b0 T9 D5 x
梁振英《上海行》那兩句現代漢語,共二十五字,其中「優勢互補」、「雙贏」、「互利」都是同義詞,改為中文,只須用十七字,而且清楚易讀得多:「香港和上海,進一步相輔相成,必大有可為。」中共最擅長短話長說,語語空洞,這一點,梁振英做到了。tvb now,tvbnow,bttvb4 h9 @2 {9 I. Z1 C* R- V8 [, E
公仔箱論壇3 a) _3 W4 g8 V$ V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 l& {7 P* _6 ?5 z6 U
畫上句號" h6 p9 D* Z( ~! G
: [, s% q& }5 {公仔箱論壇每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。 6 C0 F4 ?& B6 M- b8 ]) l2 K3 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 }, \6 m" a% y
請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」tvb now,tvbnow,bttvb( r7 v, p3 ~* ^) q
/ I- _* z# {$ P
今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 ( Z. k2 `1 ^4 g: ?* b5.39.217.77 ! z) r t' G! ?& m" [+ J5.39.217.77現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。tvb now,tvbnow,bttvb% g8 }+ H6 C" k9 _
tvb now,tvbnow,bttvb5 S$ B; b0 u; x# J, h
從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」 8 z0 F( l* x) N" Z3 O- q+ H公仔箱論壇此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。 . s8 w/ y5 m% u/ |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* V) o4 z- p6 R
) `3 a$ r- J; E3 }5 f stvb now,tvbnow,bttvb砲轟不斷: R3 e% }2 d* a* ~# v5 e
$ U3 O8 u, I3 ^宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。 9 n O" }5 X0 X: O1 k: b % F) \6 N1 W5 H. Y, b( Y3 f4 s至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。 e3 {- ~* j! O. g |! j) T
5.39.217.77" @- l0 Q* g6 k+ `) l u, l
但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。 0 s0 K8 f( `3 s' f5 R2 A" jtvb now,tvbnow,bttvb. o8 F, A9 R: S% m& ]
本月二日,臺灣《聯合晚報》報道學生反對馬英九政府和大陸簽署《兩岸服務貿易協議》:「學生領袖林飛帆砲轟馬英九執迷不悟。」一月五日,香港《成報》報道梁振英政府拒派高官祝賀自由黨二十周年黨慶:「自由黨黨魁田北俊砲轟梁振英小器。」去年十一月十四日,《人民日報》海外版報道前港督彭定康「香港缺乏選舉 自己政府的權力」言論:「彭的言論,引發香港輿論砲轟。」這「砲轟」一詞,懂得一點中國近代史者,都應知道其穢在骨。 + s/ f! c% Q' T; I, k% M+ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇; ]' y3 n9 {/ q+ |% {, ^# u4 s
一九六六年八月,毛澤東發表《砲打司令部─我的一張大字報》,把文化大革命帶上高潮。鄧小平說:「毛主席的一張大字報,就是砲轟劉少奇同志和我兩人的司令部。」毛澤東殺中國人以千萬計,十年文革更徹底摧毀中國文化,但現代漢語人甚麼好的都不學,只喜歡學毛澤東的文革口吻。3 b5 V8 c: c! ]+ P2 }1 _1 f- l
tvb now,tvbnow,bttvb4 `/ g; Z6 L+ O& l
《漢書》卷七十五宣帝下詔褒揚先帝劉徹,長信少府夏侯勝卻認為劉徹竭民財力,奢泰無度,「非議詔書」。《三國志》卷六十吳國鄱陽太守周魴詐向魏國輸誠,說遭吳主孫權猜忌:「往者亦以郡民為變(前任太守也因郡民作亂),以見譴責(遭國君責備)。」而除了「譴責」、「非議」,中文還有「斥責」、「非難」、「批 評」、「抨擊」、「鳴鼓而攻」等等說法,但是,這些詞語現在都少人用了。代之而興的,是血腥的「砲轟」兩字。tvb now,tvbnow,bttvb2 n& o" p. Y' i8 m: f- ^
tvb now,tvbnow,bttvb* o6 }! J3 u+ H/ M% c. e9 @
/ p; A4 `6 \! D: \ & y* L4 `9 Z8 Z6 i: q: y他們的「代表」( a. E l5 p& X6 S4 f9 l' G
1 g! E# G. C% e# q ~0 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一二年七月二十四日,大陸《新京報》有文字介紹各地無稽傳說,題目是:「打噴嚏代表有人想你?盤點全球匪夷所思的迷信。」這是典型現代漢語,中文不可能寫得那樣下流。 0 z# U6 U% N: {8 t5 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : q {" W" }2 L8 E. ptvb now,tvbnow,bttvb請看《開元天寶遺事》卷四「靈鵲報喜」的傳說:「時人之家,聞鵲聲者,皆為喜兆,故謂靈鵲報喜。」中國人認為鵲噪預兆喜信,所以說「鵲聲為喜兆」,卻不會說「鵲聲代表喜兆」。 & N3 R s, C! O9 y2 `' S5.39.217.775 h* Q: b* k; [" S r. n# o6 r
又唐朝詩人杜牧有《過華清宮》詩,寫明皇和楊貴妃在驪山清華宮天天縱情享樂,南海年年以快馬送荔枝進京,供貴妃品嘗:「長安迴望綉成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」現代漢語人假如懂得作詩,末句一定會改為:「誰知代表荔枝來?」 : P5 _5 h. ~" `1 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《三國演義》第七十二回曹操使人建花園,建成之後,走去看看,不置褒貶,取筆在門上寫個「活」字而去。眾人不解,只有主簿楊修明白曹操心意,解釋說:「『門』內添『活』字,乃『闊』字也。丞相嫌園門闊耳。」楊修不會說:「『門』內添『活』字,代表『闊』也。」 & D8 q; T: v3 K6 U( \+ {5.39.217.77 ( e' V& _+ Q! T1 v「乃『闊』字」、「無人知是荔枝來」、「鵲聲為喜兆」等的「乃」、「是」、「為」,意思相同。現代漢語人為甚麼不說「打噴嚏,是有人在想你」,卻說甚麼「代表」?原因當然是要向英美等上國學舌。0 O* H7 p# C$ W9 u) V2 ]/ Z$ W
: l: n, z# `* \$ {& e% L$ p第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。 7 ^( ~' s, A$ @公仔箱論壇 ' u! |$ C* W& C. O2 F2 c( f/ a7 F臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。6 c/ V% y/ U2 O
tvb now,tvbnow,bttvb7 Y, y( \7 C' Y3 o3 |- m
我不會寫那樣的高級文字,只能老老實實寫中文:「異性戀是多數人的戀愛方式,卻不是唯一方式。」「互聯網科技無論怎樣發達,消息傳播無論怎樣普及,都不等於社會上知識廣被。」作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 12:54 PM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 12:56 PM 編輯 0 ^/ h/ Q i2 o公仔箱論壇1 x# g$ _1 W3 y2 j- s- P, w
性騷5.39.217.77* b, h s9 {( c( r$ B
tvb now,tvbnow,bttvb$ ^: M; V- _: e, l- q( _
二月二十一日,香港《成報》載:空中服務員不少「曾於航機上受到性騷擾,例如輕拍、觸摸甚至強吻」。一月十日,大陸《生命時報》載:「性騷擾最多發生在平等關係中,如同事、同學等:被有意無意地摟一下腰,被迫聽個葷段子……」去年六月六日臺灣《聯合報》載:某國立大學一名研究生「四度對研究室女助理摸大 腿、抓肩膀性騷擾」。現代漢語處處都見「性騷擾」蹤迹。 f. B X0 E( Y8 S |公仔箱論壇8 R/ B5 r0 x6 D0 W
「性騷擾」當然是英文sexual harassment的方塊字寫法。現代漢語人向英文學舌之前,中國是不是就沒有所謂「性騷擾」這回事,也沒有詞語形容?公仔箱論壇9 D N( s a( f1 O& U- W
/ e' N, u: u6 _: r! `' C2 ^tvb now,tvbnow,bttvb宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。 8 t& m9 ]' A, Q! x1 n, k8 }9 \tvb now,tvbnow,bttvb: p8 b' G5 G/ u. n1 P
但是,現代漢語人不屑學中文。所以他們不說「要訂立雄心勃勃的目標」、「不可使人覺得你胸無大志」、「臺灣創業者缺乏遠志宏圖」等。現代漢語人最大的「野心」,就是做天下第一洋奴。 : `* X, F* Z9 V9 h9 i7 Btvb now,tvbnow,bttvb 4 N# Z' ~8 N- B+ Z1 f" [公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb- [8 V- `- h6 v2 t! C& f
諷刺的是……tvb now,tvbnow,bttvb2 H! U/ p/ H5 m j4 J" i* W
+ V2 H e# ]; ]" C4 i
二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。 $ x" x4 B; ]; \8 X公仔箱論壇5.39.217.77( J9 N% K+ d/ f5 B) t
6 R$ T7 f7 s( W7 Q" i5.39.217.77「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。 % v" x& @/ f' d7 m+ Z' N* i) Y5.39.217.77 % D% S3 A- [3 P9 A p現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說? 1 z: L* j7 g) i$ s8 G4 K9 b. J# Y) H' H. W
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。5.39.217.779 h. a9 n( A3 [$ A2 Z9 B! M
5.39.217.779 n8 N- e3 X+ b8 u
二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 - ^" F! ^5 x' x' D5 E/ }7 P- F: z/ Q* M! q9 K; W' c' ]
8 `' L% l7 Q- I# C( m公仔箱論壇光譜分析7 z* Z# V4 h& l3 L
公仔箱論壇- |& b5 Q5 H1 J5 E9 I9 M3 W% j& B1 H
二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。公仔箱論壇( m/ J1 l) u+ A1 w) s; G
公仔箱論壇/ X' w5 [$ c- n% k; {4 M4 j
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」5.39.217.77( j3 C' W3 V) @
8 R. ~( ~3 r( e. C c; f( ?9 S
《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。 # b# f$ v9 R0 k6 ~tvb now,tvbnow,bttvb r; x5 [# U: ]/ S2 Q4 jtvb now,tvbnow,bttvb大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。 ; _5 p8 n0 z1 YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: b4 U7 ?3 {/ H O! Q7 {! E; j) P
《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」tvb now,tvbnow,bttvb; n& w. w! T P6 y6 x0 r
《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」 . x2 } Z3 _$ e. d! @+ z* Btvb now,tvbnow,bttvb . A+ N5 B1 s# h* j3 G- U) W中共新聞網不說「正派老百姓受社會上賢不肖兩股勢力左右」,《遠見雜誌》不說「各政治黨派論兩岸和平共處法」,原因我只能想到一個:他們要誇示自己懂得spectrum一字。 " z* U6 O! h' r4 wtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77( Q, G1 Q& ?- B; c5 f( x
6 a( F- E0 `- }$ d% j, J公仔箱論壇南轅北轍tvb now,tvbnow,bttvb1 j4 P6 T4 P5 Z/ L
( f8 f' ]# |, p e9 }% w6 x
二零一四年一月二十九日,香港律政司長袁國強發表《公民提名非普選唯一途徑》紅文,力言根據《基本法》,行政長官候選人不可由公民提名。紅文第一段作客觀狀說:「社會上,對這種提名方法能否符合《基本法》,有南轅北轍的看法。」袁國強講法律?他連自己在講甚麼都不知道。公仔箱論壇* G6 }: |, B1 W" i! B; {* z/ R
9 a. ^7 x/ X5 r' Z$ ~tvb now,tvbnow,bttvb袁國強明顯以為,「南轅北轍」是「截然不同」的意思。這是小學高年級學生都不應犯的錯誤。 ) q' U! }+ L6 w* ]/ y V! M5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb$ K1 c( B5 ^* ^# i
《戰國策》卷二十五魏王準備出兵伐趙,臣子季梁進諫,說魏王要取信天下,卻四出征伐,就如有人要往南方的楚國,卻「方北面而持其駕(驅車北行)」。後世於 是有「南轅(車前木杆)北轍(道路)」一語,說所為和所求相悖,徒費氣力,例如《長生殿》第四十六齣道士楊通幽奉唐明皇命,升天入地尋覓楊貴妃魂魄,兩處都不見芳蹤,最後獲織女娘娘指點,才知道楊妃魂魄在東海蓬萊山。他向織女道謝:「多謝娘娘指引。枉了上下俄延,都做了北轍南轅。」這「北轍南轅」,就是指 走了冤枉路。公仔箱論壇9 _; v) } t0 i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( h9 B: o4 V8 m8 r7 |
當然,新中國人亂用中文的,比比皆是。二零一三年七月四日,臺灣《自由時報》有一篇《華山論劍》,說民進黨頭目游錫堃、謝長廷對中國大陸的態度迥然不同:「兩人的中國政策見解即南轅北轍。」同年七月二十日,大陸新華網有《成品油價格與市場為何南轅北轍》一文,解釋油價和油市場表現較然不同的原因。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" C8 n# s' R* q, C+ F
: a5 a$ \- Q0 \ C( h說差別巨大,中文除了「截然不同」、「迥然不同」、「較然不同」等詞語,還有其他說法。《莊子‧逍遙遊》論高士接輿:「其言猶河漢而無極也,大有逕庭,不 近人情焉。」後世因以「大有逕庭」或「大相逕庭」說較然不同,例如《鶴林玉露》丙編卷一比較唐朝狄歸昌《題馬嵬驛》以及杜甫《冬狩行》二詩說:「(杜甫) 詩意與狄歸昌同,而其惻怛規戒,涵蓄不露,則大有逕庭矣。」5.39.217.77" V8 s6 Q, ?/ W9 I" Y# P
7 |3 z3 I( w% h0 f$ N/ S4 g二零一二年十一月二日,香港房屋局長張炳良說到樓房租金高昂:「政府一直留意租務市場,不排除在必要時採取措施。」第二句幾乎可以逐字直譯做英文:The government does not exclude the possibility of taking action when necessary。5.39.217.77+ @$ M$ N1 a4 \7 U! W
5.39.217.776 N+ k# ?5 ^8 t3 O' \: I
我說「幾乎」可以逐字直譯,因為英文not exclude之後,還有thepossibility of三字;從前,現代漢語人會把not exclude the possibility of譯做「不排除………的可能性」,例如二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》exclude(排除)條下有以下一句:「We should not exclude the possibility of negotiation我們不應該排除談判的可能性。」但現代漢語人也許是嫌「的可能性」四字累贅,實行畧去,剩下非驢非馬的「不排除」三字。照道理,「排除」之後應有一個受詞,例如「排除異己」、「排除險阻」等,但現代漢語一不講道理,二不講文法。tvb now,tvbnow,bttvb8 f! \- Q) i; ?. U' i: ^
u' e# F( |) h( B l《三國演義》第九十三回魏國軍師王朗陣前勸漢丞相諸葛亮歸降,順從天意;諸葛亮笑笑,責王朗寡廉鮮恥叛漢助逆:「汝既為諂諛之臣,只可潛身縮首,苟圖衣食,安敢在行伍之前,妄稱天數耶!」王朗又羞又氣,大叫一聲,墮馬而死。諸葛亮不會說:「作為諂諛之臣,汝只可潛身縮首………」tvb now,tvbnow,bttvb8 U" W0 F. ~6 t, n
4 J% t, k. @0 u0 B( ^) H- Z
說人、物的身分、功能等,中文會用「某某是………」、「某某為………」的說法,不會用「作為………,某某………」這句式。《貞觀政要》卷六唐太宗不納權萬紀「開採銀坑圖利」的建議,還免卻權萬紀官職,說天子不求金多,只求百姓幸福:「朕貴為天子,是事(金銀)無所少之,惟須納嘉言,進善事,有益於百姓 者。」《水滸傳》第十九回豹子頭林沖自言:「小可林沖只是個麤(粗)匹夫,不過只會些槍棒而已,無學無才。」《說岳全傳》第五十六回勇將曹寧責父親投降金 邦:「你身為節度(兩淮節度使),背主降虜,為何不學陸登、張叔夜、李若水、岳飛、韓世忠?」這些中國人話,譯做現代漢語就是:「作為天子,朕是事無所少之。」「作為個麤匹夫,小可林沖不過只會些槍棒而已。」「作為節度,你背主降虜。」 7 k# s- F& N$ N. u) mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ^. L A g1 g" L2 g& B
「作為………,某某………」這句式,明明白白是學英文。《朗文當代高級英漢雙解詞典》as條下注釋是:「作為、身為。」例句是:As a parent, I feel that more should be done to protect our children。這一句,現代漢語直譯做「作為家長,我覺得應採取更多措施來保護我們的孩子」,中文則會意譯做「我有兒女,覺得應多做點事保護兒童」。「家長」不一定是父母(parents),所以「我有兒女」勝於譯做「我是家長」,當然更勝於譯做「作為家長,我………」公仔箱論壇# k" n# L% U5 e& b* |' [9 z
公仔箱論壇4 j8 S6 M5 {2 M8 j- T1 \! I
但現代漢語人只懂得「作為」。今年三月十六日,大陸《人民日報》發表中國工程院院士袁隆平《中國有能力解決好吃飯問題》一文說:「作為世界第二大種子需求國,中國對種業非常重視。」九月九日,臺灣《中國時報》發表中國文化大學教授龐建國《馬蘇辯,辯甚麼》一文說:「作為負責任的反對黨,蘇貞昌主席有必要說 明,民進黨會有哪些因應對策。」tvb now,tvbnow,bttvb1 w5 ~; c: J$ f N# ?% f- _
! h! ~, e2 k2 L; L2 ^& @. l n中文已經給新國人棄如敝屣。. |4 X$ z5 ?8 K6 f3 @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 U. h6 V6 Q- M4 F* h( S" H
" m5 C t$ J7 R. ]. Xtvb now,tvbnow,bttvb怎樣面對?tvb now,tvbnow,bttvb2 S0 ~' x; j; U; ]$ I% e5 U
5.39.217.778 y' ?7 M- M0 O# M& u# o; [& n! G
九月一日,臺灣中央社有報道說,將近三十歲的臺灣人,百分之八十三還未有一百萬元儲蓄:「面對三十歲人生大關,高達百分之五十五點五受訪者對『財富累積不易』最焦慮。」我不知道「年齡」或「大關」怎麼可以「面對」。5.39.217.775 F6 j. V% `* F; }
公仔箱論壇; @: k. L! E8 t' }& R
黃花崗七十二烈士之一陳更新《偶題》詩說:「頭顱拍拍羞無價,三十當前好自為。」《三國演義》第五回天下儲侯起兵討董卓,進攻氾水關,以孫堅為先鋒:「孫堅引四將,直至關前,指關上而駡曰:『助惡匹夫,何不早降?』」陳更新不會說「面對三十好自為」,孫堅也不會「引四將,直至面對氾水關」,更不會「面對關 上而駡」。0 B2 m; [2 ?$ E# {' \ d
1 H- ]+ Z. ?0 a$ ttvb now,tvbnow,bttvb中文的「面對」,有「當面對質」或「面對面」的意思。例如《初刻拍案驚奇》卷十四保長于良等人,走到殺人犯于大郊家裏,叫他去對質:「你幹得好事!今有冤魂在于德水家中,你可快去面對。」李䞇《與管登之書》說:「承遠教,甚感………雖數十年相別,宛然面對(有如見面),令人慶快無量也。」現代漢語的「面 對」,當然不是中文「面對」的意思,而是英文face的硬譯。% f/ z6 K5 O6 ~6 a6 n
- n9 P) x! h2 r' P H& STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文face指「面孔」;作動詞,除了解作「面對面」,還可引申解作「面臨」、「正視」等,例如to face someone是「和某人面對面」,to face a crisis是「面臨危機」或「正視危機」。現代漢語人把face變成「面對」之後,可以「面對」的東西之多,漸漸遠超face。公仔箱論壇+ V9 E+ s" e' S: x
% u( c+ ` d: `0 e5.39.217.77「雞公仔,尾彎彎,做人新婦甚艱難……」這首廣東傳統民歌,今天要改寫了。改寫方法可參考香港行政長官梁振英二零一三年五月七日的話:「解決葵青貨櫃碼頭工潮,有相當高難度,政府從中做了不少工作,應該予肯定。」準此,雞公仔,尾彎彎之後,須說「做人新婦有難度」或「有相當高難度」。tvb now,tvbnow,bttvb7 ]+ e. s/ L2 k$ S) I0 B5 n! F) F4 J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 i2 A4 k% w7 z8 @! i w- A4 Z
「難度」當然不是中文。中文的「難」、「困難」、「艱難」等,作名詞或形容詞都可以。例如《尚書 ‧ 無逸》周公告誡成王不可貪圖逸樂,須知農民苦況:「先知稼穡之艱難,乃逸。」三國王弼注《周易》震卦:「若其震也,遂困難矣。」《方世玉打擂臺》第六回方世玉給李小環飛腳踢中胸口,跌下臺來,「醫生都說傷勢沉重,恐怕難以活命」。中國人從來不會說「先知稼穡之難度」、「若其震也,遂有難度矣」、「要活命恐 怕難度很大」等等。 1 [7 k: s7 ?: j) o0 v) Mtvb now,tvbnow,bttvb( L1 A- A$ h+ j& W
現代漢語人則不同。他們要向英文學舌。英文difficult(困難)是形容詞,詞後加一個y,就變成difficulty這個名詞;於是,現代漢語也在 「難」之後加一個「度」,作名詞用。這樣,說話行文,可以更加冗贅下流,完全符合現代漢語最高標準。「難度」一詞,也因此風靡大陸以至港、臺。 8 A3 \; g# m* z w( {公仔箱論壇% b& h. d5 O+ `. L; D0 t8 w
二零一三年六月十一日,神舟十號太空船在甘肅酒泉發射,中共國家主席習近平說:「這次任務飛行時間長,試驗難度大,面臨一系列的挑戰和考驗。」臺灣前大陸委員會副主任委員趙建民說:「兩岸領導人在兩岸平臺見面的困難度比較高,見面最大可能性還是在亞太經濟合作會議等場合。」除了「難度」,習近平所謂「一系 列」(a series)、「挑戰」(challenges)以及趙建民所謂「領導人」(leaders)、「平臺」(platform)、「可能性」 (probability)等,無一不是從英文硬譯過來。他們為甚麼愛說這樣的洋奴話,我們中國人不可能理解。公仔箱論壇6 P$ M( m' n' ]& J% f' f
5.39.217.77( \* Z& R7 J& o2 t# C
中國人會說的是:「解決葵青貨櫃碼頭工潮,殊不容易,政府努力調停,功不可沒。」「這次任務,飛行時間長,試驗工作更是困難重重,須一一克服。」「兩岸元首難在彼此官方場合會面;要相會,最可能是在亞太經濟合作會議之類場所。」公仔箱論壇5 P! g, H! E3 o2 A8 k: J
公仔箱論壇1 r7 j+ z) v7 ~& ?' |- m
宋朝大詩人陸游元配唐婉被迫改嫁,寫過一首《釵頭鳳》說心事:「世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜欄。難難難……」現代漢語人獨倚斜欄之後,大概卻會歎一句:「高難度!」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 t8 r- P5 p' K3 D2 Z: y8 t 作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:38 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:39 AM 編輯 " B% E) w6 Z$ s8 O5 x" s i
7 l. w* d! G- m. X4 R
有理由相信5.39.217.77$ o0 c- a; V( d' _
tvb now,tvbnow,bttvb$ e7 n. M% H4 N) h7 V3 C
六月二十四日,中共駐港辦公室主任張曉明出席廣西、香港聯誼會,盛讚主政廣西的彭清華:「他所展現的思想智慧、領導才能、誠信品格、務實作風、認真精神,讓大家有理由相信,香港企業在廣西的投資利益,一定會得到很好的保障。」張曉明在「智慧」之前添上「思想」的蛇足,又在「誠信」之後續以「品格」的狗尾, 湊夠五個四字名詞,盡顯現代漢語特色。1 J& Q, R ?, d
5 V" r- H# O# p f% Y* C
謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。1 W" N0 z4 e3 f j9 X- ?
公仔箱論壇: A& T8 L, }% ?$ p1 {6 C
「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。 5 s* G+ R* o7 U5 n8 E7 m: T- rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" x- k7 o! B4 O% i/ s/ { J. l
《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」 5 U- c5 ~0 l! |- N% _* w2 d公仔箱論壇 : J5 N7 t' [; i$ A. W* h《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。 ' ^" ~: o/ R* h" e7 v5 v( C # \. e, L0 r, u' h$ q5 a1 r7 Otvb now,tvbnow,bttvb但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」 , u5 G: |; @8 |& W/ R5.39.217.77六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。tvb now,tvbnow,bttvb. R' n+ K G' i* X% E4 ^8 f+ l
0 u" q3 u# B! J& p) ?) c公仔箱論壇公仔箱論壇' T3 y% N, T0 b7 M) d$ W
「反智」的時代TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ |4 m6 O% s; E; ^3 B" {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% n- T4 z- P% C
八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。tvb now,tvbnow,bttvb4 [, N! `! F: b6 F2 y6 _/ k
; H3 Z; C; }" e- j) o1 ctvb now,tvbnow,bttvb英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。 5 v. @5 w0 [* M+ m ! V" j* [3 v( G& U* J. k# L: E! y( s5.39.217.77而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」 / E" Y5 o- E s( q* Z9 A: ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 W {+ l- G$ [" l% D6 z5.39.217.77要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: t0 C% h( D& c. _
5 o. z) m9 ^1 s5.39.217.77所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。 3 F) P' g$ W1 v1 c$ `; J5.39.217.77 * f0 H5 A- O7 j! {: n- V公仔箱論壇 " P) l( P2 ]5 T3 ?& X4 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他們的共識 / W, [9 F( j' e' @1 K$ ^$ {+ m$ g公仔箱論壇 8 q U9 `, H2 \' a! T$ V1 L六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。 8 l" u# i0 I5 S; q6 Xtvb now,tvbnow,bttvb( f! n4 X' r9 x+ o" `4 X* f- P
「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。 8 y& V. d0 j- J6 d; m5.39.217.77公仔箱論壇! e2 s# L: i" H/ {
宋朝朱熹曾與呂祖儉論詩,有《答呂子約書》:「詩說鄙意雖未必是,然看子約議論如此,自是無緣得契合。」那「無緣得契合」五字,譯做現代漢語,當然是「沒有可能達成共識」。* X) o4 R: S/ \ m
- |! ]* d' L3 x) l1 M( Y& f5.39.217.77「引擎」和「巴士」5.39.217.774 U# O1 \* f n8 d, n8 D. h
tvb now,tvbnow,bttvb/ L1 {+ o' X5 n7 G( m W
香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。公仔箱論壇; V5 s) `3 O7 ^ y9 d! C
. ~! `5 P. U/ Q0 r5 y# A' V至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。 $ U! q. ]) N% n6 |公仔箱論壇 - O$ C v! }( |! B1 H* \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,中文被動語態,不一定要用「被」字,例如《警世通言》卷二十五親軍指揮使尤滑稽受賕枉法,「拿送法司究問」,不必說「被拿送」。這「被」字和「們」字一樣,用法沒有固定準則。作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:41 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb% I8 L! V6 M: \" a8 S
* T: d6 z# F: E4 S& t( {" j甚麼「銀行」? & X+ X2 z1 y; B4 m1 y3 Z B9 z+ g" _) J- M9 ^, y2 f& v二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ` d* B2 y/ K: U) r% q
5.39.217.778 p% | @. d3 |2 Z* ~
而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。 2 J: [: \# A8 W/ q# P) HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) a. N1 s4 k& C
中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。5.39.217.77% A% v7 |( s6 x( K
tvb now,tvbnow,bttvb/ q6 b8 v# i9 i. X6 l0 a4 p
查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。 4 |$ z7 s% D9 U0 r* @6 C2 `1 M% V+ G( L d" ?" i- @6 L
《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。tvb now,tvbnow,bttvb$ |, J6 b3 G' _& r+ y ?
tvb now,tvbnow,bttvb) L0 o8 s# ~7 _9 k5 |0 v" w
《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。 4 o0 g3 M* `# E# K1 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( p$ C2 c8 x: r1 v' _
《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。 1 i: D5 w9 t9 d+ d% \' O公仔箱論壇; N5 {" h. Y" l: X
小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。 & Y; K2 I. J3 Z* [tvb now,tvbnow,bttvb 8 B$ d" h4 {, j2 v3 }tvb now,tvbnow,bttvb : K( {0 s1 M8 F' S& y; `# q* e公仔箱論壇洋奴的分別 0 Z E. @! ?3 Z( u7 X ; a! d7 Z2 X2 U, {8 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。5.39.217.77; u0 Q8 F: [" v W# Y
! X+ ]" Z$ w7 C& }3 p! t$ z% ]; E
而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。 ' k# R3 S4 I2 B) H; R* k2 x" _3 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.773 u v0 V- q5 q+ n
這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」5.39.217.77% J1 _9 [' x" ?5 y& m0 f v) G( a
+ P6 M0 [, k K `/ R2 Ytvb now,tvbnow,bttvb中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。 3 O a- t* K+ T! }' d2 _5 n4 M5.39.217.775.39.217.77) F9 D4 p7 ?& z6 ^
《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」5.39.217.77. U: z) i0 R5 T2 W
tvb now,tvbnow,bttvb6 l0 ]9 ~. T' p' g( S! x
現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。 X/ P1 Z7 J0 x& R! A. v) \3 r) g7 s. @+ v$ C5 C
" n* q* Z5 J4 o# }2 ~tvb now,tvbnow,bttvb1叫1回腸1斷TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- u6 I( x8 a, s# Q" {0 H
% O" ~/ H3 l& p! H1 M5.39.217.77去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。 ' o: a& N/ @$ B ^' G' Z# {- Y. |5.39.217.77請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。 & J/ u4 Z4 M3 K0 a* {4 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇- Y" f. N1 O7 _
一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。 , d; P3 E' ]# m+ A/ o5 w( eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 6 e- a+ Z4 O% K4 ktvb now,tvbnow,bttvb現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。tvb now,tvbnow,bttvb2 U* F$ N$ F, u/ q, s% n
" |9 }( F( D# u* y1 Btvb now,tvbnow,bttvb英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。 ]- q: |+ r0 w& Z; v0 rtvb now,tvbnow,bttvb : n4 I' I8 I+ ]& q7 s7 r公仔箱論壇李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」 ; H2 C" z6 n, f: a% @! M6 g- Ltvb now,tvbnow,bttvb) B$ G5 R2 ~; @9 p
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。 2 x0 _" V. W" g; B U' J0 Gtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb) ~" ]: n4 S. m% e2 c
而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。' o) S( M( _+ ]& i
& `8 P' z' }4 j4 a香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。5.39.217.77; x; ?; J& K" |3 V# G4 i
5 Y% {1 a( A3 k* K「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。 9 M- r% W k2 A% t! @' TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 v5 y# U- X) S4 U公仔箱論壇Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。, W0 M' o) N* f d1 K
% R& r. Q* Q- p1 Otvb now,tvbnow,bttvb而根據現代漢語的下流習性,「協議」一定是「達成」的。請看五月十三日《北京晚報》:「在中國如此眾多的鄰國中,僅剩兩個國家未與中國達成協議確定邊界:印度和不丹。」三月二十四日,臺灣中央社談到臺、日的釣魚臺海域捕魚權利談判:「總統馬英九希望,臺、日在漁權方面盡快達成協議。」 ) ]) x9 r, h8 f+ h公仔箱論壇 . Q$ n* b( Z# d( s- V公仔箱論壇我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。5.39.217.77/ X8 K3 E( j% \3 j' O+ b
$ j$ y1 L- b' x; X, ]《史記》卷八載,楚漢相爭,難分勝負:「項羽乃與漢王(劉邦)約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。」《說唐》第六十六回徐茂公和眾將策劃玄 武門政變:「商議已定,到了三更時分,眾將頂盔貫甲,一齊到天策府敲門。《清朝野史大觀》卷四寫法國侵越南:「法人與越南直接所締條約如左:(一)法國公 認越南為獨立國。(二)河內及其他兩地方為貿易場………」今天,現代漢語人卻只會說「項羽乃與漢王達成協議」、「徐茂公和眾將協議已達成」、「法人與越南直接所達成協議」等等。$ ~- s$ h d R' i4 Q }1 D0 T
4 Y1 y; d$ u! T/ `) g! \' P
所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。 ; B5 F. S/ t- C' y+ `& q' q6 } D公仔箱論壇 ' `5 K4 M) s" n. zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb- x8 E* @ |. y
豈無選項?tvb now,tvbnow,bttvb) z) s/ ^8 F6 ~' n& q
% Z$ t, p) P' E/ K: ? S9 n: A香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」 ; m$ [& ~: x, A" OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 l* _# c1 \) u) L1 \5 n- P
% K9 P7 F @" S6 W) X0 X9 _
甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。 / d3 K6 H% i% f* p+ `5.39.217.77公仔箱論壇( i% A7 `, A5 A8 M
第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。' Q' C$ B( O# r9 j- J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! R# g8 _7 _8 C+ [
《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」5.39.217.77" ], w' r( X9 r2 n0 r2 M
tvb now,tvbnow,bttvb( r& H! `) T5 i& p z
明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。5.39.217.77! z; _! E$ o' E! @8 g# r% G
* T; h* J5 D' a. S( Y V/ K9 E' j5.39.217.77請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。 ( v T' w& y! w3 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 {: h/ b+ N3 p$ X4 k2 C7 H
從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。6 N. \ X' h8 B
9 n# |$ U/ @ h% l2 r" Z+ }5.39.217.77答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。$ T. v& M" \. |( B" ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 M, {6 A, x% W1 k0 e+ A+ S- a! a
tvb now,tvbnow,bttvb0 W/ u! l% c7 s
「高端」文字公仔箱論壇$ ?7 B+ a4 e4 n$ n$ s! {* w& q5 s! a) A
) u4 Y P$ M M! W" e# V「力度」則和「難度」一樣,是中共倡導的詞語,只是他們連應寫「力度」還是「力道」都不清楚。二零一二年十一月,胡錦濤出席中共第十八屆全國代表大會,聲言:「要加大依法治軍、從嚴治軍力度。」二零一三年一月,溫家寶卻說:「要加大強農惠農富農政策力道。」香港行政長官梁振英一月十六日說:「政府會加大力 度,增加土地供應。」三月十四日,臺灣行政院長江宜樺談到通姦罪不合時宜,則說:「政府有責任加大力道改變現狀。」這些都不是中國人話。 # c. T. V/ Z4 l# L/ C* vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - v/ C8 X' V# V* u公仔箱論壇《史記》卷六十四說,齊國名將司馬穰苴治軍甚嚴:「行軍勒兵,申明約束。」《三國志》卷三十八名士許靖致函曹操,稱許他興兵勤王:「足下忠義奮發,整飭元戎(嚴肅軍紀),西迎大駕。」但「整飭軍紀」、「約束軍隊」等說法,現在竟然變成「加大依法治軍、從嚴治軍力度」。 4 \: p O2 \. Y 0 p' v& [! S' x: o( Z z宋朝蘇轍《論語拾遺》說,空想無益於學問:「終日不食,終夜不寢,致力於思,徒思而無益。」梁啓超《戊戌政變記》第三篇論維新救國:「積弊疲玩(怠懈)之 既久,不有雷霆萬鈞霹靂手段,何能喚起而振救之?」但現代漢語人不會說「要致力於強農惠農富農政策」,也不會說「政府有責任以霹靂手段改變現狀」,只懂得拾中共「加大力道」的涕唾。《後漢書》卷二十二說,光武帝「廣招賢之路」,現代漢語一定會譯做「加大招致賢才的力道。」公仔箱論壇, f/ l* j& A' ^+ c
- X+ ^$ \, k' G% e; A6 g gtvb now,tvbnow,bttvb三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。5.39.217.77% a6 u ~! C& J9 m
+ }" i# m3 Y# ?$ d# Z7 L
中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。 / _& w6 ~3 h, |% \公仔箱論壇 . Y- v3 \3 N$ s) _3 \$ Z5.39.217.77《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。5.39.217.77, @. C/ ?5 u5 n4 f
% L- U' b/ Z9 ^" F
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。/ j" b! S1 _* I0 u
) F F2 a! b! D. w- @0 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。公仔箱論壇5 a* `8 R1 b; `5 J! f5 r
" A, d" l6 v C5 s, F. o1 V* X公仔箱論壇「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。 8 |% }3 R4 L e: ytvb now,tvbnow,bttvb 1 `7 u7 r6 U9 N: [! s6 t5.39.217.77# T9 r. h- t8 S1 |
採取拘捕行動 7 N; ?8 f3 [: [! x+ Z6 v) @tvb now,tvbnow,bttvb + X/ L4 Z; O4 H3 k. c* F4 v二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 ! R/ x+ v, {( y6 ~4 L* F+ H5.39.217.77TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, j( z( a8 ~$ z3 L+ W
中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 " t7 u! X5 m* p3 l) ?/ l5 c/ ^tvb now,tvbnow,bttvb 6 V8 f p. O2 o3 S3 z# B而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。 " h) y% {9 M+ }; j" i& l$ Z2 A. C 8 z; K0 n8 Y! F9 O7 h" etvb now,tvbnow,bttvb周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」 & G0 w& l# M" A0 P9 j$ V( n 7 q( O' H. q; htvb now,tvbnow,bttvb清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」 3 D0 a4 M7 t8 t' S* F4 f& M5.39.217.77% a5 l/ ^% n+ Y- Q1 u# v1 ?0 q
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 Q) H" f9 r. z' a7 Y( Z
' h! W# y8 A* A, d' d" J公仔箱論壇這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 - k# Z. G/ e: Q4 m4 q6 G" L h; \+ G/ {& i! i
自我感覺良好 . z/ A6 ?) ?$ t% a, T, l0 U! H公仔箱論壇 2 _8 u7 n% E9 k4 ]: t上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。公仔箱論壇" L* y* A& w+ N4 f+ y! c
* ~) ]: s. a" ]
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。 ) a5 k0 O4 F0 W 5 P$ X ]2 z, s" |4 G/ p8 O《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。tvb now,tvbnow,bttvb3 Y4 I" s* o8 O
5.39.217.77# r8 _4 O/ F( ?- O0 G* M
新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。5.39.217.779 ? J" f1 Q& h% v, ]4 ^/ E
* x1 r* z. f/ Y' z, s0 {
至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。 ) J* X: p L- w5 y! d公仔箱論壇也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。公仔箱論壇" O) [6 _6 y( s6 i$ d1 S
% I- h9 b. s9 m" K' i; @ 1 l" \6 B' M, Z) _0 T; w6 ~官方執行官 $ e, j) A( U( R, c: ]! Jtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb4 W& l; B6 H5 D
一月二十四日,法新社報道:法國文化部禁止政府公函使用email、blog、hashtag等流行英文字,並呼籲傳播界避免使用,代以純正法文詞語,維護法國文化。這一定是新中國政府無法理解的。5 X; d- w9 e' L8 h
( J/ Y+ k6 }# X: E! O1 h% i% `
新中國當局倡導的現代漢語,用字鑄詞,一律以英文為準。謂予不信,可以問臺灣歌星「陳明章工作有限公司官方網站」、二零一二年二月十七日新華社說的「蘋果公司官方發言人」、「香港卓悅化粧品官方網上商店」、保險公司「友邦香港及澳門首席執行官」等等。以上這些「官」,你不懂英文,就不會知道是甚麼來頭。公仔箱論壇* Z+ l' p7 a" K( ~
公仔箱論壇3 i. v& }! P& {' M2 L, \$ L
中文「官」字當然有多個解釋,但一般指官吏,和「民」相對,例如《周易‧繫辭下傳》說聖人作文字,「百官以治(藉文字施政),萬民以察(藉文字察事知情)」。臺灣的伶人網站以至香港的化粧品公司,都是政府機關嗎?怎麼自稱為「官」? 0 h- U* z0 |, n' B公仔箱論壇 m# s7 Y% N, g& L4 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「官」,是英文official和officer的變體。按official作形容詞,可以指「官方的」、「公務上的」、「正式的」等等,例 如平民婚禮上聘用的攝影師,可以叫official photographer(特聘攝影師);民辦學校發給家長的信件,可以叫official letter(校方信件);官員往訪某地,可以叫official visit(官式出訪)。現代漢語以硬譯英文為能事,為求「翻譯」方便,於是凡英文稱為official的,一律稱為「官方」。婚禮特聘攝影師、校方信件 等,也就一律有了「官方」頭銜。tvb now,tvbnow,bttvb/ }, B% b( z+ @8 s
5.39.217.77! @6 p. s! j" Z- o$ F, K% s
至於保險公司、化粧品公司等等的「首席執行官」,則是Chief Executive Officer (CEO)的硬譯。從前,香港把CEO稱為「行政總裁」,很不錯;臺灣拾日本涕唾,譯做「執行長」,差了一截;但大陸硬譯的「首席執行官」一出,港、臺兩地現代漢語人就爭相仿效。英文化身的「官」和「官方」,就這樣在中共倡導下,強姦了中文。 & K- W3 |) E# ?, K 1 z, u2 P- l$ v, f. Z: k4 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《醒世恆言》第三卷賣油郎秦重上青樓問鴇母:「你家花魁娘子,一夜歇錢要幾千両?」鴇母說:「那要許多!只要得十両。」這十両錢,英文可叫official rate,所以現代漢語人大可以說:「你家花魁娘子,官方定價一夜歇錢要幾千両?」5.39.217.77; D1 x3 l$ ~( P9 ], O0 `2 w
tvb now,tvbnow,bttvb9 I o9 b: a1 u! T; D1 _- @
《水滸傳》等二十二回酒家告訴武松:「我這酒,叫做『透瓶香』,又喚做『出門倒』。」這兩個酒名,英文可叫officialname,所以現代漢語人也大可以說:「我這酒,官方名字是『透瓶香』……」他們已經不懂得「慚愧」兩個字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) Z, ^3 v/ T0 t ?
/ |8 S% B( S f* t4 x _6 ^' x6 }公仔箱論壇 I" Y3 e) f# ]- E
恩公在哪裏? ( C; X E2 g q I" {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ k0 _0 G+ c' ?, u! h
二零零八年一月,臺灣《學前教育》雜誌有文字談家教:「要孩子懂得感恩。據牛津字典,『感恩』意思是『樂於把得到好處的感激呈現出來,回饋他人。』從前,窮家孩子多會惜福感恩。」中文字的意思,竟然要查Oxford English Dictionary(牛津英文字典)。《學前教育》教我再一次看到現代漢語人多麼自甘下流。 4 c3 J) r o3 X* j; n/ l2 j3 W公仔箱論壇 1 Y; _# k/ K8 { S) A$ o語言拾人涕唾,文化隨之。請看中國紡織出版社一本《學會感恩懂得愛》前言:「為求更多人學會感恩,懂得愛,我們精心打造了這本書。」二零一二年二月二十五日,香港《新報》有一篇歌星陳奐仁訪問錄,其中陳奐仁談到事業順遂:「我認為自己很幸運,也很感恩。」中華民族甚麼時候變成一個開口閉口都要「感恩」的民族? - S; C) V2 s; x, [5.39.217.77 # z( V9 ]0 q2 L. H3 s" o傳統中國人不是不會感恩,但不會事事物物都視為恩賜,非「感」不可。李白《行路難》寫戰國燕昭王禮賢下士:「劇辛、樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。」杜甫《喜聞官軍已臨賊寇二十韻》說,唐朝德被四方,唐室亂時,回紇就出兵來協助平亂:「此輩感恩至,羸俘何足操(捉拿亂臣賊子,不費吹灰之力)。」《兒女英雄 傳》第二十三回安學海見俠女何玉鳳救了他兒子,「一心感恩圖報」。安學海以至劇辛,都有恩人可以感謝;但《學前雜誌》說的窮家孩子以至《新報》介紹那位走運歌星,要感謝哪個恩人? TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 y- f8 b! Y: G& f( E2 W8 O
" a' y) l1 Y: Y5 k! P( ptvb now,tvbnow,bttvb宋朝朱熹有《治家格言》,教子孫「一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。」《楹聯叢話》卷八收錄了一副對聯,寫處世之道:「惜食惜衣,非為惜財緣惜福;求名求利,但須求己莫求人。」中國文化講的是「惜福」,是「念物力維艱」。5.39.217.77* Y5 r2 ?9 s% h
1 g* a) B1 x" k* Z$ B V
「惜福感恩」則是西方宗教文化。美國基督教出版社Baker Publishing Group有All That Jesus Asks (耶穌別無所求)一書,第十八章講得很清楚:「感恩是基督教會歷來崇尚的美德。改革家馬丁 . 路德曾說,感恩是『基督教的根本』。基督教義,簡而言之,在於『感恩』,在於『慈善』:對創造我們、大德普施的上帝,要感恩戴德;而對他人,則要慈善為懷。」所以,西方人一粥一飯以至事業順遂,都可以說I am grateful,這有「感謝神恩」含義。美國甚至有「感恩節」。現代漢語人硬學英文說「我很感恩」,卻是不知所云,畢竟他們十之八九不是基督教徒。改說「謝天謝地」,才是中國人話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 W [2 p' }) A8 b5 j8 h
5.39.217.77 Y O# H9 l( o9 w# E
當然,中國人話,現代漢語人可不屑說。他們說話行文,以Oxford English Dictionary為準。 % U- i+ F8 E) `! G1 N' I5.39.217.77+ W9 W& L o) ]+ G r
8 d+ J2 f) W5 ^9 q$ j; A
言必稱「發展」tvb now,tvbnow,bttvb/ q9 ?% p+ R8 w+ Y: J) ]
& W/ y( X1 K& t+ j! U( e0 d- m7 n
一月十六日,香港行政長官梁振英發表任內第一分施政報告。一分報告書之中,「發展」兩字,用了一百八十二次。梁振英否認自己是共產黨員,但他用的正是典型共產黨文字。 : ^& E/ A" {* v0 q' q/ w& q/ `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 }* J( b( z \% A" h; P2 s* g+ ?5 f# ^
根據馬克思所謂歷史唯物論,歷史分五個階段「發展」,由原始共產社會而奴隸社會而封建社會而資本主義社會而共產主義社會。《共產黨宣言》第二章就說:「在無產階級和資產階級鬥爭的各個發展階段上,共產黨始終代表整個無產階級的利益。」這種史觀,是共產主義基本觀念,所以中共甚麼都說「發展」。5.39.217.775 m( v! t1 K. H# E8 J- |# |
5.39.217.775 O" N% R( {7 r1 l. M
請看中共中央政治局委員張高麗鴻文《肩負中華民族偉大復興的重任》:「我們要把改革當作推動社會主義發展的直接動力。」按「推動社會主義」應等於「發展社會主義」,然則「推動社會主義發展」的「發展」兩字,真有必要嗎? # v8 |3 ]) v( g, }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 V8 [3 u0 E$ J3 d共產中國最著名的一套文學史,是劉大杰的《中國文學發展史》,以馬克思史觀硬套用在中國文學上。好端端的「中國文學史」,插入「發展」兩字,也是有必要的麼?+ g! W/ y5 J- D, z7 V
tvb now,tvbnow,bttvb- G& W) q/ x* J4 t6 f
臺灣「發展」上也不後人。我上網隨便看看,就見到「臺灣癌症臨牀研究發展基金會」、「臺灣樂齡發展協會」等,不勝枚舉。但上述兩會,第一個的英文名稱是Taiwan Clinical Oncology Research Foundation,第二個是Taiwan Active Aging Association,都悄悄把了無意思的「發展」(development)抹去。5.39.217.77* O X# n. z% a) |0 n
% v: q, C/ V: i. ?5 v( A7 |香港的「發展」更令人咋舌。梁振英新成立的金融發展局以外,還有發展局、商務及經濟發展局、物流發展局、藝術發展局、貿易發展局、旅遊發展局、航運發展局等等。其中航運發展局和旅遊發展局,英文一叫Maritime Industry Council,一叫TourismBoard,也都抹去了「發展」這個共產黨口頭禪。# ?- R4 f8 Z3 M% U* ?/ C! D
公仔箱論壇/ ~1 _5 H. X+ a3 M9 Z3 o" T
《國語》卷一虢文公勸周宣王鼓勵農業:「王事唯農是務。」孟子論儒學的源流:「堯舜至於湯,五百有餘歲………湯至於文王,五百有餘歲………文王至於孔子, 五百有餘歲。」「孔子之謂集大成。」《三國演義》第一一五回蜀漢大將軍姜維志在中原,務求兵精糧足,「提兵八萬,往沓中(今甘肅省舟曲縣以西)種麥屯田, 徐圖進取」。今天,現代漢語人一定會說姜維「徐圖發展」、「儒學由堯舜發展到孔子而大成」、「王者要發展農業」等。5.39.217.772 J: v: C; W* U ?
5 r. S$ y/ k3 s5 y% i公仔箱論壇「發展」是晚清才出現的詞語。這個詞不是不應該用,但我們是不是應該像共產黨一樣,言必稱「發展」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ [8 }( r' u' V: f
5.39.217.770 _6 c' l$ ]- h6 t
0 B# l) w: W" |5.39.217.77核心論公仔箱論壇3 d: `. q9 A5 l& [! s
tvb now,tvbnow,bttvb/ }0 S+ q6 Q+ J. D- x$ p- M
去年七月一日,梁振英就任香港行政長官,致辭說:「我們要維護公義、法治、廉潔、自由、民主等香港核心價值。」把英文values硬譯做「價值」,還加上「核心」兩字,現代漢語人真不知人間有羞恥事。 , Y3 R; l. S. G: T5 a" O5 c 3 [' u1 B) N2 R6 f% V查《牛津高階英漢雙解詞典》,core作名詞,是「核兒」、「核心」;作形容詞,指「最重要的、主要的、基本的」。所謂「核心價值」就是英文corevalues的化身。梁振英那一句,骨子裏無非英文:We must safeguard Hong Kong’s core values,which include justice, the rule of law, integrity, freedom, and democracy。 : F8 ]2 W: Z% s* y- h1 a , l0 l. R/ r- b* t2 z; a' |$ a, V3 a我國儒家沒有「核心價值」,但有孔子說的大道:「大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。」改用今天的下流話,這句大概應作「核心價值之落實也」等等。 ( [2 C& ^. O5 l& N4 F( ?- N5 stvb now,tvbnow,bttvb & ?8 v% m* A. R' W9 g0 }7 d3 p中文的「核心」,沒有「基本」的意思。現代漢語卻不然。一九八九年六月十六日,鄧小平說:「我們黨第一代領導集體的核心是毛主席。第二代實際上我是核心。現在進入第三代的領導集體,核心就是江澤民。」二零一零年月三日,《人民日報》社論說:「中國人民抗日戰爭的勝利,充分證明了中國共產黨是救亡圖存的核心 力量。」二零一二年十二月二十六日,《臺灣新生報》報道:「前副總統蕭萬長表示,以創新為發展核心,臺灣才能真正轉型為經濟先進國家。」 9 m E. I# _; s 9 p8 W: |4 P$ H" [tvb now,tvbnow,bttvb從前,我們論政體,不會以君主為「核心」。《漢書》卷八十五涼州刺史谷永上書成帝說:「王者以民為基,民以財為本,是以明王愛養基本。」《後漢書》卷一光武帝劉秀的同學彊華作《赤伏符》,預言劉秀將削平群雄再造漢室:「劉秀發兵捕不道,四夷雲集龍鬥野,四七之際火為主(劉漢得國至今,四七二百二十八年,漢室火德最盛)。」中國人不會說「王者以民為核心」、「四七之際火為核心」等。 3 ]6 E& Y3 B! y# e1 A9 J公仔箱論壇 . |! {) |2 O: q) |# y: @% ]/ A民國蔡東藩《民國通俗演義》第五十五回說,逢迎者擁立袁世凱為帝,歌頌他的所謂功德:「以一省之治安(袁世凱曾任山東巡撫),砥柱中流,故雖首都淪陷(八國聯軍攻陷北京),海內騷然,卒得轉危為安。」那時候,吹捧者還不會說袁世凱「以一省之治安,作轉危為安的核心力量」。公仔箱論壇' `( z4 Y& J7 J% i) W& I8 \
% u5 t% r3 C, O
宋朝葉適《銓選》論考核百官:「甄別有序,黜陟(降職、升職)不失者,朝廷之要務也。」今天,蕭萬長之流會說:「以甄別有序、黜陟不失為銓選核心,國家才能太平。」# F1 f. r& A; u
公仔箱論壇% Q& B/ c% ^; h& C* y
tvb now,tvbnow,bttvb+ p* O% z" \! q( q$ D+ T) r
「正能量」是甚麼?5.39.217.77" X5 W% R" A( |6 b1 j; G& N/ |
: h% w% I% f+ t3 b' S據大陸《咬文嚼字》雜誌統計,去年最常用的十個詞語之一,是「正能量」。公仔箱論壇% j6 \. w* [) U r/ d, j
公仔箱論壇& a* |7 Q7 \5 ]9 a
我不知道「正能量」是怎樣的,只是聽過香港電臺清晨節目反覆宣傳某名人早起的心得:「起牀之後,洗個澡,吃頓豐富早餐,就感到自己充滿正能量。」這「正能量」原來是大陸流行語。 公仔箱論壇4 I, r% b: M* P4 M3 I! ^
! V2 a; {* k! Z" S! v F
現代漢語以英文為法,「正能量」自然不例外,是positive/good energy的化身,和negative/bad energy(負能量)相對。這兩個詞,意思虛無縹緲,至今未能登上多數英文字典的大雅之堂,在西方社會也不見流行。但現代漢語人卻奉為至寶。 % l, @! ]; q1 U( B+ Y) T* g. o2 p _* bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 \2 g5 K) G; h# |8 R* `5.39.217.77百度百科說:「『正能量』指健康樂觀、積極向上的動力和情意。」然則現代漢語所謂「正能量」,似乎等於中文的「朝氣」。《孫子‧軍事篇》說:「朝氣銳,晝 氣惰,暮氣歸(軍隊晚上就氣衰思歸)。」香港電臺宣傳的那個名人,早上起來,沐浴飽餐之後,「感到朝氣勃勃」,應勝過「感到自己充滿正能量」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ m+ j& W/ g6 e: G
$ C8 h: {4 C' f' c F. y" F8 i
但現代漢語人就是愛說下流話。二零一一年十二月十一日,香港立法會主席曾鈺成在第二屆「感動香港人物」頒獎禮上致辭:「我希望,獲獎者充滿正能量的故事,會感動每一個人。」二零一二年十二月二日,臺灣國家安全顧問曾復生發表評論說:「臺灣須與亞太國家合作,營造和平發展的正能量。」同月,中共總書記習近平 南下廣州,說要繼續鄧小平的改革政策:「我們必須聚合各項相關改革協調推進的正能量。」這些「正能量」,似乎又和「朝氣」不同。 ( I) M# k7 O. z) W3 d6 a, t # H) Q( _4 n5 @6 p1 }' UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,不說「朝氣」,中文還有其他詞語。《孟子‧萬章下》推崇高士伯夷:「聞伯夷之風者,頑(貪)夫廉,懦夫有立志。」《三國志》卷四十七論赤壁大戰之前 的時局:「曹公新得表眾(曹操剛吞併了劉表地盤),形勢甚盛,(東吳)諸議者皆望風畏懼。」清末康有為上疏光緒帝,請他扭轉劣勢,厲行改革:「以皇上之 明,豈不知籌全局而變哉?其有不能者,或勢有所限也。然人主有雷霆萬鈞之力,所施無不披靡。」中國人不會說「人主有雷霆萬鈞之正能量」、「聞伯夷之風者,充滿正能量」、「曹公正能量甚盛」等。中國人會說的是:「我希望,獲獎者廉頑立懦的故事,會感動每一個人。」「臺灣須與亞太國家合作,營造和平發展的形 勢。」「我們必須凝聚所有改革力量。」5.39.217.774 y, y6 q2 a, L( w2 E2 L& o A5 ?
! g/ L4 ]! k4 r8 w
懂得中文的人,現在真是愈來愈少了。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:46 AM
& [- k! n' g# Q" `3 ^* d2 T7 T7 F 3 Z1 M2 u/ e, v, x% ?3 J5.39.217.77梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; R2 e7 t" q( m" `" e K% r0 e
0 x4 }1 m/ z6 N$ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。5.39.217.77" @; C' U, D [
8 {/ M" h7 W W4 F
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。tvb now,tvbnow,bttvb* o3 K1 d. }* I' V. w' O
$ v2 u/ I# Z! j2 Z! K$ b清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。 2 D& A4 D9 g/ V: D6 R3 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 V& l# v& S4 y [+ G3 Z公仔箱論壇梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' G( f+ Z5 Y& d
: _ x+ ~% K D2 k. M" \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 Z8 u8 ~9 i P) i( c
中文崩潰公仔箱論壇( z( Q5 h% b5 L" Y
: [3 M3 s' x% P; i4 M& [% u% Z公仔箱論壇澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- X' U9 q: d$ \! a; D# u
5 Q. Y" S1 c5 U' G. M5.39.217.77中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。 8 E- `; z: U# v* B4 F " n' d8 u8 D# g C6 _# {' n公仔箱論壇現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。 8 k0 |; V: u; h: e8 \/ Ptvb now,tvbnow,bttvb請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。 2 S+ Y# }$ q4 {- X2 c8 M4 X7 g* I + P( H. r& A5 k9 O2 @0 Z% X! V( U( ]公仔箱論壇中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。5.39.217.773 [$ J! z( k# z' ^
今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。5.39.217.77 m7 K# Y6 T/ {/ E
" ?' }+ a; f& yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 A# Z8 Z: i) ], U1 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 M: }/ ~% o. x9 a: y k5 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。平臺為客憂思多+ \; w. M/ p' w3 J) x
9 U7 Z, H t5 C0 Rtvb now,tvbnow,bttvb今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及 internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。 U5 z/ O) J! }" s% l! v- b- D, v+ p1 u& p! P
「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」 ( U/ e i( c& }/ a公仔箱論壇「平臺」法文叫plateforme,以plat、for me二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:Wehope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。& [8 r$ R& c3 F# j0 I; m7 e
% B& I) |- y$ K- _+ i
這雜種也橫行於大陸、臺灣。今年六月二十八日,臺灣團結聯盟主席黃昆輝說:「臺美貿易暨投資架構協定,是臺美經貿溝通的平臺,應該好好利用。」十月十三日,大陸《中國婦女報》說:「日前,中央國家機關婦女工作委員會主辦的『中央國家機關女司局長訪談』活動落幕。訪談活動搭建了問政於民、問需於民、問計於民的平臺。」 7 A2 d$ V2 g B' W4 M# O Q" E3 G5.39.217.77公仔箱論壇4 ]. j M. z4 { [. T6 Y
《冊府元龜》卷五二三說:「古之王者,莫不開諫諍之路,延讜直之議(廣招直言),思聞已過,以救時幣,然後上下之情無壅(阻塞)。」《東周列國志》第九十回蘇秦主張六國合力抗秦,燕文公首先同意,說道:「先生合從以安燕國,寡人所願。」《宋史》卷一八六載,真宋景德初年,契丹和中國修好,要求在邊境的新城通商:「請商賈即新城貿易。」中國人不會說「我們希望通過新城的平臺,推進兩國貿易」;不會說「六國合從協定,是安穩燕國的平臺,寡人願好好利用」;也不會說「古之王者納諫諍,延讜論,搭建了上下之情無壅的平臺」。中國人說話,不必學英文才能達意。5.39.217.77$ Z+ x( P4 r3 Y$ N' G: B
公仔箱論壇# ~* \; y1 W; H4 F! r" K. X' q1 l
李白說:「平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。」我由當年的平臺想到今天的「平臺」,也不禁憂從中來,不可斷絕。 # J& F6 T- ?! l9 ^' f8 Z. u- W5.39.217.77! p; E# h/ Z$ R: G" P+ Q7 J2 S j
tvb now,tvbnow,bttvb% q+ k" Q7 B; n ~7 A
/ N! o2 q( b) w6 ]% f
以人為本5.39.217.77& L- ^; I5 i: E4 Z
- P" H! `0 Q; t: x, W9 A0 V「香港電臺,以人為本。」這句宣傳口號,香港人大概都耳熟能詳,只是未必知道其出處,更一定不會明白其意思。tvb now,tvbnow,bttvb% p4 V9 p4 i0 o' n
公仔箱論壇& O, s3 M( o% g( X8 w/ Q1 P; N
: Q6 m; v8 l8 ^* P' A公仔箱論壇「以人為本」是胡錦濤倡議的所謂科學發展觀要旨,收入中共黨章,和江澤民的「三個代表」論一樣,算是中共的「指導思想」。但中外古今人類社會,無論是野蠻專制還是開明民主,哪裏有不是以人為本的?問題在於這個「人」是指統治者還是百姓。人類社會總不會以貓、狗或其他東西為本吧?中共連「以人為本」都奉為 「指導思想」,這個黨的政治理論有多高明,可思過半。 : z5 ]6 X; }( q5 U* o* m公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: l/ E4 R5 V- g7 Y' H3 L. A+ o
《尚書•五子之歌》說,夏朝君主太康無道,遭諸侯有窮氏后羿放逐,失去國家。太康五個弟弟因此作歌,怨兄長不遵祖先大禹遺訓:「皇祖有訓,民可近(親 近),不可下(鄙視)。民惟邦本,本固邦寧。」這「民惟邦本」四字,詞理明通,是後世民本論的先聲。宋朝程頤《代呂公著應詔上神宗皇帝書》就說:「為政之 道,以順民心為本,以厚民生為本,以安而不擾為本。」tvb now,tvbnow,bttvb8 Y& h. i; F: U1 I! ~* ^
/ j4 o8 X: p9 y
現在,胡錦濤把「以民為本」改為「以人為本」,是點金成糞,把詞理通明的中文,變做不知所云的現代漢語:那個「人」是指共產黨人、美國人、中國草民還是甚麼?胡錦濤解釋說:「要把人民的利益作為一切工作的出發點和落腳點,不斷滿足人們的多方面需求和促進人的全面發展。」然則「人」似是指中國人民,又似是指 人類。而這樣不倫不類的論述,竟然是新中國人要「學習」的文詞。香港電臺學了,當做口頭禪;香港人聽慣了,腦筋也隨之麻痺,渾然不覺其文詞無聊。民智就是這樣逐漸壅蔽的。 0 d! ^& o% x8 b" a' ~3 [ / X8 l5 ^- y. C. @5 Q! s6 N/ m中國人向來崇尚「文無剩語」,即筆下沒有一個多餘的字。現代漢語則剛剛相反,以堆砌浮詞為高。例如「要把人民的利益作為一切工作的出發點和落腳點」二十一字,中文會刪削為八個字:「一切須重人民福祉。」至於「不斷滿足人們的多方面需求和促進人的全面發展」,中文改為十二個字,就清楚有力得多:「務求人無匱 乏,社會全面進步。」當然,「滿足人們的需求」是直譯英文satisfy people’s demands;我那十二字中文,不做英文附庸,現代漢語人一定不高興。 & ?& f: }0 y4 t8 K* D; M( _# _tvb now,tvbnow,bttvb 2 a' |3 [8 T8 g0 I* R* t) atvb now,tvbnow,bttvb最後值得一提的,是「不斷」近年已經成為中共最愛堆砌的一個形容詞。江澤民本月初給上海海洋大學寫的校慶賀詞就是:「發揚優良傳統,不斷開拓創新。」這和胡錦濤的「不斷滿足」,可以前後輝映。$ |, y- d A T9 {
公仔箱論壇+ _/ Z1 ?& j# ~2 Z6 I
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:54 AM 編輯 5.39.217.77. \; K c6 O* F2 y' O
9 n0 S F- e1 Z) M
中人欲嘔的人氣: b6 A8 |: f# ^- S. \
; z9 ?+ a- N: W% O公仔箱論壇二零一二年十月二十三日香港《經濟日報》介紹漫畫家王偉剛:「王偉剛自幼愛看日本漫畫,修畢香港設計學院廣告課程之後,加入廣告界,絞盡腦汁爭取人氣。」5.39.217.77+ c& S, n' H5 O' m1 I1 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! K% }' t. r$ ?! V5 y5 U
這人氣之盛,中人欲嘔。 ) O# ]) D% ?; e3 V% ?3 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% z2 r0 z7 X& O' F. [
宋朝文天祥遭元室俘虜,囚在土室,天天忍受土氣、水氣、火氣、人氣等。他的《正氣歌》序解釋何謂「人氣」:「腥臊汗垢,時(是)則為人氣。」這是說人的體臭氣味。 ; s7 t z9 e+ x; x5 N9 e! X+ C公仔箱論壇 9 P. u- n1 v- j" Ftvb now,tvbnow,bttvb中文「人氣」還可以指人的情意。《西遊記》第四十一回豬八戒見紅孩兒噴出火燄,慌了手腳,也不顧孫悟空,轉身便跑,後來給孫悟空駡了一頓:「你這獃子,全無人氣(情意)!你就懼怕妖火,敗走逃生,卻把老孫丟下。」5.39.217.771 i( x! u1 m& t, H& @1 U# h- ]3 A
公仔箱論壇# O" R2 f a3 {2 G! S g0 w0 g6 u
《經濟日報》記者筆下的「人氣」,當然不是中文,卻是日文。查東京研究社出版的《新英和活用大辭典》popularity一字,解釋就是「人氣」。而 popularity英漢辭典一般譯做「普及、流行、受歡迎」。不過,這些中文詞語,現代漢語人可不屑用。所以,臺灣電視臺有「韓國人氣歌謠」節目,播放韓國最膾炙人口的流行歌;大陸則有「人氣美食官方網」,介紹最有口碑的菜館。tvb now,tvbnow,bttvb/ v0 o* _. [7 n/ _
tvb now,tvbnow,bttvb0 a" M: t$ N# L& z8 s% a, t
《後漢書》卷二十七吳良任議郎,每議要事,「輒據經典,不希旨偶俗(不求迎合上司意旨和世俗意見),以繳(取)時譽」。清朝趙翼《論詩》絕句說,詩歌每一代都有廣受歡迎的作者:「江山代有才人出,各領風騷數百年。」從前酒家一副常見對聯則是:「世間無此酒,天下有名樓。」今天,現代漢語人一定會說「吳良不 爭取人氣」、「各領人氣數百年」、「世間無此酒,天下人氣樓」等等。 . o0 A" ]# w! a. T" ntvb now,tvbnow,bttvb . u0 \# p$ f" M/ i語文可以顯示一代人的質素。過去一百年,中國受盡日本禍害,中共政權更是日本侵華遺下的禍胎,但最近幾十年,大陸、臺灣、香港的崇日風氣,竟然日盛一日。棄中文詞語而取日本的「人氣」,只是小小一個例子。文天祥體現的民族氣節,現代漢語人哪裡懂得。 : P0 J2 U: l- s. n1 H4 e5 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。同時,他們還爭相奉中共製造的惡詞惡語為金科玉律,奴在其心,卻沾沾自喜,以「語文自然演變」為名,踐踏中文不遺餘力,例如中文的「你好」,往往是反話,所以《紅樓夢》第九十八回林黛玉以為賈寶玉負心,死前恨恨叫道:「寶玉,寶玉,你好!」現代漢語把「你好」變成了甚麼? , P7 p5 x- ^2 \( \tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb8 I' A! N; C! i7 ~# c
拙欄力辟現代漢語,哪裡只是因為愛惜中文而已。 0 Y/ q! v8 l! B! j2 M! \3 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * b8 J. h) p2 o) x6 y6 N! I6 n" ^! Z . P& A4 L) l* s$ g6 C: g1 E' A公仔箱論壇在不久的將來0 N0 R+ g/ m6 r& r5 V: ?' a
tvb now,tvbnow,bttvb6 B4 C. h* c/ ^6 B) p: G
中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。 : g5 S$ W5 v* o0 j+ S% g& C5 L! }公仔箱論壇. P5 L8 }4 k- \+ _: u6 h( b: I
「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。 " w/ t% V7 p% H, N , }& n9 \) N$ n+ O- Q: YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。 : O3 ]# k m6 G4 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇3 m1 @" @* v' h0 c L
中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」公仔箱論壇' T6 I1 W; |7 o7 V" T/ q! F
( H6 }6 p n, T3 f/ c1 _% u8 B5.39.217.77除了「不久」,中文還有「不日」、「指日」等說法。請看《儒林外史》第十二回婁玉亭三公子的話:「不日要設一個大會,遍請賓客遊鶯脰湖。」《聊齋志異》卷十三李生聚眾造反,自立為九山王,「公然自負,以為黃袍(龍袍)之加,指日可俟」。中國人不會說「不久的將來要設一個大會」、「以為在不久的將來就可穿上龍袍」等等。公仔箱論壇% m7 |" `: ]- y) D6 k# E6 v+ S" R6 u
tvb now,tvbnow,bttvb0 _; k1 h9 r9 n2 f, I4 i% J
但現代漢語却往往冒充中文。大陸作家陸灝最近寫了一篇《莫言書聯》,盛讚莫言「得了(《聊齋志異》作者)蒲松齡的筆」,又說獲莫言題贈對聯,上一句是莫言 自嘲,下一句是莫言相戲:「齊魯多有偽君子(莫言是魯人),江浙盛產小丈夫(陸灝是江浙人)。」這樣仄平完全不對的現代漢語,說是「對聯」,說是「蒲松齡 健筆」,簡直是刻劃無鹽,唐突西施。蒲松齡《聊齋志異》卷九寫細柳娘和丈夫高生作對相戲,高生說:「細柳誠細哉:眉細,腰細,凌波(脚)細,且喜心思更 細。」細柳說:「高郎誠高矣:品高,志高,文字高,但願壽數尤高。」這才是中文對聯。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Z4 U: O/ u' Z$ y- L* K: G" O
! t. @5 o) v2 o; ]9 v& B公仔箱論壇 % u. Z: L2 t! `8 J( N( }5.39.217.77「扭曲」的語言 : @; v* s. K8 W1 l5 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + U+ O, G! c( \9 g3 F0 X7 e0 v公仔箱論壇中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。 , r* a: L# I0 [2 K0 ]; V7 vtvb now,tvbnow,bttvb & m' _$ Q8 m. B- R+ U' Y2 v' ~* ~ W5.39.217.77而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。2 U$ |2 l M4 T. f. S1 _
tvb now,tvbnow,bttvb4 t2 l- }6 S7 c u2 V/ I5 q
一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。 X1 N1 d2 h! d& G R S公仔箱論壇& F( X! @$ g* V* U% D" y, h; x
除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。 0 t( I V. @9 T9 ~* O6 c5 n5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb8 w% H3 A l8 V
《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。 3 ]9 }1 r( `( l5 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 O3 T# M) _0 m" l7 C4 x, N+ c7 s當然,中文有「扭直為曲,扭曲為直」的說法,指顛倒直曲黑白。但那「扭」是動詞,「直」、「曲」則是名詞,和現代漢語的動詞「扭曲」不同。元朝孟漢卿雜劇《魔合羅》第三折說:「我想這為吏的,扭曲作直,舞文弄法。」可是中文詞語,今天沒有多少人認識了。大家只會「扭曲」歷史、笑容等等。 $ o/ E/ o- Q, \5.39.217.77 * D" ]! @$ J) MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77" ~( |8 ^$ s9 X# b2 b
約定俗成?5.39.217.774 H' g( y$ U: `! v& W
1 T! X, b: w0 G4 j) A, M公仔箱論壇去年着手寫《中華正聲》,我已逆料不會討好。《賢奕編‧警喻》有一個故事:秦蜀山中,南岐一地有惡水,當地人喝了,都患大脖子,見路過的外地人脖子不大,就視為怪物。外地人敎他們「求善藥而去爾病」,他們都不以為然,「終莫知其醜」。所以現代漢語人批評拙欄「食古不化」等,我向來一笑置之。7 c2 T8 B- L6 _& b
# @8 ?5 d# O1 `但最近一位讀者來信說:「我寫演講詞,第一句是『午安』,國語教師改為『大家好』。我以貴欄《你好》一文為據,反對修改,老師回答:『多謝分享這篇有趣文章。語言有約定俗成一面,而現代漢語普通話一般不用『午安』打招呼。又按古先生邏輯,『午安』以至英文Good morning,都和『你好』一樣不合理。』先生認為怎樣?演講詞應怎樣向聽眾問好?」為解後生一輩疑惑,姑且答一次現代漢語人的評論。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 c' I0 g4 R7 g
公仔箱論壇7 q( A; J6 P$ U3 I/ y
首先,中文字體和詞彙,幾千年來不斷演變,這演變自然而然,大抵出於民眾,是謂「俗成」。但現代漢語所用的減筆字,由中共頒布,強令通行,「谷」、「穀」不分,「託」、「托」不辨,「後」、「后」混淆等等,字體退化一千年。同樣,今天中國傳播界做了中共喉舌,「高度讚揚」、「難度」、「道德高地」等中共詞 語於是風靡九州,浮淺冗長,不中不英。這樣的字體,這樣的詞彙,十九是「官成」,何「俗成」之有。公仔箱論壇 J. _9 H* [6 Q& @
, N* D$ j$ c' s! |假如你認為幾千年中華文化並不足惜,也不介意中共藉語言控制思想,例如尊獨裁為「解放」,奉中共政權為「中國」等等,那麼,你就學現代漢語吧。拙欄不是給現代漢語人讀的。 % o: b' e3 k6 Z, t& t% B* c9 ? 2 @" a# j1 D: K) ^0 \7 F( r2 [5 y至於「你好」這句現代漢語,究竟是祝頌人家身體好,還是稱讚人家品行好,說者聽者都不知道,總之書信起句是「你好」,演講詞起句又是「你好」。傳統中國人不說這樣的廢話,寫信、演講都開門見山,例如漢朝司馬遷《報任少卿書》:「曩者辱賜書(早些時收到大函)……」又如民國梁啓超以《為學與做人》為題致詞: 「諸君,我在南京講學將近三個月了……」 Q% n1 Q- m" @; W4 v( F% W PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, q- Z0 _0 {, U% F& }* p5 m2 {% S4 l
最後不妨談談Good morning(早安)、Good afternoon(午安)等。這其實是Have a good morning/afternoon的縮畧,祝頌意思清清楚楚,所以只可用於特定場合,不像「你好」那樣,不知所云,無施不可。更重要的是:這些是真正的約定俗成詞語,有千百年積累的文化芬芳。5.39.217.779 p' [5 c9 M) `
3 {6 @( V+ C3 b) o! {9 `- E ) p3 t( |! D- }- ~* y公仔箱論壇讀寫障礙公仔箱論壇: l# B2 P! j9 `0 B% f+ F) [1 I; m
tvb now,tvbnow,bttvb7 |2 M) I O% ^5 @0 [
中學生黃之鋒力抗梁振英政府的愚民教育,令人對香港新一代刮目相看。不過,黃之鋒自言有「讀寫障礙」。他讀徐志摩的《再別康橋》,雖然下盡苦工,默書還是不免錯漏。 ! O! v R* l9 U; v; F5.39.217.775.39.217.77" Y# O4 g6 V3 q; k# V1 ]
學生要背《再別康橋》,是我從來沒有想過的。白話文和古典詩文不同,沒有韻律可言,要背誦,浪費精力之餘,還會令學生視中文為畏途。《再別康橋》這類文字,本身就是讀寫的障礙。 8 f- @+ a: }0 R. m5 y8 p8 ~5.39.217.77公仔箱論壇 @* K1 ?$ d" O3 w: t# _
《再別康橋》不要說當做詩歌,就是當做散文,都瑕疵滿紙。請看第一段:「輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的雲彩。」按我們從來只會「揮手」作別,不會「招手」。《說文解字》講得很清楚:「招,手呼也,從手召」。所以李白寫賣酒胡姬,用「招」字:「胡姬招素手,延(邀請)客醉金樽。」 寫送行,則用「揮」字:「揮手再三別,臨歧空斷腸。」(《送裴十八圖南歸嵩山》、《南陽送客》)。 " n+ B' U) ^4 }0 ] x0 }5.39.217.77 $ v3 i4 o( E* HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。又《再別康橋》第二、四段說:「那河畔的金柳,是夕陽中的新娘。波光裏的艷影,在我心頭蕩漾……那樹蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間。」按柳樹下的「一潭」,既是夕陽幻化的七彩波光,那麼,波光閃閃、「浮藻」處處的「不是清泉」,怎可能出現楊柳的「艷影」?5.39.217.772 r6 \: ]+ t T/ I$ B, s% P+ x3 t
tvb now,tvbnow,bttvb& |8 l% |! d! g* [1 x
我從來只知道倒影應見於清水。所以李白《代別情人》頭幾句說:「清水本不動,桃花發岸傍。桃花弄水色,波蕩搖春光。我悅子客艷,子傾我文章。」王維《柳浪》頭兩句是:「分行接綺樹(美麗的柳樹相接成行),倒影入清漪。」王、李的「清漪」、「清水」,和徐志摩的「不是清泉」相比,優劣判若雲泥。文章不可能不講點文理。 ; S2 \! Y- }8 S3 \) V & V+ W# Y2 Y5 ~- N9 r& ?1 F+ \tvb now,tvbnow,bttvb《再別康橋》最後一段最膾炙人口:「悄悄的我走了,正如我悄悄的來。我揮一揮衣䄂,不帶走一點雲彩。」在康橋的徐志摩,似乎是說「西天的雲彩」可以任他帶 走,只是他「不帶走」而已。我一不知道這是甚麼文理,二不知道那「雲彩」象徵甚麼。所以,我寧願讀易誦易明的古詩,例如陶弘景答齊高帝的《詔問山中何所有,賦詩以答》:「山中何所有?嶺上多白雲。只可自怡悅,不堪持贈君。」) [# {- C+ Q; K5 s, }
5.39.217.77+ g. E+ `, O5 _& N) K
上等文章不讀不背,下等文字卻不背不行。這大概就是今天的中文教育。難怪那麼多學生有「讀寫障礙」,更難怪中文水準日陵月替。 * C5 j) v- Z$ V _ - m9 [. p) K- _' ]1 C! i \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" z* p0 W# O/ r3 K6 ?
「蒼白」的語言公仔箱論壇( A" B3 `- F' x5 O# j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. n5 s( f9 x; C7 A2 @( c
互聯網上有一個「全球華語文學創作網站」,站名「榕樹下」,上有一篇《蒼白無力的語言》,似乎是得獎作品。這與其說是華語創作,不如說是現代漢語。tvb now,tvbnow,bttvb1 T! Z. Z8 C' h9 w4 [5 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 x4 C) y& ?5 l; q
那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。 R/ D" U1 a, ^$ ~! A$ X. ?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 F* T" w6 ?) Y" l9 z" \
現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。 " v0 ^( p/ Z8 ]/ B / Q' X9 H+ U- ]) ?& Z, }tvb now,tvbnow,bttvb而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」公仔箱論壇2 D" M9 d* W, k
" D. k( G5 R# y4 }( ~$ Q7 j. Q8 b
去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分 明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」6 F6 ^3 u& w; S, L4 |
5.39.217.776 f, J4 S: K: x' T+ V
至於「榕樹下」那篇文字,大意是說感情有時難以言宣:「這時的心情是不能用語言來表達的。這時語言是這麼蒼白無力。」那二十六字的意思,無非中文「言不盡意」四個字。唐朝劉禹錫《視刀環歌》有「常恨言語淺,不如人意深」一語。中國人不會用「蒼白」形容語言、歉意、電影內容等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 v! \: w& K+ s8 k |6 ^! [
6 b9 L: c* p' ~/ J! b& _6 q5 W5.39.217.77中文「蒼白」是指灰白色,例如《兒女英雄傳》第十四回的華忠,「半百之年,經了這場大病,臉面消瘦,鬚髮蒼白」。現代漢人中英文都不通,於是英文的pallid和中文的「味同嚼蠟」、「平鋪直敍」、「詞意淺露」、「風骨荏弱」等等,一律變做時髦得很的「蒼白」。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:57 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:58 AM 編輯 公仔箱論壇$ c- v/ B+ }( K
- @4 A* i. I: X- P! @ z死線 , K% E, v+ \5 U9 Utvb now,tvbnow,bttvb" n) N% z% Q* w
香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 `. L n x5 _- T$ m- S
! o+ L4 K# E& c1 r6 @6 k W) Q! w : k- S3 S, p; C: @, k8 o2 U「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not. 7 p* ] J% Y% v, k0 C# ^+ i2 m5.39.217.77TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! P* @2 o( B2 A
Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。0 N% ]+ p; G) o7 d
, m/ O/ \2 z% @4 c# P但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日 期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。5.39.217.77% n8 S1 N3 r: r H" n, g
tvb now,tvbnow,bttvb2 t) C- ]" T; k( N7 a- O! n
本文第一段「剋日」一詞,現代漢語人大概不會明白。「剋日」也叫「剋期」,指限定日期,例如《後漢書》卷四十一鍾離意負責押送囚徒到河內,途中為他們添寒衣,解除桂梏,使他們得無拘無束,自行前往,「剋期俱至,無所違者」。這「剋期俱至」,現代漢語一定會改為「約定的死線之前,他們都到了」。不是這樣,就 不像英文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# R1 d5 }, ]6 Y) b H1 N* a, e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! _( I5 B/ h9 s9 a4 N. [6 e0 @
新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國? $ ^( G0 W2 ]! j* e. ttvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb2 c( ^, b3 `% P1 t7 d
5.39.217.77% J$ L, i% N7 h* e- b& u8 B7 u
恐怕血濃於水$ C% V; [ `0 b0 V/ G# n1 v! r
* d& b1 D$ z- c. F5 F" V. B% S/ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。九月七日,香港電視劇《造王者》宋寧宗宮中一太監說:「血濃於水。」編劇者顯然以為那真是傳統中文。 ! @4 ]6 ?! T8 E7 ^0 t+ itvb now,tvbnow,bttvb4 U. i1 ?! k9 b; }6 E3 O3 c! I0 c
, n; O' Y. U' w. O' V8 X5 I$ w+ Ttvb now,tvbnow,bttvb英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。 ; ^; [. z1 Q5 |. G4 o5.39.217.77 , m" E U$ h0 s* f戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。 % c! f2 B$ f: Z) N" jtvb now,tvbnow,bttvb % k! s% [+ S0 c正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼? & c2 R$ c! l$ m" M4 a: k5.39.217.77公仔箱論壇3 O, W) q0 T6 p/ l
中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。 * H: V4 T4 u" O, n公仔箱論壇 1 {/ A* s+ d6 Z X0 b( F5.39.217.77一九七四年臺灣出版的《國語日報辭典》「恐怕」條下解釋是:「疑慮的詞,有點兒『或者』、『似乎』、『大概』的意思,如『這事情恐怕不會成功』。」這是中文「恐怕」的原義,現代漢語人卻不懂。溫家寶不會說「過去八年,應是我們辦教育最落力的八年」,只會說甚麼「恐怕」、「對教育支持力度最大」等等。教育國 民,為甚麼竟然令溫家寶那麼恐懼? % W3 m! s* U2 {( m公仔箱論壇5.39.217.77" N; j- n0 G% w( d! {
最近,北京舉辦毛澤東斃命三十六周年紀念,北京大學中文系教授孔慶東說:「三十六年過去了,我們才知道,這個叫毛澤東的人,恐怕是整個宇宙中最偉大的人。」我不知道孔慶東為甚麼怕毛澤東「偉大」,只知道這位中文教授連簡單中文都不會說:「三十六年之後,我們才知道,毛澤東之偉大,應是曠古絕倫。」5.39.217.77, T K, w' J: F- W V2 D4 O
tvb now,tvbnow,bttvb3 y7 U+ G2 f( w
5.39.217.773 X% n+ S& c! b7 U! T6 D, {
倉頡會「釋出」甚麼感想?5.39.217.770 Z( |% i2 G( p& N" |% f
' x( k6 e4 \ N5.39.217.77去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 - e$ K* Z" T; H+ ?3 S : s! R$ Z0 O% {5.39.217.77我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」' Y2 U2 \2 x4 }& [. c) ~
: C- g# m1 u4 Y3 a- h; h
中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。 . l3 g4 B) J6 S5 t5 B) H公仔箱論壇公仔箱論壇. W5 `$ n) d% K4 u7 }5 v
「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。 ) u9 {! R# J$ j& O3 o5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb8 U! y" k# m" j$ I8 c: g
現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。 # i. M. q: Z* C( |: t: F3 G7 N! g公仔箱論壇- l2 {# B3 e, s6 g4 I
! w1 z3 R( u$ X2 ~ CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 y7 g' }" g7 x' _& A' O8 A7 [
( {: n a( n# btvb now,tvbnow,bttvb宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。 " ^& Q5 z) _! @2 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ! w! a, P" q6 b4 W1 {( X8 y% C清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。 ; Q8 U9 E5 f7 A: z8 e" h公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb1 u/ D# t* m' T2 P
中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。 , w- b/ |( b# X 5 H" a1 W2 @' V, f0 ]7 Y5.39.217.77香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。公仔箱論壇3 ^ t ^- d& n$ W
4 _/ l$ a* I4 L+ C; \+ S6 C
中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# C, }3 S7 f, _/ Y4 W$ J6 b% [$ h
4 p. I y% [' C( H; } ! c1 P }: R- S- `. F+ L「確保」現代漢語精神 " U* ]5 e( b6 {! U - l) @' U5 J* v1 f6 H. l9 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。 ( W$ O/ R+ n1 ]8 \5.39.217.779 O* P8 p0 k; U6 B! K' d6 O
Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。 4 [) v+ w2 [( L; Q- ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇" X* K) ]( i' \2 f! V* m+ f
在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 y( {0 h. R6 H( z/ u. M$ s+ Y
! r9 N3 T, K8 Z3 G! x5.39.217.77香港行政長官曾蔭權任滿前夕,獲胡錦濤盛讚說:「曾先生治港七年,成績有不少的亮點。」遍查中文典籍,你都不會找到中共現代漢語這個「亮點」的出處。 8 t2 q6 x9 _, [3 G! I: P- I5.39.217.77公仔箱論壇% J L1 g8 b; H p- |" m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' ]! {9 f( ~. @. n% F P, ?8 R' W
當然,查英文詞典,你可以找到bright spot一詞。Bright者,「亮」也;spot者,「點」也。新中國主政者說話,循例要學舌西方。不過,他們學英文,往往一知半解。英文brightspot其實是指不好之中較好的少數事物,例如:The only bright spot is that hisgood friends support him during his troubles(唯一值得欣慰的,是他苦惱之中,獲好朋友支持)。現代漢語所謂「亮點」,則只是指燦燦奪目的事物,既不是英文,又不是中文,而是四不像。- c: \) i. [( o6 B* C9 D0 {, [: w: s
# I9 J4 I! F! j6 o* A( l2 f清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。tvb now,tvbnow,bttvb+ |! D R& H4 R0 `0 \
公仔箱論壇2 T" ~: \* z: \& s
「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosedwith this letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。 : T, O7 P% D, [3 u " L' C9 ^. R- F! l公仔箱論壇「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。 , K1 P9 l/ [4 P# w) F; p5.39.217.77中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。 % D- g0 ?( N2 h) ~- \8 Ktvb now,tvbnow,bttvb$ E$ t0 j- \" a+ O
前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一 冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。 B2 L$ H1 _: e8 ~: B) `1 K
, C/ k4 {& r/ N3 Q" I! v4 i3 ?! v
現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ J9 i' o2 }4 Z6 j& Y
# b2 `/ k) _6 r6 E- c4 n
; n5 a; L2 c) [% g, Y" I2 X8 B
他們的道德高地TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# f C& g1 o3 s. _% r
/ w) N0 M' u" [, `& t% p$ ^) Y
二零一一年七月,中共重慶市書記薄熙來宣布:「重慶不僅要建設開放高地,還要建設道德高地。」據中共今天披露,薄熙來的道德在於玩女人、斂金銀、濫刑獄等等,這當然不奇怪:所有中共幹部權鬥失利,這些日常消遣都會遭揭發。但「道德高地」四字卻必須談談,因為那又是英文的化身。7 G2 g* M7 Z7 X
公仔箱論壇; J6 M3 f. T: L* ~2 `; m' t
4 X1 \6 }- E0 `2 ^5 h4 X公仔箱論壇英文high ground一詞,直譯是「高地」,意思則是「(競賽中佔)上風」,例如:The British lost themoral high ground to Gandhi(英國道義上被甘地佔了上風)。中共愛說的「道德高地」,就是直譯moral high ground,只是往往沒有了「競賽中佔上風」的意思。臺灣、香港那些現代漢語人,處處以中共為師,於是整個新中國都是「道德高地」。tvb now,tvbnow,bttvb! t; ~8 D( N4 R
" u, Z! ]; `! L1 ]+ }$ Xtvb now,tvbnow,bttvb請看看香港立法局議員林健鋒二零一一年十月三日怎樣在《文匯報》痛斥民主派:「他們時常站於道德高地,標榜捍衛香港核心價值外表下的不良用心。」這位立法會議員大概想說民主派「標榜捍衛核心價值」,寫出來的意思卻是「標榜不良用心」,文章獻世,此之謂也。 2 h0 S1 h d) wtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇9 d$ r! C0 @9 D: m! l# d: x
又請看臺灣總統馬英九二零一一年五月十二日發表的外交策略:「臺灣要採取與國際標準規範相契合的援外政策,使得臺灣有一個國際政治上的道德高地。」中國歷代講政德的名言無數,但現代中國政客談政治道德,卻要向英美學舌,真不知是甚麼心理。 % u; w8 ^4 z! v9 t3 S. e' I5.39.217.77 ( R8 {- _' y$ f$ X2 i, ctvb now,tvbnow,bttvb孔子認為:「政者,正也。」所以主張「直道而行」,「為政以德」。孟子給梁惠王的勸告則是:「王,何必曰利?亦有仁義而已矣。」這正、直、仁、義,就是現代漢語所謂「道德高地」。例如《三國演義》第三十八回劉備談抱負:「備不量力,欲伸大義於天下。」第四十三回諸葛亮論匡扶宇宙之才:「守正惡邪,務使澤及 當時,名留後世。」諸葛亮不會「守道德高地」,劉備也不會「欲佔天下政治上的道德高地」。公仔箱論壇/ A: J/ M8 l) k# C( p: Q
. o i" x9 d; b9 {& S, _5.39.217.77薄熙來、林健鋒,馬英九等假如有半點中華民族自尊,有一些中文基本修養,就應該說中國人話。薄熙來可以說:「重慶不僅要力行開放政策,還要為政以德。」林健鋒可以說:「他們時常以正道自居,以香港紀綱捍衛者自命,卻用心不良。」馬英九則可以說:「臺灣的援外政策,須符合世界標準,務求堂堂正正,廁身國際政 壇。」但我對他們的要求也許不切實際。新中國大陸、臺灣、香港三地政客,無論言語還是品行,不爭相下流,就不能出人頭地。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' @) O5 N' r9 y+ Z7 M/ s
公仔箱論壇! r* m" _ }4 Q$ y! r8 P
5.39.217.774 h. a0 F/ w( q( C1 j' ~: Q; i9 i u
可持續發展 . h' Y) ~& ?4 i* L$ X) GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77& B6 o5 B; T: _3 d( P+ b2 X
香港有一個「可持續發展委員會」,宗旨據說是「就推動可持續發展的優先範疇,向政府提供意見」。看見這樣的文字,我有時真以為香港還是在英國殖民政府治下,可惜卻不是。 3 W0 z! O! e* y8 |" V「可持續發展」五字,字字直譯英文:「可」者,able也;「持續」者,sustain也;「發展」者,development也。「可持續發展委員會」 即Councilfor Sustainable Development,每一個字都照足英漢字典翻譯,半點都沒有錯,但這不是中國人話。 4 H7 G! q a( ~1 s " B1 h" s2 M g N( PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《易經‧繫辭上》談到「易」的意思:「生生之謂易。」孔穎達解釋說:「生生,不絕之辭。陰陽變轉,後生次于前生,是萬物恒生,謂之易也。」中文「生生不息」、「生生不已」等,就是英文sustainabledevelopment或現代漢語「可持續發展」的意思。, x1 t. x3 M9 h0 m7 m8 D
tvb now,tvbnow,bttvb4 h' C% g, k9 s& S* n
《孟子‧梁惠王上》講到漁業、木材業「可持續發展」的政策:「數罟不入洿池(編織細密的魚網,不許到深淵大澤捕魚),魚鼈不可勝食也(魚鼈就吃之不盡); 斧斤以時入山林(按時令禁止或容許伐木),林木不可勝用也。」Sustainable development不是英美特有的觀念。中國人早就明白:「竭澤而漁,豈不獲得?而明年無魚。」(《呂氏春秋‧義賞》)1 k9 o6 k/ S; H
1 t" u }4 T3 s( F$ V: A' ]6 U5.39.217.77蘇軾《前赤壁賦》談到江上清風、山間明月:「取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也。」中文不會說甚麼「取之可持續,用之可持續」、「魚鼈可持續也,林木可持續也」等等。' I0 i+ ~0 m- ]) b+ [$ S
但請看今年一月十四日臺灣總統馬英九獲選連任後的宣言:「我們將致力於青年就業、生態保護、農漁業可持續發展等問題。」四月二十五日新中國總理溫家寶在瑞典說:「推動可持續發展,是當今世界潮流。」他們說的每一句話,骨子裡都是英文。5.39.217.774 m) n3 @6 e$ H0 l; j! L
8 C! t: d2 k- z9 b1 K本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。 9 B& @; L0 S) o3 K9 J+ N" P! w/ `% n' {5 R) }6 i. d
3 d4 ^6 e# j7 U% Q9 U: p不應放棄公仔箱論壇; p2 t" k. t. C4 q
0 T/ t; V5 f8 b. G7 i. Z- O「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。' u, |- ^) E8 i# ?
公仔箱論壇% R" w) \' h" [8 D
* a% @4 ^7 D6 f3 U% [ \2 itvb now,tvbnow,bttvb中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」 5 Z- v9 c( \+ B0 v$ s1 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 h/ s8 U% U6 I. K2 t; T3 i. Y+ `5.39.217.77現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。 3 f1 z) j$ b# p' l- ~- G公仔箱論壇 + N6 J/ Y6 a3 \$ L3 q) EGive up化身的「放棄」今天觸目皆是。二零一二年三月十三日《明報》報道,英國一隻小松鼠喝不到杯子裡的美味飲料:「但小松鼠不肯放棄,待在杯子旁兩小時,終於學會用吸管。」臺灣總統馬英九二零一一年十二月三日說,全省就業率以及經濟成長率都未達到他原定的目標:「我不會放棄,會繼續邁進。」大陸人民網二零零 七年九月十二日更發表一篇《中國式放棄》,說「成功者永不放棄,放棄者永不成功。」這些「放棄」,明明是英文,怎麼卻說是「中國式」? * }) h& v. U9 S英文的give up,中國式說法多不勝數。請看《水滸傳》第五十三回黑旋風李逵魯莽,打翻了一個老人的麵:「老兒焦躁,便來揪住李逵,不肯罷休。」韓愈《送窮文》說,窮鬼纏身,送之不去:「主人於是垂頭喪氣,上手(舉手)稱謝。」《中庸》說,君子之道,要堅持到底:「君子遵道而行,半途而廢,吾弗能已矣。」* a. C9 r1 p8 f3 C
' R! x, W9 O" S: M4 i. j$ h中國人怎會說甚麼「老兒不肯放棄」、「主人於是放棄」、「半途放棄」等等。公仔箱論壇' F* }" x! |$ }: ~2 R" k8 c v
5 j% w6 [& Y0 u: a) r3 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《真的愛你》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「小松鼠不肯罷休」?馬英九固然不懂得說「我不會氣餒」,但人民網怎麼也不懂得說「成功者永不半途而廢,半途而廢者永不成功」? $ B. i7 R# F* d6 D7 k. D" \- H公仔箱論壇& B3 k% z* d# u' h6 X9 W+ O
從前,每逢七夕牛郎織女相會,婦女會在庭院擺放瓜果等作供奉,望天向織女乞一雙縫紉巧手。宋朝詩人胡仔有一首《七夕》,借題發揮,勸織女不要再為人間添巧詐:「乞巧筵開玉露秋,一鈎涼月掛西樓。人間百巧方無奈,寄語天孫(織女)好罷休。」把「好罷休」改為「好放棄」,織女無論心有多巧,一定都茫然不解。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:28 PM
* e/ a. R7 |# K/ X* F! c公仔箱論壇現代漢語的「鎖定」,卻和上述意思都不同。請看本月二十六日香港《明報》新聞標題:「警方憑八達通,鎖定鴨脷洲強姦案疑犯。」本月十三日大陸《三峽晚報》體育消息:「美國華裔籃球員林書豪用罰球鎖定勝局。」上月八日《大紀元》臺灣總統競選新聞:「宋楚瑜鎖定花蓮縣,鞏固東臺灣的選票。」去年二月九日《人民日報》時事分析:「中央一號文件為何鎖定水利?」這「鎖定」是共產黨語言,完全不知所云。% g. [% t, b- Y
8 q9 q0 k7 G w0 W; D甚麼叫做「鎖定利潤」?買賣股票,向來得失無定,「鎖定」從何說起?為甚麼不清楚簡單的說,「投資者先行獲利」?* Z" p( V% s" z" w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 _+ }* O5 t6 Y: h2 K
「憑八達通鎖定疑犯」,更令人啼笑皆非。八達通只是電子貨幣,不是手銬,不是刑具,怎可用來「鎖定」疑犯?當然,這個「鎖定」,和王甲「被眾人鎖了」的「鎖」不同,大概是「確定」、「認定」的意思,然則為甚麼不簡單清楚的說,「警方憑八達通斷定疑犯是誰」?+ Z/ U) |9 u$ Q; Y
公仔箱論壇 v! K" w% K! t1 k& T; C
「林書豪鎖定勝局」,又不知是個怎樣的鎖法。《西遊記》第四十六回唐三藏和虎力大仙賭比坐禪,虎力大仙被孫悟空變的蜈蚣叮了一下,坐不穩,「已是長老(唐三藏)得勝」。中國人不會說「已是長老鎖定勝局」這種下流話。當然,我們可以「奠定勝局」。 % s) w3 S4 J# Y3 E1 M; d. P公仔箱論壇 k4 a! ~$ A/ q8 {5.39.217.77「宋楚瑜鎖定花蓮縣」、「中央一號文件為何鎖定水利」等,譯做中文,應是「宋楚瑜最重視花蓮縣」和「中央一號文件為何特別著重水利」。水利和花蓮縣一樣,不是可以鎖起來的。 8 K7 Y) B/ T w2 g+ v* jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中共鎖國鎖民六十二年,這枷鎖我們擺不脫,但語文和思想可不要也被他們「鎖定」,否則不但是奴在其身,更是奴在其心。 - G! N. v e' U, d- }公仔箱論壇 2 U! m- w- c' z( s7 Q & R. {9 s7 t& o4 A% Rtvb now,tvbnow,bttvb 6 z6 W$ j8 Y. [6 S" Z他們的「強項」) d, ~" {2 ^* {! X7 t
! h8 O# M! h1 M4 q- S0 @- J3 m公仔箱論壇新年降臨,香港行政長官曾蔭權拍短片給港人賀歲,自嘲「做戲不是我的強項」。中國人不可能明白他在說甚麼。tvb now,tvbnow,bttvb K$ F3 b. y0 B( S/ q7 v; |
tvb now,tvbnow,bttvb3 }; I: T$ B3 S( c$ Z4 l: j4 X
2 u* g5 l2 X3 J# `7 `6 m
「強項」中文指硬脖子。《後漢書》卷七十七載:光武帝姐姐湖陽公主家奴白天殺人,匿藏公主府第,有司無可奈何。洛陽令董宣待那家奴陪公主出行,執刀攔途,截停車駕,斥責公主包庇罪犯,並喝令家奴下車,當場正法。公主大怒,向光武帝告狀,光武帝命董宣向公主叩頭謝罪,董宣不肯,太監就強按他的頭,董宣兩手撐 地,抵死頭不低。光武帝沒法子,唯有下令:「強項令出(硬脖子縣令,你走吧)!」他賜董宣三十萬錢,董宣全部分給屬吏。這就是我國清官的強項,曾蔭權當然沒有。他有的只是媚骨。 , Y$ l/ j4 F- }' k" Z+ g3 Etvb now,tvbnow,bttvb( z$ K3 r8 d" O
曾蔭權所謂「強項」,指的是甚麼?請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》point字例句:「Tactis not one of her strong points她不善於圓通處事。」Strong直譯是「強」,point可以譯做「項目」。可見現代漢語「強項」一詞的出處。, t6 f0 L c+ f- e
?, G4 ^4 k M Ltvb now,tvbnow,bttvb英文的strong point,中文自有不同說法。《戰國策‧齊策》孟嘗君問食客馮諼有甚麼過人本領:「客何能?」魏文帝《典論‧論文》談到文人相輕:「各以所長,相輕所短。」《西遊記》第十八回孫悟空自言:「(我們)有些手段……善能降妖縛怪。」清朝吳喬《答萬季野詩問》談到唐朝詩人:「唐人數百家,各有能事。」沈德潛 《說詩晬語》卷上評李白、王維、韋應物詩:「太白近樂府,右丞、蘇州近古詩,又各擅勝場也。」中國人不會說甚麼「各擅強項」、「各以強項,相輕弱項(weak points)」等,孫悟空更不會自言「有縛怪降妖的強項」。 5 m- P8 C( i6 J! @3 k r公仔箱論壇公仔箱論壇, [0 N0 n/ b9 S# S2 C4 V. u
但請看去年四月溫家寶訪馬來西亞時說的話:「中、馬要擴大雙邊貿易規模,發揮兩國各自的強項。」同年十月馬英九談到臺灣的藝文創作:「藝文創作是臺灣的強項,在大陸以至其他地方,都愈來愈受歡迎。」溫、馬據說都是中華民族領袖,但他們顯然都不屑講中文,以做英文附庸為榮。然則中文日見式微,有甚麼奇怪。$ V7 C2 z+ p' C7 {2 s- U* B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ h7 n# Q2 U8 k5 n
「藝文創作是臺灣的能事。」這是中文。「中、馬要擴大雙方貿易規模,發揮彼此所長。」這也是中文。但溫家寶、馬英九也許連「能事」一詞都沒有聽過。 0 o1 w5 m* P! C( {公仔箱論壇5.39.217.77% a* ?, |. Z0 f$ s3 V+ r, [# v
英美兩國元首的講詞、文告等,幾乎無不力求用字典雅,字裡行間,透露了尊重本國文化的情懷。新中國那些政客卻捨此不學,只學英文硬譯法。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. L5 g: _8 G* |) b0 J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, Z: x8 \3 ~" }
5.39.217.77+ {9 G1 {9 ~' l2 d! u
有甚麼「得着」?公仔箱論壇( Z: O. r1 y' v7 S3 N
5.39.217.778 Q9 _2 [5 B; v* K" P( D0 ?+ s# U; {
「讀了喬布斯傳記,你有甚麼得着?」這樣的話,十年前,基督教會以外,你幾乎不可能聽見;今天,卻是隨處都可見到聽到。% g7 r# v; S) W% x& E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 E. i* z- U1 }, ~) ?4 b
tvb now,tvbnow,bttvb+ o' z# L& l! m
查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」公仔箱論壇5 H( X5 X A, [ j2 D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 [8 ~' j7 {# m0 K- F k7 N1 a
「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」tvb now,tvbnow,bttvb' d4 K" n/ ?. S
公仔箱論壇! L" Z& u$ C, B, \* O1 R/ Z
「得」或「得到」卻從來不和「着」字連用,因為「得」無非一下子的事,一取到,「得」的動作就告結束。例如《詩經‧關睢》寫求愛未遂的男子:「窈窕淑女, 寤寐求之。求之不得,寤寐思服。」孟子說饑火燒腸者:「一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。」《大學章句》說思慮精詳,才可得大道:「安而後能慮,慮而後能得。」 ) r4 ]* b$ K) L3 F/ H5.39.217.77 D0 z3 R& x1 A) |( i, f6 |但現代漢語人會說「慮而後能得着」、「得着則生,不得着則死」等等。他們甚至把「得着」當做名詞。請看二零零九年十二月三日《澳門日報》報道:「本月底離任的審計長蔡美莉表示,市民支持其工作,是工作十年的最大得着。」二零一一年十二月十四日香港《文匯報》報道:「美國女明星史嘉莉祖安遜談到與賴恩雷諾士 離婚,以及其祼體照片遭公開等經歷,認為自己從中也有不少得着。」「着」字似乎由助語詞變了做名詞,但這個名詞指的是甚麼,沒有人知道,連《現代漢語詞典》都沒有解釋,你說現代漢語有不有趣。 : ]8 e, p5 \1 X3 Q公仔箱論壇/ I6 C) W+ h- e8 b( k
《澳門日報》和《文匯報》那兩句,中文可改寫如下:「市民支持其工作,是工作十年的最大收穫。」「自己從中也有不少得益。」中文詞彙本來十分豐富,只是現代漢語人顯然嫌傳統中文「老套」。假如有一天,「中文已死」變成「中文已死着」,我絕對不會感到奇怪。今天的中華民族,的確只配有這樣的文字。, Y8 E" I8 o8 A7 B/ ^3 p Y2 u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: y% u: j) {( z% g/ o% j" a9 t
! |; ~3 ^! L0 ^" j: h- e中文有「較為」、「更加」兩個說法,都可用於對比,但含義不同。說「甲比乙更高」,含義是乙本身已經很高;說「甲比乙較高」,則乙本身未必怎麼高。例如《東周列國志》第二十九回說人心險詐:「強中更有強中手,一人行詐九人危。」王安石《孤桐》詩稱頌桐樹:「歲老根彌壯,陽驕葉更陰(太陽愈猛烈,樹葉愈茂 密)。」杜甫《人日》詩說春寒令百花遲開一點:「冰雪鶯難至,春寒花較遲。」王沂孫《掃花游》詞說,才子杜牧誤了「待我十年」之約,十年之後,發覺佳人已嫁:「杜郎老去,算尋芳較晚。」杜甫不會說「春寒花更遲」,王安石也不會說「陽驕葉較陰」。「較」、「更」的分別清清楚楚。 ( }7 h; @3 Z7 f( N3 _- `公仔箱論壇 + x+ b" q3 A8 z- S香港行政長官選舉「會更加公平」,新中國當局防止貪污「會更加有力」、經營高速列車「會有更強責任感」,等於說選舉本已很公平、防貪本已很有力、經營列車本已很有責任感。這些官話,你同意嗎?香港選舉假如能夠較為公平,當局反貪假如能夠較為有力,中國人已是求之不得。 ) _% F: C1 W, t r! R+ X; |9 \! Z' X% ]! u
現代漢語其實是一套騙子語言,而被騙者朝夕受當局宣傳薰陶,往往也不自覺的跟著說謊。今天,幾乎人人都把鎮壓人民的共軍稱為「人民解放軍」,把人民不得自由選舉的中共代表稱為「人民代表」,把嚴禁自由言論稱為「社會和諧」,把縱容大資本家吸盡工人膏血的制度稱為「社會主義制度」。類此謊言,不勝枚舉。整個 國家就在假大空之中沉淪。 ! h2 y' e7 Y2 L; H6 n- q, j+ A* C) y+ j. K# R
孔子說,為政要做的第一件事,是「正名」:「名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中。」 : w7 Y8 d9 j9 n: y9 e! d+ n + g* V4 \9 Y. i- U; x5.39.217.77這段話對不對,我們今天應可清楚看到。2 d* v M* v$ ^+ z, `
! z" N h; A O# ]( e, ` [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇# h! g$ U$ {; l. W9 v, N
民主黨萬言書5.39.217.773 n3 I( c" o1 Q" k4 e8 D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ o; U7 G7 I. P! x2 U, s b
二O一一年五月,香港民主黨主席何俊仁發表萬言書,解釋出賣民主,為甚麼等於成就民主。現謹節錄一小段,從中當可看到新中國典型政論的特點。公仔箱論壇* h+ T: `5 \* Q4 ?" o& F! L
/ L8 W: f$ r6 Y% g4 H2 ~8 L! K. ^% T何俊仁說:「在二OO九年,社民連和公民黨發動公投運動,除了不少民主派群眾之外,亦自然得到死硬反共人士和一批反權威的青年的呼應和支持。他們要運動在社區中遍地開花,然後結成烈火,持續一波接一波、一浪比一浪地衝擊政府。(他們徒勞無功。民主黨則不然。)在堅持民主理念的同時,能清醒、理智地掌握客觀 形勢,確是成功地使香港的政治發展,跨前踏進一步。」6 h7 e: s9 j! f- J! \6 w2 m
新中國政論愛用比喻,「紅太陽」、「香花毒草」、「白貓黑貓」等,層見迭出,只是往往引喻失義。就以何文為例:請問讀者有沒有見過遍地狂花「結成烈火」,而烈花又化作怒濤?不是顛倒白黑,不會有這樣矛盾如水火的比喻。請看《史記》卷一二六齊威王以大鳥自況:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚 人。」比喻必須前後貼切。齊威王斷不會說「此鳥不飛則已,一飛沖天;不笑則已,一笑傾城」。 3 D* |% N& t+ r( L ~% Q) ]$ N 5 l8 G/ d& @1 l* atvb now,tvbnow,bttvb新中國政論的另一特點,是褒貶全靠形容詞,論據也還是形容詞。例如「偉大的毛主席」、「英明的黨中央」、「猖狂的反動派」、「死硬的反共人士」等。甚麼叫做「死硬」?《現代漢語詞典》解釋說:「堅持錯誤立場,頑固不化。」反共錯在哪裡,不能用事實說明,就用形容詞代替事實好了,反正在香港民主黨主席筆下, 反共人士和反權威青年一樣,都是「民主派群眾之外」的人。當年岳飛矢志抗金復土,史家譽為「屢敗金虜,唾手中原」,今天則大可稱為「死硬反金」。可惜秦檜不懂現代漢語,否則給岳飛的罪名,不會是支支吾吾的「莫須有」。tvb now,tvbnow,bttvb" d& _4 a/ ~4 Q' g U
. i) g9 L( o: \9 f反共者「死硬」,民主黨則「清醒」、「理智」、「客觀」、「確是成功」;更厲害的,是他們「踏進一步」都有「跨前」兩字形容。也許,現代漢語的「跨前」不等於「踏進」。總之,沒有形容詞,新中國政論就難動輒萬言。 1 M$ E6 |! q6 j% c8 [2 btvb now,tvbnow,bttvb& j0 E- L- i9 d4 u8 W4 V" T$ R
何俊仁那段一百三十三字現代漢語,改為中文,只用五十九字:「二OO九年,社民連、公民黨籌辦公投,反共者、反權威青年以及不少其他民主派人士響應,務求民主運動波瀾壯闊,一浪疊一浪,沖擊政府。(他們徒勞無功。民主黨則不然。)堅持民主之餘,盱衡形勢,實事求是,使香港政治邁進了一步。」 " k I* M! R& X6 etvb now,tvbnow,bttvb- E% {7 q; r( ?2 }) p
試比較原文,你就會知道甚麼只是一篇文字,甚麼才算一段文章。 , G+ I! \/ j. W # c& T) g1 @7 {& K; C$ K# dtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇4 P8 _* d* O- k5 O4 V
未克很犬儒 8 x5 I1 g ?% a* vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 d, O2 ~$ A, J. E
十二月二十六日,溫家寶接見曾蔭權,一字一頓說:「這一屆香港政府,雖然只餘半年任期,但一定能夠克盡職守。」這位新中國總理,再一次證明自己不懂舊中國文字。tvb now,tvbnow,bttvb4 p) B( d9 C7 ?3 u( h* ] N# D
* n8 q! h( u# A, r. j4 D, @英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the bestpatriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云 「之一」,就不是「最」。 6 U% b, g9 f* t# l0 J5.39.217.77TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 o0 g3 p8 t: I" P
One of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝 莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」?' ?9 s0 m8 @% G3 O2 `6 y, M
9 L0 {$ k* h r. n0 O: p" X% U / U9 u5 }' \: V' ~. ]0 C3 m3 f核心價值本源 , `/ V- e1 ]. k+ ^4 k* Y/ ~* P公仔箱論壇 . O9 E& x5 r% E# I; Q2 R5.39.217.77上月底,旺角花園街失火,九人枉死,《明報》社論力主整頓街上凌亂貨攤,說「要正本,就要清源」。這樣的文字,從前報紙的學生園地都不會刊登。 ) T; S# N5 |) W" z- z. Dtvb now,tvbnow,bttvb ' A2 l* P% p! ]8 U1 ?% c' T/ x 9 P; a# l0 i6 _2 d「正本」是端正木之本,「清源」是澄清水之源,都是比喻徹底整頓,無先後之分,例如《論語‧顏淵》「必也使無訟乎」句朱熹注:「正其本,清其源,則無訟 矣。」中文可以說「要成功,就要努力」,怎可以說「要正本,就要清源」?我希望「杜漸防微」、「站立」等將來不會也變成「要杜漸,就要防微」或「要站,就要立」。 9 Q% g6 U9 h7 M; [- @) I% A/ A公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb* H4 b. t1 h& ^0 F1 W
中文經現代漢語人肆意摧殘,今天已是不成體統。請看新中國主席胡錦濤二OO八年一月論宣傳工作:「要推進社會主義核心價值體系建設。」台灣馬英九總統二OO九年四月論台灣精神:「我歸納出台灣人所應有的六大核心價值。」香港民主黨今年十月發表的施政報告建議書標題:「捍衛核心價植。」這些「核心價值」,下流得令人作三日嘔。tvb now,tvbnow,bttvb Q3 ~; M) `' `) z3 Z7 |
$ ]0 R) r" O, f; I" ~0 k6 b+ u$ o5.39.217.77「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(TheNew Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or socialgroup(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美 玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如 moral values、aestheticvalues、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維 (禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universalvalues。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思 的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。 ) {/ I- }" W9 v7 m1 U+ h& V* NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 T) [; V5 }# v3 |# ^ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「三綱」以及「四維」,固然不等於自由、民主等現代原則,但「綱」、「維」都有「法度」、「準繩」的意思,例如孫文《興中會宣言》說:「中國積弱,至今極矣……政治不修,綱維敗壞。」這「綱維」和「基本原則」一樣,絕對可以用來譯core values。但新中國人只會用漢字說英文。於是,兩岸三地,像樣一點的中文幾乎絕迹。tvb now,tvbnow,bttvb/ M- r( Z' X7 E, o: Q& |3 W
公仔箱論壇; K, _5 i. H1 v. v9 e# d
. [$ P$ v9 i/ ^
深層次得來不易 - _4 L' w3 R& U; T( o! v公仔箱論壇4 Z3 X" J4 O* \+ g2 ~ W# m" ^
二OO九年四月,日本首相麻生太郎訪北京,溫家寶懇請他說:「中日關係改善的局面,得來不易,雙方要共同珍惜。」今年三月,臺灣海峽交流基金會董事長江丙坤說:「兩岸關係改善的成果,得來不易。」四月,香港行政長官曾蔭權說:「最低工資法案通過,是得來不易的成果。」溫、江、曾都充分發揮了現代漢語的特 色:短話長說。5.39.217.772 @/ V9 G8 W8 p
$ Z- B) j7 T# ?! X4 E0 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「泛民主派」、「泛藍」等的「泛」,無非英文pan的音譯。英文常用pan來說「全部」,例如panorama是「全景」,panacea是「萬靈 藥」,pan-Africanism是「非洲諸國團結主義」。Pan的中文翻譯,可以諸般變化;現代漢語卻只會固定一個字作pan的替身,於是「泛」字遭 殃,Pan American World Airways變成「泛美航空公司」。 8 y% b/ _! [- Q/ E1 f/ M " m% L; A" A4 X3 C \5 v lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「泛」當然有「廣泛」的意思,例如孔子敎門徒「汛(泛)愛眾」,即博愛(《論語‧學而》)。但中文從來不會把「全中國」叫做「泛中國」,像現代漢語把全美 洲叫做「泛美」一樣;明朝東林書院一派君子和朝廷當權派對立,史稱「東林黨」,也不叫「泛東林」。中文要表達pan的意思,可用的字不少,卻怎樣都數不到 「泛」字。 / u0 } X& \. q0 U, t( r) _$ _$ Z. Itvb now,tvbnow,bttvb( o# G# u1 e" Q# d6 I
《論語‧八佾》記載了孔子一句話:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也(還不如中華民族沒有君主)。」中華民族古代叫「夏」,由於分為多個侯王國,所以叫「諸夏」。今天,現代漢語學家一定只會說「泛夏」。 ) [* F4 _/ M% t1 q+ V9 p ' ~. R# V; d2 L$ T1 b B' Wtvb now,tvbnow,bttvb又《史記》卷八十七載,秦相李斯被誣入獄,獄中上書秦二世述說自己七大功績,其一是「北逐胡貉,南定百越」。華南越人部族眾多,所以叫「百越」。今天,現代漢語學家又一定只會說「泛越」。 & Q7 i7 m, q+ @7 E# sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ^; j% G- m4 x6 Q7 P) v' E/ d
清末維新志士梁啓超有《自勵》詩說:「十年以後當思我,舉國猶狂欲語誰?」《詩經‧北山》說:「溥(普)天之下,莫非王土。」中國人是不會說「泛國猶狂」、「泛天之下」的。 ( V9 I; {* [6 o b' s. @3 u" atvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb) b7 ^ G0 K+ M* P7 d6 D& i& M
何俊仁所謂「泛民主派」,除了洋奴味重,我看不出和「民主派」有絲毫分別。但我看不懂的現代漢語太多了。十月二十九日,《明報》有以下報道:「肇慶市一家影印舖大門上寫了一副對聯:『油貴鹽貴油鹽貴樣樣都是貴,水費電費水電費處處都是費。』」上下兩句用詞不相對,平仄也不相對,怎麼叫做對聯?「油鹽食用嗟 昂貴,水電開支笑浩繁」才勉強算是聯對。當然,現代漢語人絕對不必理會中文繩墨。我輩唯有咄咄書空。% |9 O6 _4 C* c( s7 t& {8 L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ s- \! h7 }& u+ P
公仔箱論壇: j1 V- m# z( C# N. F% f2 _
挑戰廢話公仔箱論壇6 o2 h; j9 |8 \5 ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 S9 N8 I. G" R7 _
十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。% E9 B- S$ p5 y2 c
d {% ?# \. q5 n0 [/ N! \- ytvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇' {0 C5 N% \8 r4 v
現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 {! W! v. \# ]8 B0 C+ `4 Q
' \7 i% d, p" @" H7 Q FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。 4 V8 M' `" g' g- Z8 btvb now,tvbnow,bttvb ) T( K! M- z9 s「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。5.39.217.77; T: ^1 W) M' N8 a5 p- m3 U/ }
! p. c2 P! S) O+ V3 Z/ m, r5.39.217.77中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。6 ]" ^$ s, J2 R' `2 {
5.39.217.77( h2 L2 ] c4 q: C8 ~$ b U
0 O R! S5 {+ ?' z; Etvb now,tvbnow,bttvb當仁不讓tvb now,tvbnow,bttvb. J! T, J! d7 x
5 p( f" t4 [. _2 v/ o/ d1 o: t台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 K: Y& Y% B" u; C* y
英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!) $ w5 I8 z# I& e+ S) k2 j9 k公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb- w' f( k. _# Y4 D* w9 T* }7 Y) g6 N3 q
中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。' ^" B8 L% N! L5 ^8 v: v3 m
" h2 B4 ?" ]& {8 X0 d3 O) S, ^" L4 h5.39.217.77「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。公仔箱論壇8 W' M9 S* u8 k. O
3 o5 k% b- Q: Q# D( @( u; y* ^現代漢語是兩岸主政者都大力倡導的。例如二OO九年五月,臺灣總統馬英九說:「台灣危機,已經出現相當根本的改變。」同年七月,新中國總理溫家寶說:「我們的財政形勢相當險峻。」他們口中的「相當」,相當於甚麼?, T8 G3 i, o: E' @# J8 C
8 a8 Z( ~" N3 u9 W% }. P公仔箱論壇答案是英文relatively。Relative的本義是「相對」或「相當」,帶「比較」含義,例如relative humidity(相對濕度),是以空氣中某個時間所含水分,和空氣中水分飽和時相比。這個意思的relatively,往往引伸解作「頗為」或「有些」。正如英國Bloomsbury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:The adverb“relatively”impliescomparison; many people object to its use as a synonym for “fairly”,“somewhat”, “rather”, etc (Relatively這個副詞,有比較含義,不少人反對用這個字作「頗為」、「有幾分」、「有些」等的同義詞)。tvb now,tvbnow,bttvb9 h }4 q" B* n" B
7 @" s! |, ~1 H A+ W公仔箱論壇但英文的糟粕,現代漢語循例奉為至寶。從前,我們只會說「旗鼓相當」之類;今天,「相當」卻取代了「頗為」、「有點」、「很」、「十分」,「非常」等等中文詞語。所以馬英九不會說「臺海危機已有頗為根本的改變」,所以溫家寶「我們的財政形勢相當險峻」一語可以直譯做Our financialsituation is relatively critical。 $ O2 q) F g$ T: s公仔箱論壇 0 h) A% }' \3 B9 U% `3 wtvb now,tvbnow,bttvb明朝余象斗《南遊記》說華光元帥不敵鐵扇公主,告訴一老仙:「有一女孩,十分利害。」凌濛初《二刻拍案驚奇》卷三十三談到「一個娼家女子,模樣也只中中」。改為現代漢語,就是「相當利害」和「模樣也只相當」。請不要問「相當」於甚麼。現代漢語專家沒有一個可以回答。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 09:02 AM
國家崇拜, w) h) ~6 T. \/ z2 o
tvb now,tvbnow,bttvb, a; P9 U+ _$ Z
《明報》二O一O至二O一一年度時事通識比賽有以下問題:「英國首相卡梅倫訪華,戴甚麼形狀的胸針?國家總理溫家寶訪問澳門,提出甚麼叮囑?」假如你不覺得這段文字刺眼,那就證明現代漢語已經收到洗腦的效果。 ( s' ^! q! k% ?+ Z# sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( l1 ^' [( b. ~" ]# c( C& @9 u
一九九七年香港易手之後,傳播界用語丕變,最明顯的,是以「國家」當做「中國」以及「中國政府」。所以卡梅倫叫「英國首相」,溫家寶卻叫「國家總理」;所以新聞報道常有「國家隊對北韓」之類球壇消息。難道北韓、英國等都不是「國家」?但現代漢語不講道理,只講政治。 # q4 ^; p" u$ P, P. m1 G& Q4 ^5 L p公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 J$ Z3 ^( b( G. b6 l* B
政治上,中共需要國家崇拜。據他們的邏輯,不把「國家」當做中國,等如以外國人自居;不把中國政府或中國共產黨當做「國家」,更等於叛國。新中國作家白樺思想上自小受現代漢語薰陶,雖然竭力獨立思考,卻還是不能分辨「中國」和「中共政府」,所以他筆下電影劇本《苦戀》中的所謂警句,無知得像低年級小學生的 問題:「你愛國家,國家愛你嗎?」( r. ]0 f! L6 F# e/ E4 ]) L" y" U
0 ~4 o1 M+ u$ F$ I5 j6 Z
現代漢語字字句句都下了政治麻藥,自然處處都和中文不同。中文沒有國家崇拜,稱中國為「中國」,絕對不必顧忌。請看唐太宗華夷論:「中國百姓,實天下之根本;四夷之人,乃同枝葉。」(《貞觀政要》卷九)又請看宋朝岳飛的抗金復國論:「若夫鞭撻四夷,尊強中國,扶宗社於再安,輔明天子,以享萬世無疆之休(福),臣竊有區區之志。」(《鄂王家集》卷一)那時候,沒有人會發問唐太宗、岳武穆是不是「以外國人自居」。公仔箱論壇9 B5 o3 Q8 f) N6 \0 _: [" l7 U
5.39.217.772 ^4 ~" p( M" H% ^
從前,「朝廷」、「君主」都不等於「國家」。有唐安史亂後,武臣往往橫行,朝廷不得不曲從他們的要求。名將郭子儀曾經奏請委任州縣官一人,卻不獲批准,僚佐都憤憤不平,但郭子儀欣然說,這表示朝廷對他沒有戒心:「自兵興以來,方鎮武臣多跋扈,凡有所求,朝廷常委曲從之,此無他,乃疑之也。今子儀所奏事,人 主以其不可行而置之,是不以武臣相待而親厚之也,諸君可賀矣!」《資治通鑑》卷二二五這段記載,改為現代漢語,「朝廷」、「人主」等一定都會變成「國家」。tvb now,tvbnow,bttvb9 S4 i4 U& \# V: ~7 M6 e, t& Z3 B% U' s
公仔箱論壇9 l! Z8 J7 U0 D3 F
愛國是天經地義的事。只要把國家和中國政府、中國共產黨混為一談,一黨專政就顯得地義天經。香港傳播界現在劃一採用的現代漢語詞彙,正悄悄把國家崇拜深植人心。於是世界盃足球賽只有一支「國家隊」,於是中共當局閉門制定的政策叫做「國家政策」,於是愛國只能變做對象錯誤的「苦戀」。 8 \, V+ o! u. ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + u; G; ]( O2 s: v公仔箱論壇" H. Z8 K: p- r5 j/ Z+ ^6 @
現代漢語的形容詞 - `" H( y- l9 W( Z3 N/ p tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77# P8 H; P( {5 g& P* n7 ]
《水滸傳 . 楔子》說,趙匡胤蕩靜中原,建立大宋,「如教百姓再見天日之面」;《郎潛紀聞初筆》卷六說,乾隆宰相陳世倌談及民間疾苦,每每淚下,乾隆皇帝也不免感動說:「汝又來為百姓哭矣。」以上引述的兩句中文,改為現代漢語,會變成怎樣?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! F, @* I t" p3 k
' j E+ {3 V6 V
請看溫家寶的新中國五十七年國慶講辭:「我們將繼續同香港、澳門廣大同胞一道,同廣大台灣同胞一道……」又請看二OO八年四川地震之後,胡錦濤怎樣叮囑香港記者:「請向香港廣大同胞表達我(對他們參與救災)的謝意。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 q: L3 |" A0 W! J0 N