6 s% X4 K, |" c ?公仔箱論壇查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》interpret條下,有兩個解釋:「(一)演出;演奏。(二)口頭翻譯;通譯。」To interpret the part of Snow White即「扮演白雪公主的角色,而tointerpret for a foreigner則是「為外國人通譯」。現代漢語把「演出」、「通譯」兩詞合成「演譯」,當做interpret,於是講故事以至唱歌以至做戲,都一律 叫做「演譯」。 ; _& O- i* i, s# x T( l0 Z: U ' s2 ^, D0 v: Y1 g- K+ t5.39.217.77《說岳全傳》第十回楊再興、羅延慶同是將門之後,到大相國寺聽說書,「說的北宋《金槍倒馬傳》的故事」,然後「說的是《興唐傳》」,即楊家將、羅家將的事迹。那時候,說書人不會「演譯《金槍倒馬傳》的故事」等等。 7 A" i5 H. Y$ s公仔箱論壇$ w/ l/ ]6 R: P, e# t: t
《東周列國志》第五十四回楚國名相孫叔敖病死,伶人優孟為了幫助這位廉潔宰相的貧困兒子,「習其生前言動,摹擬三日,無一不肖」,待楚莊王召眾優伶演戲時,優孟「先使他優扮為楚王,為思慕叔敖之狀,自己扮叔敖」,喚起莊王對孫叔敖的思念,乘機勸他照顧孫叔敖的兒子。那時候,沒有一個優伶會「演譯」楚莊王 或孫叔敖。公仔箱論壇6 _5 b$ c Q: Q3 Z8 g) d5 x
3 L0 A* T$ I7 b
《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。5.39.217.77* [, l. f" |5 t7 }1 e- a9 I5 L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 `& |5 s6 ]2 g. V' X P1 D
! D/ P6 k, r5 Z5 x7 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。tvb now,tvbnow,bttvb6 E+ e# k, z; b F
) k3 W% l" T1 j( V xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- c/ ~7 E' `5 g% B6 l
9 A+ S+ }* F% H& L8 }, M, `tvb now,tvbnow,bttvb「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。+ U Z) |" O( ?
" d, [2 ]& W% _, Y% L5 E
《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」 ( g+ H E' }9 d) yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# K* I" z5 ~: U4 _
《初刻拍案驚奇》卷十七少婦吳氏新寡,往西山觀請道士黃妙修設醮超度亡夫,卻和這道士搭上了,從此日日以「召魂」為名幽會:「晚間,吳氏出來,道士進來,只把孝堂魂牀為交歡之處。」 0 p0 O- x. c0 t% O9 E公仔箱論壇 ( N0 C1 D9 Z6 |( X/ B1 H5.39.217.77《二刻拍案驚奇》卷二十九蔣生夢會美人馬雲容:「羅帳裏,交着股,耍下千遭。」有狐狸精乘虛而入,化身馬雲容,迷惑蔣生,事後回到狐狸洞,睡夢之中也不忘那回事:「此時正作陽臺夢,還是為雲為雨時。」所謂「為雲為雨」,是取戰國宋玉《高唐賦》序所述故事:楚懷王夢會巫山神女,這神女自言「旦為朝雲,暮為行 雨;朝朝暮暮,陽臺之下」,願為懷王「薦枕席」。公仔箱論壇, ~# `4 [8 `! u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 q4 n, F, L1 `$ {
又《西厢記》二本三折張生朝思夜想的,是和崔鶯鶯「解帶脫衣,顛鸞倒鳳」。唐朝張鷟《朝野僉載》卷二說真臘國人風俗:「行房不欲令人見,此俗與中國同。國人不着衣服,見衣服者共笑之。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( M# r! i7 ^# o. a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 n% |4 Q# a% j6 g4 i
今天,現代漢語人不會「行房」、「顛鸞倒鳳」、「為雲為雨」、「交股」、「交歡」、「交媾」等等了。他們只懂得「做愛」。公仔箱論壇 U8 M" M+ }( V0 D/ q
+ `8 e: P" p O8 ?5 m9 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。遍翻中文典籍,你不會見到「如果時間許可」這樣的話。但是,查英文字典,卻有if time permits一詞:if者,「如果」也;time者,「時間」也;permits者,「許可」也。這就是「如果時間許可」的由來。請看《牛津高階英漢雙 解詞典》permit條下例句:「We hope to visit the cathedral, if time permits如果時間許可,我們希望能參觀主教座堂。」 5 y4 C4 ` \) m. Z$ Y9 u. ]1 itvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇+ C% W& W# v9 U/ S
其實時間無情無知,那裏會過問人間萬事,更不要說許不許可。事情怎樣安排,由人決定,請不要把責任推給時間。* f: R/ N6 {0 j9 m/ X- t5 s
$ D2 U8 c8 E% n3 T! a% a. W1 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。查英漢詞典,scandal一律譯做「醜聞」,《牛津高階英漢雙解詞典》如是,《朗文當代高級英漢雙解詞典》也如是。《大公報》所謂「醜聞之中有醜聞」者,即英文a scandal in another scandal。當然,「醜聞」不是個惡詞,用來譯scandal,也絕對不輸於「穢聞」、「穢聲」、「醜聲」等。問題只是:為甚麼英漢詞典 scandal條下不載的中文說法,現代漢語就不會用?tvb now,tvbnow,bttvb/ ]* Z8 U0 k$ k- t9 z/ g/ c
8 v/ C! f* k/ Y+ W: x9 E( X% u, ~tvb now,tvbnow,bttvb答案十分清楚:新中國人根本不讀中國傳統書籍,所用「中文」,十九是從英漢詞典學到的,於是,「醜聞」以外,甚麼「確保」(ensure)、「面對」 (face)、誤導(mislead)、「不排除」(not exclude the possibility of )等等惡詞語,大行其道。這樣借助英漢詞典學來的,就是拙欄所謂現代漢語,不是中文。5.39.217.77- P2 Q1 G' i b& `/ V3 Y: n
$ d# n. u+ ?# _( u2 Q7 u
今天,不要說經史子集,就連《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》這類通俗小說,新中國人讀過的,大概也十中無一。普天之下民族,這樣賤視自己國家語言文字者,一定只有新中國人。 & a1 \ W w( A! L4 K ; L3 c/ s# O+ x0 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb7 |% {6 ]9 @' P
萌翻了! $ _$ o8 T1 m, m) l+ R( ]公仔箱論壇公仔箱論壇0 x! |+ k0 U+ {+ }4 f, n% ]# }. p
今年二月二十日,香港《文匯報》報道:「北京市委宣傳部發布了一則新聞《習主席的時間都去哪兒了?》輔以習近平的萌樣漫畫,形像逼真有趣,網友大呼『很萌』。」他們萌得真夠下流。5.39.217.77/ I8 J* s4 y! i# ^0 A
. [" v, p* |3 `( n1 _; D5.39.217.77上述這個「萌」字,來自日本,據說是「可愛」、「令人愛慕」的意思。最近一百年,不斷侵略中國的,是日本;血洗南京屠殺三十多萬中國人的,是日本;二次世界大戰至今了無悔意的唯一軸心國,也是日本。偏偏新中國人衷心膜拜的,就是日本這個國家。日本戲子、日本漫畫、日本朝聖旅遊等等,成為大陸、臺灣、香港三 地的時尚。當然,對中共來說,日本「很萌」,並不奇怪。畢竟中共一九三零年代得免滅亡,一九四零年代得以坐大並吞併大陸,以至今天得以肆意魚肉百姓,無一不是靠當年日本皇軍侵華。但新中國百姓為甚麼那樣單戀日本,為甚麼連語文都要棄「可愛」而取「萌」,除了「自甘下流」四字,我實在想不出原因。 ' Z; u! `& w6 I' c7 ?tvb now,tvbnow,bttvb( ]0 F0 j% V7 L% U& ~" o
今年一月十日,臺灣《中國時報》報道:「加拿大多倫多動物園小北極熊公開亮相,萌到爆,許多人都大呼『萌翻了』。」六月一日,大陸新華網發表多個男女戲子賣弄風騷的照片,標題是:「男神女神賣萌照PK。」現代漢語「發展」到這個地步,新中國人一定引以為榮。 3 R! m3 f+ R3 l! [; [" {) q4 Y 1 h% g4 [' H* f. M: _4 h( j, p, n8 e5.39.217.77清初高士歸莊《看寒花記》獨譽冬日之花:「春夏秋之花,鬥豔爭妍,踰旬(才過十天)則色衰態倦。」今天,這「鬥豔爭妍」,應改為「賣萌PK」。 7 _& d+ J* Z( c/ j0 f/ h' }9 I : w/ O- D6 n) s0 m; UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。晉朝有少女名子夜,作《子夜歌》:「宿昔(昨夜)不梳頭,絲髮披兩肩。婉伸郎膝上,何處不可憐?」盛唐李白《清平調》以楊貴妃比漢朝趙飛燕:「借問漢宮誰 得似?可憐飛燕倚新粧。」新中國人只懂得「很萌」,不可能知道子夜、李白筆下的「可憐」,等於「可愛」。他們一定以為「可憐」無非「令人同情傷感」的意思。 ; i6 P. u+ j5 m0 y公仔箱論壇- R. @6 D+ W% g) [4 p, [
北宋周敦頤《愛蓮說》泛論花卉:「水陸草木之花,可愛者甚蕃。」後五字,翻譯成現代漢語,一定是「萌爆的相當多」。公仔箱論壇7 [8 z5 t4 X- G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: A! `" G7 g0 {. [5 H$ _/ t
明朝徐渭《遮葉牡丹》詩以花擬人:「終是傾城嬌絕世,只須半面越撩人。」「撩人」即「逗人」、「動人」、「誘人」,都是可憐可愛的意思。但現代漢語不會說「小北極熊天真撩人」,只會大呼「萌翻了」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) _3 F' q( d6 P, p" K' H$ U
5.39.217.77( P* N& K5 C& P) p
我不知道「萌」有甚麼可愛,但在這個字之中,卻的確清清楚楚,看見一個失去國魂的民族。 % d; v% e% a9 a' @tvb now,tvbnow,bttvb - n* |* N6 h- @& F: Y- }$ h3 Ltvb now,tvbnow,bttvb5 ^. H% [4 q2 h6 s
很外交TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" l6 B9 Y% k2 Q( ]- D7 M
5 j+ i+ q3 \& v5 a7 Z4 {9 btvb now,tvbnow,bttvb六月中旬,中共總理李克強赴英國送錢財,力求廣結「外國勢力」,不料記者會上,還是被質問中國民權毀棄一事。中共中央政府網報道說:「李克強的回答十分外交:『不同國家擁有不同歷史文化背景,對人權認識不同。』」中共喜歡說「國情」,殊不知「十分外交」根本不是中國話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( H' a1 @7 X3 c' I! e3 X" c
中文「外交」是名詞或動詞。《禮記》卷五說:人臣不可懷有二心,私交外國君主:「人為臣者,無外交,不敢貳君也。」鄭玄注:「私覿(私自進見一國元首)是 外交也。」後來,「外交」引伸解作國與國之間的交往,例如梁啓超《戊戌政變記》第五篇論俄國對中國的野心:「俄人外交政策,最險而最巧。」 / x6 O9 @0 l9 P1 W5 D' r公仔箱論壇) i2 A- M i' K
英文有diplomacy一字說「外交」,形容詞diplomatic則還有一個意思,見一九八四年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》:「tactful ; having diplomacy圓滑的,有交際手腕的:a diplomatic answer圓滑的答覆 ;to be diplomatic in dealing with people對人有交際手腕。」現代漢語為求和英文看齊,硬把中文「外交」當作英文形容詞diplomatic那樣使用。tvb now,tvbnow,bttvb1 c* [* P" H+ q" D4 L0 {
% K8 H1 Y. k* z二零一三年十月八日,香港《都市日報》有專欄論新任美國駐港澳總領事夏千福:「夏千福說來香港不是要干涉香港內政,但又強調美國支持真正的普選,而這兩個意思分別說得很外交。」二零零六年四月二十二日,臺灣《中央日報》報道中共國家主席胡錦濤拜會美國總統布希(港譯布殊):「布希保證不支持臺灣獨立,但也 很外交地呼籲兩岸避免對抗,強調臺灣的未來必須和平解決。」真正形容詞,是不必冠以「很」、「十分」等字眼的,例如「大地蒼莽,草樹青葱」。試把「李克強的回答十分外交」那「十分」兩字刪去,你就可以看到「外交」作形容詞多麼荒謬。+ F5 f) U* m1 k$ A; j. A2 M* X1 J
# y: L% i; r v5 d9 s4 f p! F: jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《禮記》卷九孔子說禮教可以使「官得其體(為官者舉止符合身分),政事得其施」。因此,做事、說話恰如其分,例如外交官說外交官的話,中文就叫做「得體」。 5 C h% ^0 o g z 8 l; @& v: K' Y# O8 F+ j$ d" w又《後漢書》卷四十四說尚書僕射胡廣:「柔而不犯,文而有禮。」李賢注:「柔而不犯,謂性和柔,而不可犯以非義也。」說話不冒犯人家,而又不失自己的立場,無疑就是「柔而不犯」,也就是英文所謂diplomatic。 " n2 V. j0 H. Y1 \5 otvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.777 e- K, ~* u }3 q# S! k9 u4 C0 c
但現代漢語人不會說「布希得體地呼籲兩岸避免對抗」、「夏千福把這兩個意思說得柔而不犯」、「李克強回答得體」等等。他們只會說「十分外交」和「很外交」,只會誇示他們懂得diplomatic一字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 k" d9 M- h5 @' w
tvb now,tvbnow,bttvb) s( K1 O. H8 x k) `5 y
, h, B3 @# G Y \揚棄文明 6 J$ J4 s- Y7 \3 V5 o& s2 Z! `) f I, a公仔箱論壇4 G+ b# h4 N" v6 b( C. ~! t. n
五月二十六日,香港《成報》發表《尊重法治原則,揚棄違法「公民提名」》鴻文,為中共設計的假普選吶喊。香港報刊聽中共號令,事事如響之應聲,香港人已是司空慣見。應聲者一般連自己在說甚麼都不知道。( p& E" v; y, j6 D3 D
1 k. q0 U/ P. P9 L8 O7 @5.39.217.77按《易經》夬卦:「揚于王庭。」孔穎達疏:「顯然發揚決斷之事於王者之庭,示公正而無私隱也。」漢詩《有所思》女主角聞情郎變心,要毀棄準備送給情郎的禮物:「聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當風揚其灰。」可見「揚」或指「發揚」,或指「當風揚灰」式的拋棄。現代漢語人往往誤解「揚棄」,就是因為構詞者 用字不審。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ M2 p5 n, s$ d8 Q6 K
' Z& {9 V" e0 B5 B, v& e, Qtvb now,tvbnow,bttvb 7 L6 c* o1 e: f$ }! \, atvb now,tvbnow,bttvb主流文體tvb now,tvbnow,bttvb4 u' j# O5 G( a
5.39.217.77; B o P& p" z- H/ ^
香港梁振英政府仰承中共意旨,決心推行假普選,舉辦公眾假諮詢之後,用假中文宣布假結論,即競選者必須先獲中共提名:「主流意見認同《基本法》第四十五條已明確規定提名權只授予提名委員會,其提名權不可被直接或間接地削弱或繞過。」中文會把那個「認同」改作「認為」,而「主流意見」當然也不是中文。 + A; [! U2 \6 Z( t5 W6 ]1 u6 M* w5.39.217.77 / P8 m+ S8 x P7 A. u5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb8 e% V* l( D- ?
英文有mainstream一字,原義是theprevailing current of a river(主流),一九五零年之後,衍生了另一個意思,見朗文字典LongmanDictionary of Contemporary English: accepted by or involving most people in asociety(社會上多數人接受或牽涉其中的)。現代漢語人向英美學舌,於是開口閉口都是「主流」。 : D/ Q2 m8 k7 V$ u. z7 Wtvb now,tvbnow,bttvb 4 y$ B- u- y5 K+ aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。今年四月二十日,臺灣中央社報道僑務委員會委員長陳士魁訪澳洲:「陳士魁表示,上任以來,最關切的,就是僑胞下一代融入當地主流社會。」七月八日,大陸《光明日報》發表《澳主流媒體批評日本政府錯誤史觀》一文,借澳洲傳播界之口,指摘日本復行軍國主義。主流媒體、主流社會、主流意見等,明顯都是英文的變 體:mainstream media、mainstream society、mainstream opinion。 + p- E. [9 q/ ^! t 1 y8 H' D. p! X0 P《三國演義》第四十三回曹操率大軍犯東吳,東吳朝臣多數主張投降,魯肅卻勸孫權說:「眾人之意,不可聽也。將軍宜早定大計。」梁啓超《輿論之母與輿論之僕》一文談到英國十九世紀政治家格蘭斯頓(William Gladstone):「格公誠歐洲最大智力之人;雖然,公不過從國民多數之意見,利用輿論以展其智力而已。」魯肅不會說「主流意見,不可聽也」那樣的下流話,梁啓超也不會說「國民之主流意見」這樣的洋奴語。 4 A: T0 {. O* m. d+ e2 ttvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇4 P, R( p- u2 t, ?& `4 z7 c6 N
《敦煌變文集‧王昭君變文》說昭君遠嫁匈奴,拜為煙脂皇后:「入國隨國,入鄉隨鄉,到蕃裏還立蕃家之名。」《兒女英雄傳》第十七回十三妺何玉鳳談風俗:「此地既然如此,我也只得是隨鄉兒入鄉兒了。」王昭君、十三妺都只知入國隨國,入鄉隨鄉,不會知道甚麼「融入當地主流社會」。5.39.217.77- c# R) |$ r* i( z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; @9 d5 r2 _; W2 d" ^
蔡東藩《明史通俗演義》第五十八回論大儒王守仁:「平生學問,出入道佛,總旨以儒教為師。嘗謂知是行的主要,行是知的工夫,人須知行合一。」「主要」就是主者要者。「澳洲主要傳播機構」為甚麼要改稱「澳洲主流媒體」,我不是中共人,不可能明白。總之,從前中文的時尚文體,今天已被現代漢語的「主流文體」殺 得體無完膚。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:22 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:23 AM 編輯 5 @! p/ X2 |4 e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. _; J f6 |( j# I3 q8 r
發表講話5.39.217.77( w' T7 T. q) Y* r
tvb now,tvbnow,bttvb- X: G' e; Y5 ^- k7 Q
七月七日,中共舉辦抗日戰爭爆發七十七周年紀念,大陸中評社報道:「上午,黨和國家領導人到中國人民抗日戰爭紀念館,中共中央總書記、國家主席習近平發表講話。」句句先黨後國,充分發揮了肥黨瘦國的統治精神。而「發表講話」四字,當然也是中共話,不是國語。. u& m8 G/ T3 d
# B/ t2 J7 v5 \4 U' W
5.39.217.77! n! K' S7 [, m X) k9 R' V
李白有《書懷贈南陵常贊府》詩,自我開解說:「問我心中事,為君前致辭:君看我才能,何似魯仲尼?大聖猶不遇,小儒安足悲?」蔡東藩《前漢通俗演義》第八回秦二世要處死公子將閭等兄弟三人:「因遣使致辭道:『公子不臣,罪當死。』」李白不會說:「問我心中事,我發表講話。」蔡東藩筆下,也沒有「因遣使發表 講話」那樣下流的寫法。5.39.217.77+ N% c9 P7 }' |1 {, j8 ?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* G2 Y4 T) ?9 @
「講話」中文從來不作名詞用,其中「講」是動詞,「話」才是名詞。湯顯祖《牡丹亭》第十齣柳夢梅對杜麗娘說:「小姐,和你那答兒(那邊)講話去。」《儒林 外史》第四十九回高翰林邀萬中書吃飯,飯後同遊花園:「高翰林同萬中書攜着手,悄悄的講話,直到亭子上去了。」中文的「講話」,怎麼變成「發表講話」? 1 j% D5 `& P, t! ~3 a5.39.217.77 6 I4 \, Q4 Y7 x+ R% T& T0 y6 X查第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》,就可找到「發表講話」的詞源。辭典deliver條下,有to deliver a speech這說法,而deliver譯作「發表」,speech的動詞speak則譯做「講話」。現代漢語人於是把「發表講話」當作to deliver a speech的方塊字寫法,只求符合英文句式,那裏管他合不合中文規矩。 6 Z3 N7 E/ J+ A y3 W* [: f1 U: D3 {7 N2 f" s6 w5 E: F5 ~/ {
二零一四年二月二十一日,臺灣《中國時報》有《臺獨絕無前途》一文,說有個丘宏達教授向來反對臺灣獨立:「馬英九總統曾多次發表講話,肯定其貢獻。」二零一三年一月六日,香港《星島日報》報道行政長官梁振英舉辦酒會,和三百 支持者歡聚:「梁振英發表講話後,就與各界人士交談及拍照。」說「發表講話」而不說「致辭」,對現代漢語人而言,有兩大好處。第一,這證明他們不懂中文,身分因此比中國人高一等;第二,「發表講話」比「致辭」用字多一倍,符合冗長原則。 W ^, f. n7 J5 }5 q
' m7 y5 h( u6 x" g- e2 c
現代漢語以冗長為貴,讀者假如不明白,不妨看看習近平七月七日「發表」的兩句「講話」:「偉大的中國人民抗日戰爭,使中華民族的覺醒和團結達到了前所未有的高度。」這三十二字,等於中文十七字:「抗日戰爭,使中華民族空前覺醒,空前團結。」; q8 \" t, v$ P3 F8 L: h
% u) E- q# f0 X* }tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇# l7 J5 W. m8 K" a3 d* R7 c/ K8 \
問責制tvb now,tvbnow,bttvb& t, m" n: N7 I3 ]; S
tvb now,tvbnow,bttvb6 i A, K" {3 @( ^8 K7 ], d1 b' k
二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。tvb now,tvbnow,bttvb# u, U3 b* A/ S4 I" c( f) v) n
2 u" A% r- }' z( G" }+ {tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇7 M: K" W3 N' P( Q
「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟?公仔箱論壇5 H* ?. P5 O/ K G9 R, v* I
N- O* f0 ^, ]" q8 x% x
其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。 : E- E4 R! F( l) O5.39.217.77 * K, I; v, {) e% E「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。公仔箱論壇+ ?) ~4 P, W1 V6 S
7 w6 M& s. D& W公仔箱論壇大陸和香港政權,都不是百姓選出,統治全靠暴力,卻硬借民主國家用語,自行貼金臉上。只是accountability的真義,現代漢語人不懂;甚至「問責」的意思,他們也不懂。tvb now,tvbnow,bttvb- }0 H0 }; q, s9 |, y* F- a8 I
- r5 f) L. \5 j) @* B5.39.217.77二零一三年四月,大陸《江蘇高教》雜誌發表《大學需要問責》一文說:「問責制是西方社會早已實施的人事管理制度。當選的國家首腦,如果失誤過於嚴重,便須下臺,向市民問責。」同年六月二十四日,香港民主黨網頁發表《梁振英上任一週年評價》一文說:「政府應盡快檢討其用人方針,並向市民問責。」現代漢語人顯 然不知道,「向市民問責」即「追究市民的責任」。 ( m; B4 L. {3 t6 \& p/ }$ r% j6 Qtvb now,tvbnow,bttvb「問」有「追究」的意思。例如《漢書》卷八十一元帝認為司隸校尉王尊詆毀大臣匡衡,安慰匡衡說:「今司隸校尉尊妄詆欺,加非於君,朕甚閔焉,方下有司問狀(已把王尊付有司,追究情狀)。」《隋書》卷四煬帝用兵遼東,自比作周武王姬發之伐商朝:「商郊問罪(在商朝郊野聲討、追究紂王之罪),周發成文王之志 (姬發成就父親文王遺願)。」今天,香港民主黨、大陸《江蘇高教》編輯部等,要統治者「向市民問責」,這固然完全符合新中國獨裁政治的精神,但請不要說他們鼓吹的,是民主國家的accountability system。 $ x2 G: f' | N; c6 l& z- V _公仔箱論壇 , m0 @% I& C6 k. q. d) ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 k M4 s' A, e+ Y: U' y. RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。捕捉神韻' v! z' R' i3 c4 P$ ]% W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' n0 f6 b% `9 }( \: j2 J! K
香港現代漢語作家顏純鈎有一篇《文字的精靈》,介紹學者劉紹銘:「劉教授寫作家,重在捕捉神韻,而神韻又恰恰是寫人的最高難度。」中國人說的「最難風雨故人來」,今天原來應作「最高難度是風雨故人來」,真是有趣得很。 , a/ O' ~# h4 o( ^公仔箱論壇 # ]) W9 ]. R1 ^. y% Y# ~% q8 V/ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 K4 X# J# g' j# @! E4 D
同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。 ) }7 g- M( S I6 ^3 [6 B, OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 L( z+ j+ p: T& E) d) g5.39.217.77二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說? # ]' U/ D. h/ s T- n: PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 w4 [7 E" n# r
《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。 & K, U% N+ l4 z8 ~5 x* z- b1 @ 3 S o% Z$ K7 [' j+ H# mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」 5 [7 D5 F0 \8 Y9 d* F而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。 : a$ C0 ?9 A( o( r公仔箱論壇6 m- s7 ~$ w7 C! ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' w( J# e- b4 g% u; N9 b
餘下的是歷史1 H0 I e- w3 R8 S% P- y
公仔箱論壇8 E, t$ F' K" Z- l
今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。: [+ d) @- [# ]" y6 v% C
) B, z6 |+ M; htvb now,tvbnow,bttvb / I6 T! C, r* d, R9 }* x t* s. m2 o公仔箱論壇甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。 N% [' y4 l+ p& H: UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 b8 Y: E! j1 x9 B |; G+ t0 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。 7 Q* V1 U" y. W* ~" o: L* itvb now,tvbnow,bttvb- W. V3 F; b5 F1 s1 G B: L
「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。 ) l. R( P, U1 V4 `! H* Y0 `: X' h: `5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb) U. h* o. f# k
請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」 7 e& u9 k% M% i' { eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * _3 H$ E% l- n# @: ~' Q, A, [公仔箱論壇其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。 6 u- E! X) p7 Y7 ]! ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; i2 g$ ] Q6 |( Q0 L+ Z4 y 7 f6 `5 Q7 m: n5.39.217.77自我成真預言 0 s$ z+ f7 S% E& ptvb now,tvbnow,bttvb% b: }' [7 {5 S$ |& E
香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。tvb now,tvbnow,bttvb1 N! z# h0 ]7 ^# @8 z* j5 y* e
4 |& G% [# ?0 R$ H6 A! K4 u
7 m, w# x/ P- S% Z9 ~
「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎?/ q7 O/ D( h2 ? V+ Q$ o" q
- B" `6 ?4 s9 Z# Q1 z但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。5.39.217.774 f! W9 l9 ^4 J+ e0 R/ Q8 _, u
5.39.217.778 c# ?1 s t. H! R/ Y6 s4 v
中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。% J- V* B8 S0 h- D9 |0 p
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb# c; F: K N; P2 N
; l) j6 J' O4 W1 r2 Y「折射」和「反映」/ a. Y" J3 @, G" p; w
; ?0 r: | f4 T" r. stvb now,tvbnow,bttvb二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。 6 x- x: ?, q5 r4 C2 A) k) j8 S 6 [) @2 ^( b. k! Qtvb now,tvbnow,bttvb 4 n3 R7 d% Q; q7 y第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。 6 p/ m0 q+ L2 j4 {, g 3 w' }) X: a' {& b0 f5.39.217.77大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。5.39.217.77 ~5 D0 b) {' w T0 N
% M9 q+ _: B- W0 r, B每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。 0 X7 J$ ]5 r' d( V6 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.771 z0 z% @4 a0 q p2 R# V) w% e
請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ C# I$ r6 h+ ]7 r2 [ Q" H, K& P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: R8 |6 J% A% }
今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 ; Y8 U. m7 W! Q2 O" X7 \1 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇; C: `0 n' ]1 z: [9 Q" b" ?" e
現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。 , h" x Q) O6 D6 S$ v5 H) V公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Y0 A8 j, Y$ n& U/ k4 L( m
從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」 7 T5 y3 J* r# Q f! v& G公仔箱論壇此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。5.39.217.77; T( w" ?5 g0 J6 C" i t
. w o5 N3 e. @9 V/ u) f3 r公仔箱論壇《左傳》卷七載:楚國若敖氏兄弟子文、子良一掌朝綱,一掌軍政。子良生子越椒,子文一見,主張殺卻:「是子也,熊虎之狀,而豺狼之聲。諺曰:『狼子野心。』是乃狼也,其可畜(養)乎?」子良不聽,後來越椒果然作亂,招來滅族之災。《三國演義》第十六回曹操論呂布,也說:「呂布狼子野心,誠難久養。」公仔箱論壇& T: c C* K& x
; A4 [* n \, e- S; y1 I/ t中文「野心」一詞,向來帶貶義,指不知檢點或貪得無厭之心。例如《西遊記》第四十三回觀音菩薩說紅孩兒:「這妖精已是降了,卻是野心不定。」梁啓超《意大利建國三傑傳》說拿破崙三世:「拿破侖第三,正野心勃勃,欲樹威域外,以固其位。」 x R, T) u. ?7 p
4 l5 s! n: r# t9 b
現代漢語「野心」的意思,卻明顯和中文不同。請看二零一零年一月二十日香港《頭條日報》一篇《企業管理達人》論經營之道:「要訂立非常有野心的目標。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ R# A$ }1 J" l' q* L
tvb now,tvbnow,bttvb9 G$ x5 `+ r- @' V+ v L
同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。tvb now,tvbnow,bttvb4 h5 L8 f p S, b
, d+ p1 D& C& Y) n3 A2 u! V
當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。tvb now,tvbnow,bttvb" G0 s& S* E8 P0 W) H, A& v
/ |* ^! o8 H+ m0 Z《尚書‧金縢》周公因武王病重,向天禱告說:「嗚呼,無墜天之降寶命(國運只要不喪失),我先王亦永有依歸(我國先王就有依附)。」周公不會說:「我先王亦永有圍繞。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 _) S6 W9 c! \2 l6 C$ p* U
公仔箱論壇- m9 X4 Q0 s5 J: t' b
; D4 \% x- ^. P
《三國演義》第七十八回曹操病篤,後事大小都有安排,只是沒有吩咐長子曹丕篡漢自立。清朝毛宗崗有評論說他奸偽:「臨終遺命,獨無一語及禪代之事,是欲天下後世,信其無篡國之心。」毛宗崗不會說:「臨終遺命,獨無一語圍繞禪代之事。」 " ?$ q; {1 i. t# ~! @tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇6 q" j; w" R* J6 e
《儒林外史》第六回嚴貢生說他吃的藥十分名貴:「我因素日有個暈病,費了幾百兩銀子,合了這一料藥,是省裏張老爺在上黨做官帶了來的人參,周老爺在四川做官帶了來的黃連。」齊省堂增訂本評語說他勢利:「語語不離張老爺、周老爺,不知嚴貢老幾時學來的。」評者不會說:「語語圍繞張老爺、周老爺………」 8 m! d# B2 s: q/ W# \% W5.39.217.77 ) r$ ~( z# d; N* Q) \公仔箱論壇但請看大陸中華網二零一三年十二月十六日一篇評論:「習總書記當政以來,外交話題都緊緊圍繞實現偉大中國夢展開。」中文會寫得清楚平實一點:「外交話題都以中國夢為依歸。」 . i' F6 x/ v: s8 D& P* R+ q5 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 y ^' R0 M3 R* Y" S2 d) [5.39.217.77 9 q: J% \6 h) ?# x: J4 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」% W7 q5 B3 Y6 m% _: y( Y6 b+ l
tvb now,tvbnow,bttvb0 r: [, e$ `8 M
臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」 ' q1 E0 i0 ]6 T% O( k& P$ P T0 E4 t5.39.217.77 S2 H2 G! N! g& c/ x現代漢語不是「以英文為中心」,就不會「圍繞」着英文亂轉。tvb now,tvbnow,bttvb3 Z0 F, a5 a; t5 B
! |* y* o: h n$ Z7 Z5 E
. W5 K" R2 @; Y" e/ ~" t3 n
強降雨) ~7 A3 B. [# v* w9 A
$ x2 {% _- x/ b
公仔箱論壇+ K$ ~; y O8 Z/ [) v1 n: f% v7 K$ s
: l$ E2 I, q. k# h8 n. s! X/ L公仔箱論壇清朝文士鄭板橋據說曾出席一個陶員外的壽宴,當時恰逢雨天,鄭板橋應邀題詩祝壽,先寫「奈何奈何可奈何,奈何今日雨滂沱」兩句,大家都覺得有欠吉祥,而且文字平庸,卻見鄭板橋筆走龍蛇,繼續寫道:「滂沱雨祝陶公壽,壽比滂沱雨更多。」然後一座稱美。 ) |- Z- A+ i0 F2 X2 Y1 l( v @ j; T7 ?( L! [2 I5 m; f
公仔箱論壇# T. O* p( {, H4 F4 m
當然,這首奈何詩今天必須改寫如下:「奈何奈何可奈何,奈何今日雨強降。強降雨祝陶公壽,壽比強降雨更多。」這「強降雨」,當然又是中共的方塊字寫英文傑作。 0 D% F6 o+ P. `) y 9 o' @9 b+ D Y3 S) R4 c4 E4 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國著名作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson) 的太平洋遊記Inthe South Seas第一卷第十五章有以下一句:A strong fall of rain drovethem for shelter(大雨滂沱而下,他們連忙躲避)。查字典,你可以見到strong、fall、rain三字的中文注釋就是:「強」、「降」、「雨」。公仔箱論壇: o. m: K& F; a/ }& i2 u& {
& A: G: P0 c& {/ D0 {' G' R
; g9 Z6 o& K7 c9 e& J5.39.217.77要說a strong fall of rain,中文有多個詞語。請看晉朝陸機《贈尚書郎顧彥先》詩:「豐注溢修霤(大雨令屋檐下接水的長槽滿溢),潢潦浸階除(地上積水淹沒臺階)。」唐朝杜 甫《大雨》詩:「風雷颯萬里,霈澤施蓬篙(大雨淋荒野)。」北宋蘇軾《介亭餞楊傑次公》詩:「前朝欲上已蠟屐(已塗蠟的木屐),黑雲白雨如傾盆。」南宋陸 游《十月二十八日夜風雨大作》詩:「風怒欲拔木,雨暴欲掀屋。」豐注、大雨、霈澤、白雨、傾盆雨、暴雨等等,現在大概一律要改為「強降雨」。 g7 a8 G' V( Q* B( a" ^* s
# a; j3 l0 U+ L: Y
這「強降雨」下遍香港、臺灣、大陸。香港天文臺網站有《雨大如天上降貓狗》一文說:「一個較不穩定和持水量較高的大氣會為強降雨事件發生提供有利的條件。」翻譯成中文,這應該是說:「大氣不穩定,含水量多,都是暴雨的成因。」 B9 V8 `" E( y* ^3 \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& T3 D1 z7 @# V9 }* ~
二零一三年九月二十八日臺灣《自由時報》有報道說:「專家認為海平面上升、強降雨機會增加,未來臺灣發生災難機率提高。」翻譯成中文,這應該是說:「專家認為,海面上升,暴雨轉多,會增加臺灣發生災難的危險。」 : M( e% x9 [3 l ?公仔箱論壇+ T2 h8 k+ v) w% I7 X: o
又二零一三年十二月十五日大陸人民網報道:「十二月十四日晚開始,海南萬寧出現有氣象記錄以來冬季最強降雨。」翻譯成中文,這應該是說:「海南萬寧十二月十四日晚開始,經歷有氣象記錄以來最大的冬季暴雨。」 " W! X, r! E7 v0 p% {/ d公仔箱論壇 ) _7 w/ n! d' a. P3 P4 w/ v公仔箱論壇英文叫「濃茶」、「濃咖啡」等做strong tea和strongcoffee,看來現代漢語不久也就會有「強茶」、「強咖啡」,否則怎能百尺竿頭,更下流一步。 6 [& p9 k& Q2 N" b. v1 e9 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# N+ a; z/ c8 B" D
3 r( X+ x' T3 Y9 Q' j5 ?. f( y1 T6 e誤導公眾TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 T% [ A1 G/ u, C9 C4 O! e
0 N& D# ^: E/ G- @0 P% x- L: h3 ^ : W+ O+ a) O1 ]6 S. S' @1 R1 n9 l' K- ~2 E H! z# }6 V- N
一月六日,香港《文匯報》報道自由黨主席梁淑怡對民主派的批評:「反對派誤導公眾,不斷說香港人在政制改革事宜上可以完全自主,態度不老實。」中共所定《基本法》明言香港人可以「普選」行政長官,到頭來「普選」卻是假的,而不老實者原來還不是中共。新中國的真理,真教人欲說無從。 4 u) y2 R% u2 [0 {) h3 V6 W# [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : d: A* _( o8 P; d9 M; M5.39.217.77 4 J8 |$ o8 O: _! @. x! R但新中國現代漢語「誤導」一詞的來源,則還可以說說。「誤導」不是中文,而是英文mislead的方塊字寫法。臺灣一九九一年版《文馨最新英漢辭典》 mislead條下注譯是:「使誤解;欺騙。」現代漢語人把mis直譯做「誤」,lead直譯做「導」,合成「誤導」這個不中不英的雜種。 ( x t& P% m4 T+ L; k5 F公仔箱論壇 ! {5 u' ^0 m# U& ~/ u / O: F. U1 n6 q( u蔡東藩《後漢演義》第二十一回西域莎車王遭漢室收回其西域都護印綬,但仍然「詐稱大都護,蒙騙(西域)各國。各國未識真假,只得聽命」。蔡東藩不會說莎車王「誤導各國」。8 q6 `) ~8 Y3 Y1 i- b& A# n
# g+ ^2 }$ X2 N- C9 U l% Qtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇) z `( r6 s F1 [9 ]; k
又蔡東藩《清史演義》第八十七回慈禧太后把光緒皇帝拘禁瀛臺,自行臨朝聽政,輿論不平。上海人經元善聯絡全體紳商,發電報呼籲慈禧歸政光緒,說道:「倘不速定大計,恐民情誤會,一旦騷動,適召外人干涉,大可為慮。」經元善不會說「恐民情遭誤導」。 : m; B- m, `1 Y& w G$ S( VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ?6 U0 \1 v5 c/ Y
清末民初,英國以印度為根據地,覬覦西藏,致力挑撥藏民反華情緒。所以,一九四二年八月二十三日,蔣介石寫了一則日記:「中央之所以必須統制西藏者,其宗旨全在解放藏民痛苦,保障其宗教與生活自由,不被外國所愚弄與束縛而已。」蔣介石不會說「不被外國誤導」。 " w5 P9 C2 r+ g! ]公仔箱論壇4 f4 Z/ A* }' G, f% J
現代漢語人卻一味「誤導」。請看大陸保險監督管理委員會的《人身保險公司銷售誤導責任追究指導意見》第一條:「為進一步強化各人身保險公司對銷售誤導問題的責任追究力度,有效遏制銷售誤導行為,制定本指導意見。」這四十四字的意思,據我猜度,大概是:「是套規例之制定,旨在遏止並嚴懲人身保險公司以蒙騙手 法,招徠顧客。」這二十九字中文,意思清清楚楚,完全不用猜測。公仔箱論壇$ M0 q/ n1 W! \/ [! [% }5 v) ^; ]. G, V
, O: b. c! C, P/ W. R: w- v「在何種程度上」是赤裸裸的英文句法。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,extent譯做「程度」,to…extent譯做「在……程度上」,例句To what extent is this true of all schools?則譯做「這在多大程度上符合所有學校的實際情況?」詞典用的當然是現代漢語,中文應譯做「這有多切合各學校的情況?」但香港教育署顯然認 為,「在多大程度上」還不夠像英文,於是改為「在何種(what)程度上」。公仔箱論壇1 o% m: M1 _3 ~. o m- g7 h A
# v! D. t6 p9 K4 U" E; Q公仔箱論壇《朝野僉載》卷四有一個故事:唐中宗景龍年間,權龍襄任瀛州刺史,時值新歲,收到京師故人來信說:「改年多感,敬想同之(新年換舊年,感慨殊多,想吾兄也 有同感)。」權龍襄誤解了「改年多感」四字,持信示手下說:「有詔改年號為多感元年。」一時傳為笑談。假如文字有專名號,權龍襄不見「多感」二字用專名號標出,就應不會鬧這笑話。公仔箱論壇8 |6 w* `. _3 F: J* Y% j7 L
# F5 j$ r- \$ [1 D; p5 o2 k: l" D
又《東坡志林》卷二載:《僧伽傳》有「和尚,何國人也」一語,世人於是說,僧伽這個唐朝來華的西域高僧,「不知何國人也」。蘇東坡有一次讀《隋史‧西域 傳》,見到「何國,東去曹國百五十里,西去小安國三百里」的紀載,才恍然大悟:西域「乃有何國」。假如文字有專名號,「何國人」就不會給誤解。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# V' C' E1 G# M; @7 O4 ~! Q" n& F/ d
5.39.217.77- p9 o. I3 r4 Y. v/ a. }
從前,中文缺乏標點符號,閱讀困難,還往往因標點不同而有不同解釋,典型例子是《論語》「民可使由之,不可使知之」一語,分明主張愚民;有人於是改易句讀,作「民可,使由之;不可,使知之」。這樣,意思就變成「要啓迪民智」。 ' t% i3 v$ J& ktvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77. f$ F2 e5 F% O) O
《智囊》卷九富民張老臨終,把庶出的四歲兒子張一飛託女婿撫養,說遺產都給女婿,還寫下券書一紙為憑:「張一(,)非吾子也(,)家財盡與吾婿(,)外人 不得爭奪(。)」張一飛長大後,官府卻說張老遺產應由他繼承,因為券書明明是說:「張一非(飛),吾子也,家財盡與。吾婿外人,不得爭奪。」 0 j- L1 U5 R" x+ }" a) M1 V- v/ m8 i公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb0 B1 c2 |9 G. j$ @/ j$ v
文字沒有標點符號,意思往往就模稜兩可。中國古文或用「O」、「、」作句讀,也有在人名、地名旁邊加一豎,作專名號,但多數文字還是不用標點。一九一九年,國語統一籌備會提出《請頒行新式標點符號議案》,從此中文才有一套完備的標點符號。但是,一九五零年至今,書名號由﹏﹏﹏變成《》,十分礙眼,只是聊 勝於無;專名號更遭完全廢棄,據說是方便排版印刷。新中國文字不進反退,在標點符號使用上,也可見端倪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# }3 \) H2 S# V M3 \# r! r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ~. Q1 X3 J/ U' b, A
0 H6 S+ }+ ~9 Y% q跟進之道' \7 [8 e! G5 n5 P* v
, c1 n: L0 x7 h, {* m. g9 E. o n十一月四日,香港電台新聞報道說:「香港航空客機,偏離民航處指示的空降路線。運輸局長張炳良說,民航處會跟進事件。」這「跟進」一詞,翻破中文典籍,你都不會找到。tvb now,tvbnow,bttvb6 Q: v0 f9 |: o( A, E
* h2 x+ U* i2 v4 v
《牛津高階英漢雙解詞典》follow up條有以下解釋:「to add to something that you have just done by doing something else對………採取進一步行動。」Follow、up二字,中文可以譯做「跟」和「進」;於是,現代漢語就以「跟進」當作follow up。例如「民航處會跟進事件」等於TheCivil Aviation Department will follow up the matter. - {* H* f5 p4 F$ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 B( I5 |3 e* Z) H1 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,現代漢語人對英文多是一知半解,否則寫英文何必用方塊字。請看臺灣全民電視公司十一月八日報道:「美國食品藥物管理局宣布,要全面禁止食品內添加反式脂肪。現在,臺灣也可能跟進。」這個「跟進」,明顯只是「照着辦」或「跟隨」的意思,不是中文,不是英文,甚至連「用漢字寫的英文」都不是。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 B8 V1 k$ L( r, I9 Y7 ~5 G! Q
& I+ x' W2 g, ?( i
十月二日,大陸鳳凰網報道中共國家主席習近平訪印尼:「明天,習近平會在印尼國會發表演講,我們會為大家做跟進的報道。」這個「跟進」,當做英文follow-up,是沒有錯的,但那洋奴味下流得令人掩鼻。: a' g# T# s" |' e9 K; }" N1 |3 z a; J
0 L) j3 J$ x) @$ @; ?; }
《三國演義》九十九回司馬懿派人去探看蜀軍動靜:「軍士探知,回報說:『孔明離此三十里下寨。』懿再令人哨探,回報說:『蜀兵已起營去了。』」中國人不會說「懿再令人跟進」;同樣,也不會說「我們會為大家做跟進的報道」,而會說「我們會再為大家報道」。 1 C- `0 F* d& v9 m4 i; N: T : V& g, F5 U; m" }, g9 y9 t3 q' i《舊唐書》卷一二九京兆尹韓皋隱瞞地方災情,德宗皇帝聽到消息,決定把他眨為撫州員外司馬,下詔說:「皋奏報失實,處理無方,致令閭井不安。」中國人不會說「皋跟進無方」;同樣,也不會說「民航處會跟進事件」,而會說「民航處會處理事件」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 n1 f. U7 h# i3 w( a4 _
公仔箱論壇/ @* B$ n6 R( J# g% w! y
《冷廬雜識》卷六談到葬會:「朱子白雲葬法,價廉而工堅,最宜效法。」中國人不會說「最宜跟進」;同樣,也不會說「臺灣也可能跟進」,而會說「臺灣可能效法」。 7 W" g* [1 _! ~. f$ V% p5.39.217.77 , X3 J3 D+ p* C4 D$ G ~但是,現代漢語人只會「跟進」。二零一零年八月一日,《澳門日報》說:「夜呣街女屍案件,已交司警第一科跟進。」《明報周刊》第二一九一期說:「任家萱遭嚴重燒傷,心靈飽受壓力,須精神科醫生跟進。」他們不會說「案件已交司警第一科調查」、「任家萱須精神科醫生照顧」等等。一切只須「跟進」。2 C: R5 h4 m- V/ i5 j
, b, s7 I- K0 V+ d5 G5 N公仔箱論壇公仔箱論壇1 f8 a: Q! \" K' z P
立馬 + t- d# ]: ]$ T5.39.217.77 ! B; q' R7 U7 `公仔箱論壇五月二十二日,大陸《南方都市報》談到電信寬頻帶市場,引述一小經營者的話:「我們都是一直處於被聯通和電信『卡脖力』的生存狀態。一定要買他們的帶寬,再轉賣給用戶。兩家一旦不賣給你,我們立馬就要死掉。」文字累贅不用說,那「立馬」一詞,更見現代漢語特色。 . v1 F ~! d! Ptvb now,tvbnow,bttvb( ^! P" B3 E3 K. f; o B/ q) m# B
查中共《現代漢語詞典》,「立馬」原來是「立刻」的意思。但中文「立馬」只有一個解釋:勒馬而立。《江西通志》卷五十有一首嫁名岳飛的七律《題驟馬岡》,寫岳飛登臨縱目,起句就用「立馬」一詞:「立馬林岡豁戰眸,陣雲開處一溪流。機舂水沚猶傳晉,黍秀宮庭孰憫周………」這「立馬」的意思很清楚。5.39.217.77& o% u9 r0 o2 I5 U0 g
. J$ i+ M2 n" L+ v* i現代漢語的「立馬」,也許是「立刻」、「馬上」二詞合成。但「馬上」表示可以立刻策馬前往,引申解作「即時」,合情合理;「立馬」則分明是站着不動,怎麼可以引申解作「即時」去做某事?- @! q9 T3 k G4 m/ J; f2 M+ f
4 `2 b+ E S! z( g' G公仔箱論壇臺灣秀威資訊公司出版的一本《吳越江南三十天紀行》,作者葉珠紅是臺灣國文教師,書中《聰明的傻瓜》一章說:「文藝是用來為共產黨的政策作宣傳的工具,可說是廣告,如果文藝界不立馬充當廣告宣傳員,共產黨能不生氣嗎?」香港作家鍾偉民有《負疴者不懼金融海嘯》一文,談到當年拿着畫家黃永玉的作品去複製: 「我要是知道挾帶着的,是二十年後的一億港幣,能不心癢?能不立馬惡補這投資之道?」這個「立馬」,我在中文典籍裏沒有見過。5 w# N( B4 T: t- O) R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 c0 K! G% W2 N
《封神演義》第五十四回楊戩放出哮天犬去咬土行孫:「土行孫看見,將身子一扭,即時不見。」《隋唐演義》第九十六回宧官李輔國、張良娣向肅宗皇帝誣告建寧王,說他陰謀奪取皇儲之位:「肅宗立即傳旨,賜建寧王死。」元朝雜劇《陳州糶米》第三折:「爺,有的就馬上說了罷!」今天,上文的「即時」、「立即」、 「馬上」等,恐怕都要改為「立馬」。 ( z+ m8 R ~ ^3 J6 y公仔箱論壇公仔箱論壇9 K2 k5 E: |4 A1 ]) q
十月三十一日,香港考試局發表中學文憑試中文科考生表現檢討,說不少考生誤用成語,例如說岳飛「醉生夢死」,說少年人「鶴髮童顏」等。有報紙報道以「文憑試鬧笑話」為題。其實,在現代漢語世界,這不應算是笑話。甚麼「立馬」、「跟進」、「不排除」、「正面」、「負面」等等不知所云詞語,不是充斥報紙以至考 試局刊物嗎?那些中學畢業生的文字,現代漢語人哪裏有資格譏諷。tvb now,tvbnow,bttvb0 N% T$ c2 |5 J3 Y
公仔箱論壇1 ?3 c8 |- o1 q7 g$ f* b) k
, {) f4 E2 B! Y( _/ b, H) E; ~) ^不排除' p7 V- R y& ^$ Z$ [
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- |. l. f" c) s5 X! t/ D& `
二零一二年十一月二日,香港房屋局長張炳良說到樓房租金高昂:「政府一直留意租務市場,不排除在必要時採取措施。」第二句幾乎可以逐字直譯做英文:The government does not exclude the possibility of taking action when necessary。! C' O2 `7 Z8 a9 K2 Z& `, I
( F/ i. C$ ?& f/ R4 ^6 ?我說「幾乎」可以逐字直譯,因為英文not exclude之後,還有thepossibility of三字;從前,現代漢語人會把not exclude the possibility of譯做「不排除………的可能性」,例如二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》exclude(排除)條下有以下一句:「We should not exclude the possibility of negotiation我們不應該排除談判的可能性。」但現代漢語人也許是嫌「的可能性」四字累贅,實行畧去,剩下非驢非馬的「不排除」三字。照道理,「排除」之後應有一個受詞,例如「排除異己」、「排除險阻」等,但現代漢語一不講道理,二不講文法。公仔箱論壇7 Q- T, {+ R1 D9 \+ A3 m
' i" X( l: j% R2 x4 D* f5 i: x& d公仔箱論壇二零一三年十月十八日,臺灣中央社電信談到馬英九政府竊聽立法院電話:「監察院委員洪德旋說,未來不排除向總統馬英九求證。」九月初,大陸《二十一世紀經濟導報》論中國石油公司要員貪污,標題是:「石油反腐遠未結束,不排除更大官員涉案。」中文從來沒有「不排除」甚至「不排除………的可能性」這些說法。 2 W7 u) C" ]. ~* l公仔箱論壇 ' Q4 k ^% i" e: Ntvb now,tvbnow,bttvb《三國演義》第四十一回謀士劉曄建議曹操派徐庶去招降劉備,曹操素知徐庶和劉備情誼深厚,沉吟道:「他去,恐不復來。」今天,現代漢語人會說:「他去,不排除不復來。」( ]" e( S: B' j1 [8 R$ @3 _" x4 Q
tvb now,tvbnow,bttvb8 z. m% M" ]9 v' G6 ?; g5 h
《鑑戒錄》卷八唐末詩人羅隱赴京考試,在鍾陵認識娼妓雲英。十二年之後,兩人再度相逢,雲英拍手說:「羅秀才猶未脫白耶(還未考取到功名)?」羅隱慚愧, 賦詩回答:「鍾陵醉別十餘春,重見雲英掌上身。我未成名君未嫁,可能俱是不如人。」今天,現代漢語人會說:「我未成名君未嫁,不排除是不如人。」 ) a. W# O3 M, _: M- ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ }) L; I5 o6 I' u6 d
《兒女英雄傳》第二十三回張金鳳硬說丈夫安驥夢中叫另一個女人的名字,安驥心想:「或者偶然睡着,模模糊糊,叫出口來,也定不得。」今天,現代漢語人會說:「不排除偶然睡着………」 / A1 R3 r9 B& H# o公仔箱論壇5.39.217.77& o7 x! k6 X9 E5 o; A' N
不過五、六年前,香港人還會說「或者」、「可能」、「恐怕」、「也許」等等,絕對不會「不排除這」、「不排除那」。現在,「不排除」幾乎已經完全取代傳統中文說法。現代漢語傳播界和官方通力合作,不斷創造下流詞語,天天廣播,影響之鉅,真教人不寒而慄。 # g4 B" N& A% p& |8 P5.39.217.77TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ~& \; S& v3 m. E
; d/ u+ R, X! V. ~1 Z+ j% z公仔箱論壇唐朝貞觀三年,秀才馬周草寫奏章,進呈太宗皇帝,對朝政多所建白。《喻世明言》第五卷談到這件事:「太宗皇帝看罷,事事稱善。」而馬周因此獲大用,「太宗皇帝言無不聽,諫無不從」。今天,吳伯雄卻不會說「習近平對臺灣的建議幾乎言無不聽」,只會說「太宗皇帝看罷,有相當正面的回應」。 # l0 l" s8 }6 V公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb8 K& w! D& s) p N
《紅樓夢》第三十回丫鬟紫娟說林黛玉太過浮躁,不該因小事和賈寶玉口角,林黛玉回答:「吥,你倒來替人派我的不是!」今天,現代漢語人卻不會問「西方傳播界為甚麼總報道中國的不是」,只會說「你倒來替人派我的負面」。公仔箱論壇( f1 @6 p, ^$ C- G$ a
5.39.217.778 u5 G n* Y+ M, j& a$ w3 t
中文有「正面」、「背面」二詞,指物體的兩面,例如《紅樓夢》第十二回跛足道士給賈瑞一個「正面反面皆可照人的鏡子」,吩咐他說:「千萬不可照正面,只照背面。」現代漢語的「正面」、「負面」,意思卻完全不同,是英文positive、negative的化身。查《朗文當代高級英漢雙解詞 典》,positive、negative除了解作「正的」和「負的」,還可解作「好的,有助益的」和「有害的、不良的」。現代漢語於是就學英文,用「正 面」、「負面」取代中文所有說「好」、「壞」的詞語。公仔箱論壇) c# m0 l8 W4 B' t. Z: ^" e
6 I" N* f/ D8 R8 C- e" E6 P+ Z5.39.217.77今年四月二十九日,香港政務司長鄭月娥呼籲傳播界少報道社會黑暗:「我們想生活得健康,應該多接收正面的信息。」二零零五年六月八日,廣東《南方都市報》說,漢奸的別墅未必不可視為文物:「一座頗具建築特色的房子,不會因為與負面人物密切關聯而喪失文物的資格。」從前,中國人會說:「好事不出門,惡事傳千 里。」元朝民歌《醉太平》說:「堂堂大元,奸佞專權。」現在,新中國人卻會說:「正面信息不出門,負面信息傳千里。」「堂堂大元,負面人物專權。」 # H6 w! R, g) `" A( m) Z k, L+ S! v2 n0 n* L0 ~) [其實,不少英文學者都覺得positive、negative二字已遭濫用,例如麥美倫出版社英文用法指南The Good English Guide認為,與其說positive,不如改說意思較清楚的happy(快樂)、hopeful(有希望的)、encouraging(令人鼓舞的)、good(好的)等。只是現代漢語的標準,是不下流不學。5.39.217.77$ C% G- I1 P% T! K
, O4 Z, D7 X6 t! L, ]$ x: _( `+ X 作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:35 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:37 AM 編輯 1 d% t ], u$ Y f2 m9 G1 R; Y2 p
公仔箱論壇, s* n8 Q3 m: N5 j! g& }$ y
「作為中國公民」5.39.217.77/ J3 G) c- y+ d6 U6 B* x
! M& ?0 B: [6 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。十月一日,香港行政長官梁振英出席中共國慶酒會,致辭說:「作為中國公民,我們要與全國人民一起,為國家的發展貢獻力量。」他是中國人?然則為甚麼連說話都要學英美? & u# U0 E: H0 J! T8 Itvb now,tvbnow,bttvb' v" M- t I Z
《三國演義》第九十三回魏國軍師王朗陣前勸漢丞相諸葛亮歸降,順從天意;諸葛亮笑笑,責王朗寡廉鮮恥叛漢助逆:「汝既為諂諛之臣,只可潛身縮首,苟圖衣食,安敢在行伍之前,妄稱天數耶!」王朗又羞又氣,大叫一聲,墮馬而死。諸葛亮不會說:「作為諂諛之臣,汝只可潛身縮首………」% {8 E" S+ _* D
, t7 v- c) z, P; E. x* u8 @說人、物的身分、功能等,中文會用「某某是………」、「某某為………」的說法,不會用「作為………,某某………」這句式。《貞觀政要》卷六唐太宗不納權萬紀「開採銀坑圖利」的建議,還免卻權萬紀官職,說天子不求金多,只求百姓幸福:「朕貴為天子,是事(金銀)無所少之,惟須納嘉言,進善事,有益於百姓 者。」《水滸傳》第十九回豹子頭林沖自言:「小可林沖只是個麤(粗)匹夫,不過只會些槍棒而已,無學無才。」《說岳全傳》第五十六回勇將曹寧責父親投降金 邦:「你身為節度(兩淮節度使),背主降虜,為何不學陸登、張叔夜、李若水、岳飛、韓世忠?」這些中國人話,譯做現代漢語就是:「作為天子,朕是事無所少之。」「作為個麤匹夫,小可林沖不過只會些槍棒而已。」「作為節度,你背主降虜。」公仔箱論壇0 M$ ~, l; E v
; W2 G* S4 u4 U. L8 k公仔箱論壇「作為………,某某………」這句式,明明白白是學英文。《朗文當代高級英漢雙解詞典》as條下注釋是:「作為、身為。」例句是:As a parent, I feel that more should be done to protect our children。這一句,現代漢語直譯做「作為家長,我覺得應採取更多措施來保護我們的孩子」,中文則會意譯做「我有兒女,覺得應多做點事保護兒童」。「家長」不一定是父母(parents),所以「我有兒女」勝於譯做「我是家長」,當然更勝於譯做「作為家長,我………」5.39.217.77+ i5 [& F1 _# r4 a6 i9 R
- Y2 h( i4 u. U: E7 \, T% T現代漢語人則不同。他們要向英文學舌。英文difficult(困難)是形容詞,詞後加一個y,就變成difficulty這個名詞;於是,現代漢語也在 「難」之後加一個「度」,作名詞用。這樣,說話行文,可以更加冗贅下流,完全符合現代漢語最高標準。「難度」一詞,也因此風靡大陸以至港、臺。公仔箱論壇 d/ a' H) y h1 _3 O) Q3 O
. `+ ]; j& u( k/ r* F1 Y% q5.39.217.77二零一三年六月十一日,神舟十號太空船在甘肅酒泉發射,中共國家主席習近平說:「這次任務飛行時間長,試驗難度大,面臨一系列的挑戰和考驗。」臺灣前大陸委員會副主任委員趙建民說:「兩岸領導人在兩岸平臺見面的困難度比較高,見面最大可能性還是在亞太經濟合作會議等場合。」除了「難度」,習近平所謂「一系 列」(a series)、「挑戰」(challenges)以及趙建民所謂「領導人」(leaders)、「平臺」(platform)、「可能性」 (probability)等,無一不是從英文硬譯過來。他們為甚麼愛說這樣的洋奴話,我們中國人不可能理解。公仔箱論壇7 |7 Y) |( x% K7 p% R
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:39 AM 編輯 " n ^( J4 H k8 c; `6 y. J7 V4 h5.39.217.77' C% [+ u: P9 b6 n7 @2 R; l M
有理由相信5.39.217.77( t, w' h/ t a" i7 H/ I: q* B
; k2 L& B7 x0 T! M5 f/ K7 c六月二十四日,中共駐港辦公室主任張曉明出席廣西、香港聯誼會,盛讚主政廣西的彭清華:「他所展現的思想智慧、領導才能、誠信品格、務實作風、認真精神,讓大家有理由相信,香港企業在廣西的投資利益,一定會得到很好的保障。」張曉明在「智慧」之前添上「思想」的蛇足,又在「誠信」之後續以「品格」的狗尾, 湊夠五個四字名詞,盡顯現代漢語特色。5.39.217.77/ p Z6 R8 n2 S6 N8 a F) L" ]+ O
- u( e' T$ a8 V9 y5.39.217.77謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。 . l' y; A% I, [; j; f1 I! z3 o& n6 }1 _0 q+ J6 ^
「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。 4 L$ \& y4 K4 U C# K) { H, RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) z. K* y! I: O
《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」 # p' t2 o7 Y' v( z. | ( x" b+ W. Q) h1 b公仔箱論壇《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。 9 R( ~8 i% ~/ \. s5 y6 T6 E公仔箱論壇 2 N; w) Y0 a/ Y( R# X+ L q# m但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」5.39.217.77) e# b' j0 V1 i9 a
六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。 + u, m4 w# A" U# n5.39.217.77 . l% o$ V" [( ?- d公仔箱論壇6 R N4 U# N' `( \9 c. u( r* q
「反智」的時代5 X& h0 _, i( J
5 O- Z% d5 I1 y公仔箱論壇八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。 0 s3 Q/ ]1 Z* M9 P! t2 F/ h6 ttvb now,tvbnow,bttvb 1 v5 [" d8 ~3 W- q: B: Atvb now,tvbnow,bttvb英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。 # h) [! o# O7 ?6 M, v! y公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 J5 G- G, o! P
而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」tvb now,tvbnow,bttvb) J/ T6 g/ z; b' }2 [, a% W
5.39.217.77& {) }3 ]; H* w! @$ Y% f
要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。5.39.217.77! t# w( i6 Q/ ~: c* {* }! T3 U
3 X7 L) C" t$ a所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。& P- m& D7 \" ]2 x
5.39.217.772 C& F! e9 y' N: O& Q' [
' n/ Z6 f) s) ]' ?
他們的共識 7 x% K3 p5 s, N! ]$ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 m; |' t4 Q6 F9 G- ?! {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。 3 ]3 X ~) m! z& Y5 ] FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + t4 W" q% u& b& k! E }- C* x「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% c4 h6 f( u6 c, g7 a8 A
5.39.217.77: {3 S) G! N4 ]# m+ p
宋朝朱熹曾與呂祖儉論詩,有《答呂子約書》:「詩說鄙意雖未必是,然看子約議論如此,自是無緣得契合。」那「無緣得契合」五字,譯做現代漢語,當然是「沒有可能達成共識」。公仔箱論壇( ~7 k" r; {3 R- u: K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 {7 t* b2 H% u8 c8 ^1 I
《三國演義》第四十四回吳國文武百官眼見曹操大軍壓境,或主降,或主戰。主降派向周瑜陳述利害,周瑜問:「公等之見皆同否?」他們回答:「所議皆同。」周瑜說:「公等請回。明早見主公,自有定議。」第二天,周瑜說服孫權出兵抗曹,退朝後,向孔明問計:「今日府下公議已定,願求破曹良策。」那「公議已定」、 「自有定議」、「所議皆同」等,譯做現代漢語,一定是「共識已經達成」、「自然達成共識」以及「共識早達成了」。5.39.217.77' P$ U% \5 B) Q, @/ M% }/ W, ^% Z
tvb now,tvbnow,bttvb8 O* i6 H/ ~, R
《二十年目睹之怪現狀》第十九回一個族長對族人說:「今日既然大家齊集,我們趁此把修祠堂的事議妥了罷。」這一句,現代漢語人大概會翻譯如下:「我們趁此就修祠堂一事尋求共識罷。」共識可以「尋求」,因為英文可以說toseek(尋求)a consensus。 ( e; p5 {4 i, D( U) [5.39.217.77 ! P2 \% f1 F% S% z4 o" v5.39.217.77二零一二年二月三日,香港立法會民主黨議員劉慧卿大聲疾呼,說議員要加薪百分之九十:「我們須取得共識,盡快向行政當局提交建議。」二零一三年八月六日,臺灣《聯合報》載:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,達成立法院臨時會不處理第四核能發電廠的共識。」新中國人都不懂得說中國話了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" E, h* c, ]! P6 y
公仔箱論壇1 m3 D: G- c& u9 X9 h
改用中國話,中新社應說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬會晤,議妥多項要務。」劉慧卿應說:「我們須有公議,盡快呈交行政當局。」《聯合報》應說:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,議定立法院臨時會不處理第四核能發電廠事宜。」那三段現代漢語共計九十三字,我這三段中文則只用六十四字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 m! a2 }9 k% m
% G, L, i O. d/ }) v5 m* J1 d公仔箱論壇5.39.217.77$ F: ]4 b3 q) O
「引擎」和「巴士」 ) X" |& J* }5 d- ^5 m' L" e7 xtvb now,tvbnow,bttvb : O) [- C! _* p% Y4 q! ^7 j5.39.217.77香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。 + K& p9 ~7 G& ]7 Q5 ~( ptvb now,tvbnow,bttvb8 \1 r9 |( M5 P, H) h2 @
「引擎」是英文engine的音譯,「發動機」則是意譯,都不是中共詞語。中華民國前總統蔣介石一生剿共抗共,不遺餘力,這一點本土派大概不會否認。然則請看《總統蔣公思想言論總集》卷十八蔣介石一九四一年五月六日對空軍工廠的批評:「各廠對於飛機及發動機保管之怠忽,與工作之延誤,更是駭人聽聞。」蔣介 石不以文章鳴世,但中文修養很好,遠勝毛澤東。他筆下文字,難道也是香港本土派眼中的「匪語」? ' {3 ~& k4 \8 N4 B4 u5.39.217.778 E# t) s5 _) _5 D3 J2 l8 p+ x$ p
我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便 也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」 2 T$ j2 h" Q$ Y& p$ _& |2 v5.39.217.77 ) W3 x4 _/ p( l# w& O以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、 靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待 多言。公仔箱論壇: ]: X3 h4 @/ I2 `! ^
tvb now,tvbnow,bttvb2 g% Y1 N. U2 ]1 {0 r
事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。 " L8 c( O6 |: s! d當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。tvb now,tvbnow,bttvb8 r$ b1 B3 z, A8 c5 W& a, r5 E
5.39.217.772 C) G. @" c+ _% n2 K
公仔箱論壇5 o$ o6 q/ Y, O' }2 V
成本效益公仔箱論壇# s/ b D/ U+ s6 d, C: l
公仔箱論壇4 F* h9 O0 x* R
香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」? : O+ ]+ E9 E6 f$ o' ?! \5 y公仔箱論壇 + a: X* j8 w8 T! J, q/ n2 j( C3 {" jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。tvb now,tvbnow,bttvb) R; g0 Y- ^& K- n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! t) p" s" A" y) b, ]+ n, ]6 {
其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" z% a, e; o3 Y$ i% ]) Y
6 P4 @7 L0 N! u7 [. M
大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」 ]; C# t) a; y2 J1 U / p7 w6 I/ N- z& x0 U2 n' R; Q公仔箱論壇清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。5.39.217.779 C$ I- r4 I$ t2 O" y, ?, E5 H
# V$ E e1 O& H- J. e- O& U! k謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」 * w' W. z3 T4 x" E3 ^ k) J公仔箱論壇- G: z+ U: y4 U' S4 D" `( A
7 D3 \3 c+ o+ x2 Z: ^' s, \
「們」和「被」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; A( X* b( v+ m9 Q; R& Y
1 q% S' a! {. k* g" P7 `公仔箱論壇大陸文學城網站發表了一篇《香港怪胎中文泛濫》,批評「港式中文甘受英文文法約束」,例如複數名詞加「們」字,是學英文加s,「於是『同學們』、『朋友們』之聲不絕」;又如學英文被動語態,濫用「被」字,「於是『錢被花光』、『某某被裁定有罪』等,令人頭昏腦脹」。 . t- o( l1 A s- c$ ~/ Y$ ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 c8 p' {, d2 d' [ R3 c' [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這篇評論,不無見地,但向英美學舌,是中共國策,香港、臺灣只是受其影響;現在獨責香港,殊欠公允。而「們」、「被」兩字用法,中文古已有之,也不能完全視為英文法則。 : t/ ^/ d( ^' b6 x& |0 ?9 o, |5.39.217.77 3 b- c" U9 f- _" `8 ^! Wtvb now,tvbnow,bttvb「們」字古時或作「懣」,或作「每」。清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』。《元典章》詔令中云『他每』甚多,餘如省官每、官人每、令史每、秀才每、伴當(僕役)每、軍人每、百姓每。凡其『每』字,悉『們』音之轉也。」 2 X2 F% q/ S9 b7 ?- ~# p J 6 I7 S7 m. z1 E j% tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《通俗編》舉了很多「每」的例子,「懣」、「們」兩字,這裡不妨也各舉一例。宋朝趙長卿《念奴嬌》詞寫不與他人奪利爭名:「對酒當歌渾冷淡,一任他懣嗔惡。」《西遊記》第七十二回盤絲洞七女嬌叫七個乾兒子去抵擋豬八戒:「孩子們何在?」5.39.217.77) B$ R( }" t1 C/ N W7 s
+ ?8 ^' S) p- s2 {, [
中文原有「孩子們」、「百姓每」等說法,今天說「同學們」、「朋友們」等,自然不能算是英式中文。當然,中文複數名詞往往不必用「們」字表達,例如盤絲洞那七女妖,《西遊記》時而稱為「眾女子」,時而稱為「那些女子」,時而稱為「七個美人兒」,都不用「們」。 + a* _1 c7 V, D/ K; |! E5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb/ }4 v4 ^# R& B, J8 w7 X
至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。 : h7 |; B" ~# l: o+ x7 Q5 _3 L- z5.39.217.77 2 T3 i' g4 ^8 g. z C8 ztvb now,tvbnow,bttvb當然,中文被動語態,不一定要用「被」字,例如《警世通言》卷二十五親軍指揮使尤滑稽受賕枉法,「拿送法司究問」,不必說「被拿送」。這「被」字和「們」字一樣,用法沒有固定準則。作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:41 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 8 @! w0 o" |* H; c
- L: z' n% s% ]; v+ l+ t' n. l
甚麼「銀行」? ; Z6 ~& b1 C/ r2 t9 f" j/ J Itvb now,tvbnow,bttvb' g( U; M9 Q4 Q. c1 t
二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。 / O; r' r; z! K( N& G 0 {! L1 u2 r: a- X# R0 z而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。tvb now,tvbnow,bttvb0 J3 }6 D& i. t4 O
v% I) b5 I; A, J5 W- t公仔箱論壇中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。" j) L3 h4 v) |9 L6 V& r' H
5 d$ j, S' d: i) A. C: H$ n5 U. h1 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。 6 V* l% F( v# H" z. B, c 0 u9 J6 d$ D' {7 G% Vtvb now,tvbnow,bttvb《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。5.39.217.77/ q1 _% w2 y; F% J" W
tvb now,tvbnow,bttvb: Q! U ?( {* u# L
《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。 6 W% ?0 V; k! Y4 b& C6 n公仔箱論壇) L1 w J' N2 s% d+ I- l! `: b
《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。 ! Q( b5 l4 c m6 L( n7 {公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb; s7 t( p; W! A
小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。 $ @2 ]4 F4 T( _& C6 d9 K7 ]9 Itvb now,tvbnow,bttvb / e* I7 e' `5 h1 p1 V7 b( @2 @ H* Q0 W, N; U
洋奴的分別 * T" i7 x+ n8 E7 L公仔箱論壇公仔箱論壇/ P: X) R! E7 r6 Z% t A' O0 z
二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。 ' Z" Y+ Z0 F: R7 h+ V5 A6 a公仔箱論壇 8 Y/ Q6 Q/ J8 H1 }/ z5.39.217.77而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。3 o0 g0 k+ `6 l0 `( Y' e
5.39.217.77' J- l1 Y6 T$ O ~$ `2 R- A
這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」 ( ^+ E8 L& f8 j. `; itvb now,tvbnow,bttvb # U8 G9 z* _/ a; c* J7 `# P7 ]# ^9 Y yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。& `: f6 @1 Y$ @2 P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 s, M7 \+ o* X+ d
《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」 ) y o1 y( a* s' A+ a6 g+ T( ntvb now,tvbnow,bttvb / [- w1 L. [$ X' y( u; X現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。 0 V! h; `6 k% t3 x, p + _1 k6 v0 w. y$ u/ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' m: @4 g: q \! x% U
1叫1回腸1斷 ) K4 z9 s/ q' t* ttvb now,tvbnow,bttvb; F' G% [' y, A- u
去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。tvb now,tvbnow,bttvb, F. G- n# P6 A' p% \1 d
請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。公仔箱論壇- }1 P' Y! i& |
公仔箱論壇$ p' {2 _ b4 B. \# I# e
一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。 / V) I3 v0 O9 T! [公仔箱論壇 ) f6 C9 {5 P9 M0 u% w3 q現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。 7 c; ?* `1 m& @2 ?( V8 Y5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb$ |0 @" w% S) p/ L7 _3 I* t- V; P
英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: J( q* R c( s9 y/ U6 E. l
& r, e1 r7 y; S t# ]1 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」tvb now,tvbnow,bttvb$ @. M0 _. Z: ]. F" [9 q% q
; U5 n& K. S2 `) P- m& t+ C
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。 * L- ]! J% `; q" T公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% y/ ^; D. G3 q
而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。 / B H I7 G3 M0 z2 }) @公仔箱論壇3 ^+ X3 W5 K: b) F4 s
8 k' k/ J& g* Y) b# C$ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。2 }$ v5 d8 M& h3 G/ f3 `
* \& n, F U% x& _& g: DEstablishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。 ( {# x4 }4 {1 N. T( b- E* e6 a1 N! ?% j! U2 z# k, j
也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。 4 g; ~% y7 `9 T: C, etvb now,tvbnow,bttvb9 q$ w& j; y* o% }
五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。 7 h8 d, i3 k1 q/ f2 ~ @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 S( p5 G4 Y( {, n
香港的民主派,往往自稱「泛民」,即pan-democrats;而在朝者則一律自稱「建制派」,即pro-establishmentcamp。不知情者,一定會以為香港還是在英治時代,方塊字無非英文附庸。 $ b- t, R* b) n* P) g公仔箱論壇 , V" a$ I( C4 Q5 ^4 F1 N5.39.217.77 0 p- B+ r; C" U. KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請從此辭tvb now,tvbnow,bttvb' t4 f; F* j: V; U
+ P) u/ \5 l P3 R4 C T+ ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。五月二十二日,香港傳播界紛紛報道行政長官辦公室新聞統籌專員鄧惠鈞掛冠。《星島日報》說:「鄧上任才九個月,就以健康理由請辭。」這「請辭」是現代漢語,大概解作「請求辭職」,和中文不同。6 _1 O: e* J6 V+ [# Y. q
公仔箱論壇, Y6 o% Z$ a& Z" s5 [' g4 I
- F C+ ]. c6 k/ P+ ~2 |4 D公仔箱論壇中文的「請辭」,沒有「辭職」含義。《說苑》卷十孔子路逢丘吾子,丘吾子自歎無所作為,而父母已殁:「往而不來者,年也;不可得再見者,親也。請從此辭!」揮刀刎頸而死。這「請從此辭」的「請」,只是個客氣虛詞,不能說是「請求」的意思,而「辭」則是指「訣別」。曹植《贈白馬王彪》詩最後兩句是:「收 淚即長路,援筆從此辭。」這個「辭」同樣是指「別離」。tvb now,tvbnow,bttvb+ W5 S+ T" h7 o# N4 w
' m9 M, N/ m- h2 }) X0 P8 s+ D' Q) }《拾遺記》卷九羌人姚馥為晉武帝養馬,獲武帝賞識,要提拔為朝歌縣宰。姚馥卻不願意,說道:「請辭朝歌之縣,長充養馬之役,時賜美酒,以樂餘年。」他所說的「辭」,當然不是指「離別」,而是指「推辭」或「辭卻」,其後有受詞「朝歌之縣」。姚馥也可以說:「請辭縣宰之職。」但不能說:「請辭,長充養馬之役。」5.39.217.77* A% ^/ i9 o, {0 L+ V/ W
) }' p4 e3 T/ I" d5.39.217.77「辭職」、「辭祿」都是中文常用說法。《南史》卷七十六諸王侍讀陶弘景決心辭官修道:「脫朝服,掛神武門,上表辭祿,詔許之。」《警世通言》卷四宋宰相王安石厲行新政,百姓怨聲載道:「荊公 (王安石)從夫人之言,一連十來道表章,告病辭職。」中文不會說「告病請辭」、「上表請辭」等等。 " ~& F2 }& K# \0 k* ?- _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 K' u I! h1 J+ Y1 D" X8 y* K$ E2 p
除了「辭職」、「辭祿」,中文還有「乞身」、「請骸骨」、「請老」等說法。《史記》卷七十秦相張儀失勢,向武王辭職:「儀願乞其不肖之身。」《西漢演義》第六十三回楚項羽中反間計,以為忠臣范增通敵,范增憤而辭職:「請得骸骨歸鄉。」《新唐書》卷一一一唐僧璿文武雙全,八十多歲才辭官:「景雲初,為朔方行 軍大總管;明年,復請老。」但「請老」、「乞身」等等詞語,現在都不見了。 O! k& Q, n- d0 p
( l5 t/ x y! ^* w公仔箱論壇現在最常見的,是不知所云的「請辭」。二零一二年六月三十日,臺灣《自由時報》報道:「行政院秘書長林益世捲入收賄、索賄風暴,昨天請辭,獲准。」上月三十日,大陸新華網宣布:「青海省人民政府副省長徐福順請辭,王曉接任。」現代漢語人不可能知道丘吾子向孔子「請辭」的故事。 " i7 p4 T3 T( W' H$ H9 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 j( t% T$ e+ ?* `1 i% E3 o林益世為甚麼不可以「昨天辭職,獲准」?徐福順為甚麼也不可以簡簡單單「辭卻職位,王曉接任?」曹植「援筆從此辭」的時候,可不是要辭官。 8 \* p# }" r. B/ _1 Ttvb now,tvbnow,bttvb* d( i* o; h7 a& Z- F, j. J( r$ r T
, ]& M' P" \ }2 H+ w0 L5.39.217.77中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。公仔箱論壇9 a: W- i1 ~2 J1 ?/ m6 f
5 u: C3 c0 v6 O) Q中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。 ( I( C' ?. r4 V4 I" V" j# X; qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : F7 w7 k3 j. @tvb now,tvbnow,bttvb現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。tvb now,tvbnow,bttvb; d P. a. z% ~ {( H
5.39.217.770 B2 g9 n& [8 p9 b5 C
他們似乎以為英文才是他們的國語。 1 h9 s( D/ M9 v% @: J& bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ w) O- u- y" o5 k6 R. w公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. Z0 @# d" D' P4 N6 T
女生男生 ) j3 u8 y0 B7 V' rtvb now,tvbnow,bttvb 3 @% |/ I9 k, Z4 T, u+ L7 Ztvb now,tvbnow,bttvb二月二十三日,香港無綫電視《姊妹淘》節目宣布:「減肥修身,是女生的終生事業。」這「女生」兩字,非現代漢語人聽了,保證渾身雞皮疙瘩。公仔箱論壇) ^, S6 O8 u2 h8 e& ~, v f: _
# S' ~) ] z4 dtvb now,tvbnow,bttvb「女生」中文只有一個解釋:「女學生。」(見一九七四年版《國語日報辭典》)假如「減肥是女生終生事業」,那是不是說,女人到死都不脫學生身分?) W7 E# ?! a3 H( N+ @' a, s' x
( D+ d& j1 ^5 K8 N9 V
當然,現代漢語所謂「女生」,意思和中文不同。任何年齡的女人,要表示她還「青春貌美」,今天都可以叫做「女生」,一百歲老嫗都不例外。二零零六年臺灣金曲獎最佳作曲者戴佩妮,就曾為這樣一個「女生」頌歌:「愛要有天分,所以我始終學不會放任......原諒我,因為我就是這樣的女生。」公仔箱論壇/ u: v8 u4 a" Q, v. G
2 i' W" Z7 O7 D0 ~! r豈無選項?6 d8 f$ p' l' D) W9 {4 B' `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 h# v1 \4 S; r! G
香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」5.39.217.770 y+ ~5 q# }7 i& F1 o3 i' Q
1 I8 B* V! T/ [. @
?3 w& j: V. u7 M/ Stvb now,tvbnow,bttvb甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。5 ]+ n2 Q" C9 l
2 t9 v. i* i1 n1 O
第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。 # n7 V! n+ F' c, ?; r# }4 b' w: r公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 M. z& j3 e- t- E3 w2 N) i. k
《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」tvb now,tvbnow,bttvb( {7 R7 B+ r! }
5.39.217.776 s( Z! ^& L, a+ p
明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。 0 B7 `+ Y! r* e) W/ {1 v" I2 w3 x % ?& ?$ g$ @" E2 n5 n: HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。tvb now,tvbnow,bttvb: X1 @& a8 P$ R7 L+ }" v
$ s- n; @3 l; N1 m; @1 r, ~3 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" O$ r0 h! J! H5 K" G. w8 u/ S
! s1 I$ J5 U' A7 I5 O% o " W7 Q% Y% h9 [「狗盜」和「重要」 4 |2 |9 N2 B+ x' R! c$ U( N5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb& ~2 o" S- K) v* f) x
香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。 1 a5 x) w5 y2 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( h1 H6 k7 `: I4 u" I; U% a- [《史記》卷七十五載:春秋齊國孟嘗君出使秦國,遭秦王幽禁,為求脫身,須偷回已獻與秦王的白狐裘,改贈秦王寵姬。他門下一名食客於是「夜為狗,以入秦宮藏中,取所獻狐白裘」。《東周列國志》第九十三回給這段故事添上枝葉:「客是夜裝束如狗,從竇中潛入秦宮庫藏,為狗吠聲。主藏吏以為守狗,不疑。客伺吏睡 熟,取身邊所藏鑰匙,逗開藏櫃,果得白狐裘,遂盜之以出。」這就是成語「雞鳴狗盜」中的「狗盜」故事,從前婦孺皆知。 4 g, r5 D( u0 L4 J$ V2 V公仔箱論壇 3 @, Q# `5 C! w s5 }4 n S公仔箱論壇但是,今天堂堂一位中學校長,跟學生講「狗盜」,竟然說是「善於盜狗的食客」。現代漢語人對中國傳統文史知識,於此可見一斑。5.39.217.77' F8 O$ h- ?, Q
5.39.217.773 @" G$ p" T+ u3 n5 ~
而除了缺乏傳統文化,現代漢語另一特色是謟氣襲人。上月二十日,新華社電信說:「四川省雅安市蘆山縣七級地震後,中共總書記習近平、國務院總理李克強分別作出重要指示,要求把搶救生命作為首要任務,千方百計救援受災群眾,最大限度減少傷亡。」香港電台、香港商業電台同樣播出這個「重要指示」,但我完全看不 到習、李的「指示」有甚麼「重要」。 1 c8 T! Z2 ?+ t- \! \9 w公仔箱論壇# J: U0 [7 a2 e I5 c
抗日戰爭初期,蔣介石下達「向國內退軍,以空間換取時間,積小勝為大勝」的指示,使日本不能速戰速決,在華泥足深陷,終於由侵略變做投降。蔣介石的指示,旋乾轉坤,當得上「重要」兩字。 6 n' E8 _3 ]! o' T6 O! p) |5 S5.39.217.77TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 z$ n7 `' W- `! u+ X, W% A
同時,毛澤東趁國軍和日軍連場苦戰,也向共軍下達指示:「中日戰爭是中共發展的絕好機會。我們的政策,是七分發展,二分應付(對付國民政府),一分抗日。」這指示終於使中國山河變色,也當得上「重要」兩字。 ; q* O9 N* Q2 a, `5.39.217.77 4 Z; r) ]3 \3 j2 ^tvb now,tvbnow,bttvb但習近平、李克強所謂「千方百計」救人,請問是何計何方?「把搶救生命作為首要任務」、「最大限度減少傷亡」等,稍有人性者都應懂得;新華社是不是說,沒有中共領袖的「重要指示」,四川共幹就會袖手旁觀災情?; G' i0 |9 W: ?' n k* |2 V( |' z
公仔箱論壇! _7 O! r2 J% R# `
《笑林廣記》卷二說,有個士人死見冥王,為冥王一個響屁頌歌:「伏惟大王高聳金臀,洪宣寶屁………」改為現代漢語,應是「大王偉大的屁股,放了個重要的屁」。同樣的事,古時見於笑話,今天見於官方文告。我只能為那謟氣掩鼻。tvb now,tvbnow,bttvb" p( n7 d: j: O7 n2 e1 k
( s- N2 _ ?, J3 y2 V8 g
$ [8 \; E* t3 u7 g! i
吸引眼球 . q2 [9 x2 X: o" a. stvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77, a2 c# ^0 g9 H
「今天,打開報紙,有一宗新聞最吸引我眼球。」這是香港商業電臺一位時事評論員的話。現代漢語之下流,真有非我輩所能想像者。5.39.217.77( K' k9 e: V1 e* E8 o
5.39.217.770 N% ~$ f' y9 H& s# W
公仔箱論壇5 p2 j* }4 f/ w6 T4 J7 q7 t- B' W4 V
中文「眼球」一詞,譯自英文的eyeball,向來只作生物學用語,例如「眼球外有角膜、鞏膜、視網膜;內有水狀液、晶狀體、玻璃體;中有瞳孔」等。生物學由西方傳來,中文用「眼球」這個西方名詞說眼睛結構,當然順理成章。公仔箱論壇0 u* Q# D4 y! J& R8 H
& S- i& F' v& F( X! c( E* Utvb now,tvbnow,bttvb請看香港行政會議成員林奮強四月十五日發表的《發展=讓港人留在香港工作》:「中國發展,一日千里;繁華背後,吸引我眼球的卻是一些關於農村的報道。」四月七日,中國教育網有《公務員申論答題技巧》:「怎樣答題,才能吸引住閱卷人的眼球?」三月十六日,臺灣《自由時報》報道三星公司製成新式手機:「三星Galaxy S4不用觸碰,透過眼球就能操控。」究竟現代漢語人為甚麼有「眼睛」不要,卻是「眼球」? " n# h* F- C7 H" P( F ) r4 D+ h f+ _. hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。 7 F: X* w }7 ]9 D9 i. V公仔箱論壇8 J5 U. N' M( Y# e
! w3 L/ c- N1 {: t9 T( e6 U1 y「高端」文字TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( N2 {6 A, M3 ]. T, e) Y
+ ~ p; T$ [3 Q/ f! H
「醜女來效顰,還家驚四隣;壽陵失本步,笑殺邯鄲人。」這是李白的《古風》,寫醜女學西施「捧心而顰」,難看得鄰人走避;燕國壽陵少年到邯鄲學趙國人走路,結果學步不成,還忘卻故國步法,只有「匍匐而歸(爬回燕國)」。請不要笑這學步少年和捧心醜女:現代漢語人哪個不是他們的化身?公仔箱論壇# ~# @( c1 m: K! o& j* e2 f
7 \0 L) W n0 E7 N1 a6 k7 [3 Q3 e. W ; U. N* j3 H- O9 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。何業何界?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 A1 i: W. W# ]7 m
. M1 M3 d$ ^" rtvb now,tvbnow,bttvb清朝余治《得一錄》卷十一有「焚燬淫書十法」,一曰「奉勸刻書店舖定議行規,凡遇淫穢冊籍,概不受鐫」;一曰「奉勸各省書坊,概不發兑淫書」。譯做現代漢語,「刻書店舖」、「各省書坊」這兩個清清楚楚的名詞,一定都會變做不知所云的「業界」。 ' }, \9 M2 c; K7 A) Q9 c) c/ [tvb now,tvbnow,bttvb 0 p4 b3 w5 h! Y) \tvb now,tvbnow,bttvb0 ?* o' y; v) {! Q/ t& O
中文沒有「業界」一詞:「業」是「行業」或「職業」,「界」是某類人、物的總稱。例如《國語》卷一周大夫內史過說:「庶人、工、商,各守其業。」唐朝孟郊《爛柯石》詩說:「仙界一日內,人間千載窮(人間已過了千年)。」中文有工業、商業、仙界、工商界等等;現代漢語的「業界」,卻不知是何界何業。5.39.217.77, o( p7 r. M* J4 p7 L0 [
, B' J* _% Q4 Q! Y# B7 _現代漢語人無疑把「業界」當作「該行業」或「該界別」。例如今年四月三日浙江《今日早報》報道:「這兩天,一則關於『加拿大高端豬肉將以一百元一斤價格進軍中國市場』的消息,給本地業界帶來了一種雪上加霜的感覺。」三月十一日,臺灣《聯合報》報道有線電視臺《全民開講》節目主持人李濤去向:「李濤暫別《全 民開講》,消息一出,業界大驚。」一月三日,香港立法會議員張華峰談到中小證券商經營艱難:「我就業界關注的多個問題,向政府提出質詢。」 1 D) X0 `) P" u; Z3 z3 t5.39.217.773 U, X/ u, I( b7 Q" c3 b1 m
這個「業界」,應是英文the industry的化身。英文常用industry指「行業」,加上the,就是「該行業」。例如張華峰那一句,可以翻譯如下:I have, with regard to the industry’s many concerns, queried the government。 / B0 {. V6 @. G; ~ u 4 U& F2 T, }' }但中國人說話行文,從來不以效法英文為榮。民國初年竇鎮《錫金續識小錄》卷三載,江蘇無錫市酒業重建酒仙殿:「酒仙殿在東門外迤北(北方),創始已久,其時代不能詳,咸豐庚申(一八六零年)毀。光緒間,酒業復集資營建。」今天,現代漢語人只會說「業界復集資」等等。公仔箱論壇3 C: ^6 ], T( Y( B* [) n
宋朝岳珂有《泥行終日至晡始抵中橋》詩,寫田家苦旱,作物了無生氣:「莫疑一點無生意,盡是田家眼內針。」今天,這「田家」恐怕又要變做「業界」。/ d4 D' B4 {- h& d- @
$ i5 E; q( \( V$ u2 C8 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現在試把《今日早報》那段現代漢語翻譯為中文,供讀者比較:「這兩天,傳聞加拿大上等豬肉將以一百元一斤的價錢,輸入中國,本地豬肉業更感難以經營。」這樣一改,原文四十九個字,就減去十二個,還減去「雪上加霜」這句現代口頭禪的陳腐味,更減去「業界」、「高端」等洋奴用語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:37 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:39 AM 編輯 " A6 p1 Y8 F3 U2 T. w9 _+ v( w
6 ~$ O6 R2 {4 u, l6 q) `# y& d2 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。加大力道度 2 @8 k7 _; V% _) a; T) z- Htvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇! r2 v7 q+ q1 x& j
三月初,中共證券監督管理委員會宣布支撐股市措施,容許卜居大陸的港、澳、臺市民投資當地股市。有報紙報道:「香港城市大學教授曾淵滄認為,今次『輸血』力度仍畧嫌不足。」輸血怎麼要用「力」?輸血多少,是以「力度」計算的麼?語言越下流,越是連簡單道理都不講。 ( {! E" i4 g l0 x' Q. i6 btvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" N5 n2 b, Q6 E/ D
中文向來只說「力」、「力氣」、「氣力」、「力量」等,不說「力度」。例如《酉陽雜俎》卷十二唐朝名伶黃旛綽諷刺鄭鎰靠岳父奧援升官:「此泰山(岳父)之 力(功勞)也。」《水滸傳》第四回花和尚魯智深說:「洒家一分酒只有一分本事,十分酒便有十分的氣力。」宋朝陸游寫《飲酒》詩自嘲學道不精,胸中時有憤激 不平之氣:「陸生學道欠力量(功力),胸次未能和盎盎。」 Z0 B+ A& p2 V
8 z5 m/ D, {" N, Z/ z. J5 S3 s" y
「力度」則和「難度」一樣,是中共倡導的詞語,只是他們連應寫「力度」還是「力道」都不清楚。二零一二年十一月,胡錦濤出席中共第十八屆全國代表大會,聲言:「要加大依法治軍、從嚴治軍力度。」二零一三年一月,溫家寶卻說:「要加大強農惠農富農政策力道。」香港行政長官梁振英一月十六日說:「政府會加大力 度,增加土地供應。」三月十四日,臺灣行政院長江宜樺談到通姦罪不合時宜,則說:「政府有責任加大力道改變現狀。」這些都不是中國人話。公仔箱論壇* ]$ O' y1 ^/ `! d) v
7 O7 d( C, Y4 ?( N! [$ b+ B T4 Ytvb now,tvbnow,bttvb《史記》卷六十四說,齊國名將司馬穰苴治軍甚嚴:「行軍勒兵,申明約束。」《三國志》卷三十八名士許靖致函曹操,稱許他興兵勤王:「足下忠義奮發,整飭元戎(嚴肅軍紀),西迎大駕。」但「整飭軍紀」、「約束軍隊」等說法,現在竟然變成「加大依法治軍、從嚴治軍力度」。tvb now,tvbnow,bttvb3 |7 Y6 b) V5 M* e
5.39.217.776 v% A* a( f' B3 i9 A P0 S2 p
宋朝蘇轍《論語拾遺》說,空想無益於學問:「終日不食,終夜不寢,致力於思,徒思而無益。」梁啓超《戊戌政變記》第三篇論維新救國:「積弊疲玩(怠懈)之 既久,不有雷霆萬鈞霹靂手段,何能喚起而振救之?」但現代漢語人不會說「要致力於強農惠農富農政策」,也不會說「政府有責任以霹靂手段改變現狀」,只懂得拾中共「加大力道」的涕唾。《後漢書》卷二十二說,光武帝「廣招賢之路」,現代漢語一定會譯做「加大招致賢才的力道。」公仔箱論壇. |6 E, {8 B. ]/ ~
* q2 {3 n0 a$ z* e7 r7 L
「加大力度」是詐騙集團的語言。例如中共天天都說「要加大反貪污力道」,這等於說他們已經「大力」反貪,現在只是「加大力道」而已。謊話說上千百次,就可以麻痺思想。所以中共不斷「加大力度」推行現代漢語,所以我不惜奮螳臂擋車。 0 e7 @ ?: O P& CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , Y, E' ^0 s! Y8 l% E) \' g4 [+ ^tvb now,tvbnow,bttvb 2 R3 ]. s- c8 u+ N) iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。終極一戰TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( _7 E) U( u9 r
, L5 q# C. m# ^tvb now,tvbnow,bttvb二零一零年,香港一班政客組成「終極普選聯盟」,和中共洽談香港政制改革。我看見「終極」兩字,當時就對聯盟有七分鄙夷;而這聯盟後來果然以「終極普選」為名,出賣了民主普選。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 w" q3 H. |' w0 \8 A2 R8 F+ m
現代漢語所謂「終極」,當然和中文不同。 5 L* n0 i( G! e. ]6 e$ e7 Htvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) S: T% I, P( h% r! {
中文的「終極」,或指「最後的下落」,或指「盡頭」。例如《國語》卷二十一越國大夫范蠡協助勾踐復國之後,「乘輕舟以浮於五湖,莫知其所終極(他最後的下 落,沒有人知道)」。三國曹植送應瑒、應璉兩兄弟北行,作《送應氏》詩說:「天地無終極(盡頭),人命若朝霜。」終極普選聯盟那個「終極」,卻不是上述兩 個意思,而是英文ultimate的化身。 & d+ h6 H. f' eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ! E5 |# d2 R- `) u k5 [9 btvb now,tvbnow,bttvb第七版《牛津高階英漢雙解詞典》ultimate條下解釋是:「最後的;最終的;終極的。同義詞:final。」現代漢語人把final譯做「最後」,假如同樣用「最後」譯ultimate,覺得辜負了這個英文字。於是他們硬把「終極」當做ultimate的方塊字寫法。 ! `+ f& K6 J. ?& l; ^6 [, Z( g( c3 ~公仔箱論壇 0 w/ Y7 P k: B) p% R公仔箱論壇清朝宣統三年九月,梁啟超《致雪公書》談到君主立憲:「此為中國存亡最後之一著,萬不能再孟浪以貽誤矣。」一九三七年七月,蔣介石在廬山談到抗日政策:「最後關頭一到,我們只有犧牲到底,抗戰到底。」中國人不會說甚麼「中國存亡終極之一著」、「終極關頭一到」等下流話。公仔箱論壇; s: B4 K' P* X$ W9 e$ C
公仔箱論壇0 B+ S# s0 Q$ e6 s
《資治通鑑》卷十一載:匈奴太子冒頓有心弑父,作鳴鏑(響箭),勒令手下隨鳴鏑射箭。他先用鳴鏑射愛馬、愛妻,左右不敢射者,都被處死。「最後以鳴鏑射單 于(匈奴王)善馬,左右皆射之」,冒頓大喜。有一次,他隨父親出獵,用鳴鏑射父親,左右羽箭齊發,冒頓就這樣弑父自立。「最後以鳴鏑射單于善馬」一語,那「最後」二字,今天大概要用「終極」取代。 ! a( e" \" ?$ L- u! F8 o& S公仔箱論壇1 t0 Z6 Z# l6 r7 g% w; \7 G
二零一二年十二月二十五日,臺灣總統府說:「馬總統一向主張慎重使用死刑,但從未說過廢除死刑是終極目標。」今年一月八日,中國共產黨新聞網刊登長文,談中共第十八次全國代表大會,標題是:《十八大首次正式確立反腐敗終極目標》。這「終極目標」,無非英文ultimate goal和中文「最後目標」的雜種。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! r- w, x* O% h) T
( _5 r( ^. A ^東晉時,前秦大軍南犯,晉將謝玄「選精銳決戰」,大敗秦師(《世說新語‧雅量》注)。今天,現代漢語人連「決戰」都不說了。香港有一齣電影講拳師葉問,電影名稱是:《葉問:終極一戰》。5.39.217.77$ r. E5 g1 {2 a
公仔箱論壇: x6 O" G3 s- S% h o
- L4 l8 j9 l& {& B. k. \5.39.217.77只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 v) o. a$ U- R9 ?0 X+ E$ c; a# s
1 _: R9 y. R( \% J& @: B7 ]5.39.217.77大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。 7 a, Z9 Q, x) @' G% W7 _) I% XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.773 M1 ]5 l; B7 b$ Y% b
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。4 A9 t- t+ s- z
' o0 V& w* q0 [/ z2 q9 xtvb now,tvbnow,bttvb3 m n* u: z; ]3 a% S9 `& o- [
不必「放大」 2 S+ ~# D9 i* K3 r7 Y; @( b: J; j( J1 K1 i c1 A7 k
三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。 3 t$ m$ m0 y! G* @) ^3 n' j* m: E! z x/ _- n" c8 \
中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。 " B% Q, \6 M" o2 ~+ c5.39.217.77( i' Q2 Y$ p/ u% I
《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。 8 k/ M; c! _! C: H8 |( p% ^4 E公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 X4 {3 b/ s& q1 J
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。 5 k4 a# ~! }. ]+ V5.39.217.77 ( P: Q: f% ]9 W5 Y但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。% D) g* z2 `- q2 m8 l: G9 y7 C
5.39.217.770 Y/ {2 H' l* R) _; E
「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。 + s3 ]9 u" F# o3 |& Y j公仔箱論壇 ( v; G0 U0 V# B8 J0 p + n1 ?) G* `; @" p! J9 W5 V# _1 x公仔箱論壇採取拘捕行動 / y8 t. @. |) N- n) l) `1 X2 B3 w. g7 g* t- e8 C- u1 q
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。公仔箱論壇) h3 `% w% G" Z. j
( S& j4 R9 g3 _$ h! r" F
中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 $ M/ s! h# J/ r/ q 3 j- s6 n! _) sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。 & Y1 U. t- @* c+ A5.39.217.77 % |" u5 ]7 q1 S& M公仔箱論壇周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」公仔箱論壇+ X1 @) R- T" R0 N: \: i9 Z8 u& w
tvb now,tvbnow,bttvb% F5 {; N3 r: @2 ~
清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」 # ]6 j: L1 D1 c, p公仔箱論壇 4 C/ u! x) ~5 l: k8 ?: Htvb now,tvbnow,bttvb《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」 , K0 o$ H3 r ~公仔箱論壇 1 B% S: y# _- n1 n4 e3 h+ _* x這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 2 W$ F ^' ]7 W4 d$ q a* D: P9 Q1 Z% q
自我感覺良好: C7 m4 g: V. a( C, c
8 b; R) G6 \; l! R3 O% A
上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。 2 X. d3 g% l2 {8 Q1 e2 d+ b ! d7 Z# e5 ?$ k0 S第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。8 o; s9 J+ R. i- Y2 m' \3 Z
5 X6 c1 @. d; H+ f; s; OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。 0 R% t0 g' Q3 g7 r; N* q! Z/ O! m2 \ 4 a; ?7 [9 ^# O5 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。tvb now,tvbnow,bttvb6 |9 d9 q" l0 f% M
5.39.217.77* K7 D& t5 L% e/ U& w
至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。公仔箱論壇4 V4 M" V* R. }' ~
也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。 + D+ H! Y4 P5 |4 {3 a' h7 ?5.39.217.775 B* @ j7 z5 W q9 O% m
) Z: x& J; }: k3 n2 C2 F# U: b
官方執行官公仔箱論壇8 w0 k* M0 X; O" B) k# n' h; h
/ n4 U" m) }, b {7 W1 u* I
一月二十四日,法新社報道:法國文化部禁止政府公函使用email、blog、hashtag等流行英文字,並呼籲傳播界避免使用,代以純正法文詞語,維護法國文化。這一定是新中國政府無法理解的。 0 {* E+ n; \: u9 U! b 4 A4 e" m; X9 \/ @" ~新中國當局倡導的現代漢語,用字鑄詞,一律以英文為準。謂予不信,可以問臺灣歌星「陳明章工作有限公司官方網站」、二零一二年二月十七日新華社說的「蘋果公司官方發言人」、「香港卓悅化粧品官方網上商店」、保險公司「友邦香港及澳門首席執行官」等等。以上這些「官」,你不懂英文,就不會知道是甚麼來頭。 5 C# J8 r# K0 O, p p: c& g) O: f* PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' C2 Z5 w( r0 ?( X+ \; W# A5.39.217.77中文「官」字當然有多個解釋,但一般指官吏,和「民」相對,例如《周易‧繫辭下傳》說聖人作文字,「百官以治(藉文字施政),萬民以察(藉文字察事知情)」。臺灣的伶人網站以至香港的化粧品公司,都是政府機關嗎?怎麼自稱為「官」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 y! B4 B% M' c% s/ s
- d/ H: U C7 s. Q+ n公仔箱論壇公仔箱論壇; Q( H, T) Q! T+ U- W: a
向甚麼傾斜?公仔箱論壇6 w* L+ f) [2 q$ U7 @ E
tvb now,tvbnow,bttvb! C: @2 |# O6 W! t: v
十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。 ( I- a' F' U- Y! A* i( k5.39.217.77公仔箱論壇9 ?# X6 k3 z h N9 w
1 J# n8 l! K4 ]: o5.39.217.77梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。 ( o+ v9 k! z* ^3 f- htvb now,tvbnow,bttvb & }3 Y$ E9 S! B, V u5 }5 mtvb now,tvbnow,bttvb中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。. Q1 j) \+ f# c P1 P
5.39.217.77( R! c L$ m9 K! R+ m: N: Z$ E! d
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。3 b1 y5 o+ z; m% i i1 A' p
. o. _ c% T8 p( C現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。, E/ C' _" _9 M5 K* Z5 N4 j
請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。 ; |! Z& D, X1 R, F6 c! Z8 T: c } ( H: X% V; g3 p1 m/ b% _+ Vtvb now,tvbnow,bttvb中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。 / Q! [- o( A9 ?/ _2 G今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。 " x+ y2 X) r" O 2 {- a1 [! d$ W4 g* [公仔箱論壇 . p: S7 H! g- @1 \" R8 Q2 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% Y' g- w% r( f. U, X
平臺為客憂思多TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- y [# H, W N* E# c/ g
- \! Y6 W! j" x! X今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及 internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。 : G j, L9 l4 v+ f! b. I9 ~tvb now,tvbnow,bttvb $ D- A) ?3 x: H2 P5 N* ? `+ U0 k公仔箱論壇「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」tvb now,tvbnow,bttvb, A1 F& a1 a. j$ A3 h
「平臺」法文叫plateforme,以plat、for me二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:Wehope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。 ( o. X5 t- \5 C" d. z/ o6 d 9 N k' e$ {1 Q/ ]9 | {% m這雜種也橫行於大陸、臺灣。今年六月二十八日,臺灣團結聯盟主席黃昆輝說:「臺美貿易暨投資架構協定,是臺美經貿溝通的平臺,應該好好利用。」十月十三日,大陸《中國婦女報》說:「日前,中央國家機關婦女工作委員會主辦的『中央國家機關女司局長訪談』活動落幕。訪談活動搭建了問政於民、問需於民、問計於民的平臺。」5.39.217.77. _( C9 p* n3 Y( q3 Q, I8 M
公仔箱論壇3 B& s' x) m3 l4 b; b$ A7 F
《冊府元龜》卷五二三說:「古之王者,莫不開諫諍之路,延讜直之議(廣招直言),思聞已過,以救時幣,然後上下之情無壅(阻塞)。」《東周列國志》第九十回蘇秦主張六國合力抗秦,燕文公首先同意,說道:「先生合從以安燕國,寡人所願。」《宋史》卷一八六載,真宋景德初年,契丹和中國修好,要求在邊境的新城通商:「請商賈即新城貿易。」中國人不會說「我們希望通過新城的平臺,推進兩國貿易」;不會說「六國合從協定,是安穩燕國的平臺,寡人願好好利用」;也不會說「古之王者納諫諍,延讜論,搭建了上下之情無壅的平臺」。中國人說話,不必學英文才能達意。0 C% m i6 k3 t2 [7 v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& c; B, S+ O5 E
李白說:「平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。」我由當年的平臺想到今天的「平臺」,也不禁憂從中來,不可斷絕。 ) s1 Y: D& M( i' p1 O' l! v" T5.39.217.77公仔箱論壇6 e# g! m3 B3 B5 g& z. p# G" m3 l5 m
* Y+ b6 O- V3 w+ l" V6 H# x, n公仔箱論壇/ U% @0 g& e8 |8 ^$ K2 B7 k. a
以人為本 5 }9 i( c% _ S. g5 I) pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ^ |7 i, o/ T2 O
「香港電臺,以人為本。」這句宣傳口號,香港人大概都耳熟能詳,只是未必知道其出處,更一定不會明白其意思。2 f/ t6 J2 G$ A0 H! C
, y# r, T2 b& l' X/ j7 U, F/ s
' ^/ O& G: l- c: [7 ]& T7 B「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。tvb now,tvbnow,bttvb% @8 P% R+ K, ]& R, I7 K$ ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 s% w# X/ F2 k7 Q, M/ r
去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ q/ B/ O+ d! c
( l5 _5 Q) z p但現代漢語却往往冒充中文。大陸作家陸灝最近寫了一篇《莫言書聯》,盛讚莫言「得了(《聊齋志異》作者)蒲松齡的筆」,又說獲莫言題贈對聯,上一句是莫言 自嘲,下一句是莫言相戲:「齊魯多有偽君子(莫言是魯人),江浙盛產小丈夫(陸灝是江浙人)。」這樣仄平完全不對的現代漢語,說是「對聯」,說是「蒲松齡 健筆」,簡直是刻劃無鹽,唐突西施。蒲松齡《聊齋志異》卷九寫細柳娘和丈夫高生作對相戲,高生說:「細柳誠細哉:眉細,腰細,凌波(脚)細,且喜心思更 細。」細柳說:「高郎誠高矣:品高,志高,文字高,但願壽數尤高。」這才是中文對聯。6 L6 R$ ~ d- b
[2 m% w( ~2 F0 G & i q$ ^& a1 L( x' V, \+ W公仔箱論壇「扭曲」的語言 ; N) p3 d, `/ }& R, G0 w5.39.217.778 Y; ~4 p% J5 E- Q( R
中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。 & D+ t# q ?6 X" uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( J v- G2 l0 s) _0 F+ ?0 g而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。 5 I# w. y; i4 M. e, m1 y6 [# i2 g9 N8 n* D
一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。! I% z+ R! o* q6 g
8 v. r/ u d# D! z! ?公仔箱論壇除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。 ! j. R- n6 H( k" w) R. ?' R5.39.217.77 ( l# j* G% C9 Q: Y8 Vtvb now,tvbnow,bttvb《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。 6 q8 Q* O2 {: s3 y% @tvb now,tvbnow,bttvb- d% x4 q$ ]- w" f
當然,中文有「扭直為曲,扭曲為直」的說法,指顛倒直曲黑白。但那「扭」是動詞,「直」、「曲」則是名詞,和現代漢語的動詞「扭曲」不同。元朝孟漢卿雜劇《魔合羅》第三折說:「我想這為吏的,扭曲作直,舞文弄法。」可是中文詞語,今天沒有多少人認識了。大家只會「扭曲」歷史、笑容等等。公仔箱論壇& h! l* N6 e. r6 b5 ]# P W3 P
3 j; g) `$ }0 t) Y- u/ [公仔箱論壇5.39.217.77& ~7 E* U& M7 `! t
約定俗成?5.39.217.77' C7 U2 [* c/ s; \6 l" j0 m
, l+ }% O3 l, e) h3 f# K那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。 tvb now,tvbnow,bttvb# c& Y0 `! ]+ X6 \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 @* j! \/ K1 N+ @6 f H8 |
現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。 * z0 I9 w4 C0 E% x. G, G4 n6 e5 v: @) g. \# z$ K
而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」 ! f- q, i& q: |* u% Ltvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇0 {4 O2 z; w6 }& m/ e W8 ^
去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分 明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」tvb now,tvbnow,bttvb7 u2 O: M3 `& W- c* i
5.39.217.775 Q# s7 p9 [2 @
至於「榕樹下」那篇文字,大意是說感情有時難以言宣:「這時的心情是不能用語言來表達的。這時語言是這麼蒼白無力。」那二十六字的意思,無非中文「言不盡意」四個字。唐朝劉禹錫《視刀環歌》有「常恨言語淺,不如人意深」一語。中國人不會用「蒼白」形容語言、歉意、電影內容等等。 ! v- l) x& b/ s1 C, ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ m* }% }+ }; l8 V; {
中文「蒼白」是指灰白色,例如《兒女英雄傳》第十四回的華忠,「半百之年,經了這場大病,臉面消瘦,鬚髮蒼白」。現代漢人中英文都不通,於是英文的pallid和中文的「味同嚼蠟」、「平鋪直敍」、「詞意淺露」、「風骨荏弱」等等,一律變做時髦得很的「蒼白」。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:57 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:58 AM 編輯 ! M7 }7 A- I7 i5 ]
tvb now,tvbnow,bttvb# b x6 B# X- U; s/ ^% z* T
死線6 f z7 i) W* G3 m
A+ Z* U4 N- T$ Y5.39.217.77香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。tvb now,tvbnow,bttvb: L. a& Z ?6 \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# J" [9 ~% z8 Z1 t$ d
& U7 g- d6 U6 itvb now,tvbnow,bttvb「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not. 6 \1 L, E0 x7 \2 O公仔箱論壇5.39.217.77# B# |% r8 J, q
Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。tvb now,tvbnow,bttvb: N# k5 ?- \) [! t9 i N3 \; F- s
9 b, q0 n& P/ ` O# m; _5.39.217.77但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日 期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。 ! k/ Z! U5 ]7 Y7 S& {& }tvb now,tvbnow,bttvb : L j- D7 L( j+ }9 v2 t本文第一段「剋日」一詞,現代漢語人大概不會明白。「剋日」也叫「剋期」,指限定日期,例如《後漢書》卷四十一鍾離意負責押送囚徒到河內,途中為他們添寒衣,解除桂梏,使他們得無拘無束,自行前往,「剋期俱至,無所違者」。這「剋期俱至」,現代漢語一定會改為「約定的死線之前,他們都到了」。不是這樣,就 不像英文。. {% A; t. g& M- {( }
5.39.217.77* h% M* Q2 a: p$ c1 E: s
新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國? : m, }$ a+ h0 P! f5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb; ^8 m& _ w2 b) `" q$ o3 V
0 k1 O+ w' l' k! j$ V9 U/ V$ G恐怕血濃於水 * N) V0 [+ N/ o- T& Ktvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 D% p$ s5 ?7 H7 O
九月七日,香港電視劇《造王者》宋寧宗宮中一太監說:「血濃於水。」編劇者顯然以為那真是傳統中文。 . ?9 o2 Z4 x9 h% }! t: b . I8 A D8 \, ?( Q7 p9 J" A公仔箱論壇公仔箱論壇+ q1 U7 D! ^1 o$ w' A0 a- r
英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。 : ?6 K2 W6 o4 i! e; ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇, W% k( a' L: V
戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。 6 u# C9 F1 f, z8 w6 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb1 H$ l! e$ X) Y, s- s
正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼?; u# m/ q2 W0 d8 H! K' ?
' s" J% N, K0 h& _5.39.217.77中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 m" ]5 V3 S |4 s! S
6 ?, \0 a3 P) E/ |tvb now,tvbnow,bttvb一九七四年臺灣出版的《國語日報辭典》「恐怕」條下解釋是:「疑慮的詞,有點兒『或者』、『似乎』、『大概』的意思,如『這事情恐怕不會成功』。」這是中文「恐怕」的原義,現代漢語人卻不懂。溫家寶不會說「過去八年,應是我們辦教育最落力的八年」,只會說甚麼「恐怕」、「對教育支持力度最大」等等。教育國 民,為甚麼竟然令溫家寶那麼恐懼? + i: @* B( M/ x# C! F: K$ \5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb& \, d& Y; b; ^' ?/ j, C) C( ~2 V/ a) \
最近,北京舉辦毛澤東斃命三十六周年紀念,北京大學中文系教授孔慶東說:「三十六年過去了,我們才知道,這個叫毛澤東的人,恐怕是整個宇宙中最偉大的人。」我不知道孔慶東為甚麼怕毛澤東「偉大」,只知道這位中文教授連簡單中文都不會說:「三十六年之後,我們才知道,毛澤東之偉大,應是曠古絕倫。」 ! M; W. W1 g% L! @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 e- B) v6 C0 h5 J& s5 U% M公仔箱論壇公仔箱論壇* x+ p' i' k( M/ Z$ C
倉頡會「釋出」甚麼感想?( [6 l. ^$ U; j" s
8 B O8 [8 A2 h1 t5 T0 ?中共高級幹部栗戰書最近官拜黨中央辦公廳主任。有報刊說,栗戰書曾為女兒栗多習賦詩,詩藏「多習愛女」四字:「多姿多彩似君嬋,習文習武勝兒男。愛之猶如掌上玉,女若蒼穹宮中仙。」他二零零八年上電視展示這首詩,從此有「詩人」之譽。 ; n3 z) w* E. a+ e5 C : \5 ~4 d0 w0 E3 H7 h5.39.217.77我看那二十八字的平仄,完全不合中文詩格律:「平平平仄仄平平,仄平仄仄仄平平。仄平平平仄仄仄,仄仄平平平平平。」觀其韻腳,「男」屬覃韻,「嬋」、「仙」則屬先韻,並不諧叶。然則栗戰書說是現代漢語詩人可也。中文詩歌他哪裡懂得。 % Y5 V* x5 n% u" _$ ^( |" N( q: t公仔箱論壇- Y. R( M, V) d
新中國人對傳統中國文學了無認識,於是任誰都可以吟詩作對。否則栗戰書那樣的材料,怎麼就做了「詩人」。公仔箱論壇4 A6 C" E$ C9 U o$ h* T
! w! d6 s0 M, k2 w8 M# {) [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語真是無奇不有。例如臺灣中央社九月六日電訊說,香港梁振英政府對反國民教育的市民讓步:「國民教育爭議,港府釋出善意。」甚麼叫做「釋出善意」? ( {1 I/ n" |- q$ g公仔箱論壇 8 @+ L0 ?; L {, htvb now,tvbnow,bttvb查《現代漢語詞典》,「釋放」是「把所含的物質或能量放出來」,例如「原子核被高速度運動的中子撞擊時,就釋放出原子能」。這個意思的「釋放」,是英文release的直譯,作物理、化學詞語,無可厚非:傳統中文並沒有這類詞語。但把人當作化學劑,其「善意」可以「釋出」,那真是現代漢語一大化學發明。 , [6 O" m, O; @# E4 g! g公仔箱論壇公仔箱論壇$ C& x* Z3 |% n4 F
中國人從來只會「表」情或「示」意。情意已達,然後「修好」可期。《左傳.成公九年》楚國公子辰出使到晉國,目的就是「請修好」。《成公十二年》晉國卻至說,宴禮表示仁愛:「宴以示慈惠。」《長恨歌》的楊貴妃死後託術士贈舊物與唐明皇:「唯將舊物表深情。」現代漢語則大概連「深情」、「慈惠」、「好意」等 都可以「釋出」。 3 P7 P/ v3 U1 U) W) n9 X- a 0 h! _1 J$ J1 V: W, I9 ^" E/ D( Ptvb now,tvbnow,bttvb二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。 ! M6 o0 ?6 d; I9 Ltvb now,tvbnow,bttvb現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。 ' \( n$ [ S* L$ m0 r: x, A8 `0 z$ ~9 X
. T9 L L. X( H. E1 W
「叫囂」等等6 W. V' K" N+ S# a5 c1 n- k
8 N1 a) N8 q8 y9 R" V0 I以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。4 E/ d) s1 v/ y
( z/ L; G" U$ Z: A- q公仔箱論壇宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。 ! u* J n) b t7 S/ ]# ^公仔箱論壇 & ~* L0 }2 I2 u( X( S, S1 x公仔箱論壇只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。 8 i6 @7 M1 `" [公仔箱論壇 7 T2 @4 y8 Q9 @, d" ]& B $ M8 S7 u# k: f1 a* E( z前者復後者 ; @+ g# _" [/ p* K$ S2 n% K ; n9 w U" H: \7 T公仔箱論壇去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 ! u9 ]) R( n! R! m' B; A # D) k2 t4 d% B1 g我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ^5 b7 [# u! o9 S# [
+ S! s9 B M" |中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。 + ]; S, ?& g9 v( q/ {5.39.217.77. E# L; n* E% f# o, z
「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 k/ K8 ?: s2 r, W0 U
; X# w" H& m ~8 P: C現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。 . ^; _8 n& z* F J% k& p/ H公仔箱論壇5.39.217.774 q0 U" E1 O4 s9 D6 |# s# a
* e U: M7 J! \ d$ t; a8 [傷害中國人民感情tvb now,tvbnow,bttvb+ I* g& ~$ Y3 V
( Y% E1 R! z0 W* |! s公仔箱論壇八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。 : N$ P0 N! h8 g) Q' a( P公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 G" U) A' N) c- z0 I, M/ w
「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。公仔箱論壇0 C7 k& B! t* ?! l
, w6 H8 m) i' L% |5 U
宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。 1 f7 A7 d/ `9 N( W ' s; V q7 q9 [) c$ |清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& W1 Y8 A+ L: z# N- T( d6 h8 D; ?
5.39.217.773 E8 t7 a5 v, ], N
中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。4 U* |, H4 O4 m3 G( z. B
+ J) w! `* U# T k% _香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。5.39.217.77# P# Q7 {/ p( k2 u- E6 e) B
7 l, e+ \' r. J B1 ?: ^- O4 b5.39.217.77中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。 1 o% L. w' q' _! w3 P+ [$ _2 S; p6 Utvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" M5 ]. }" a$ n# B1 t9 r# \
1 [8 J$ a( Z) p! ?) T7 _
「確保」現代漢語精神 G1 j) d) A3 `3 @1 D" v
' ~( \; Q: O) ]6 J: h, m2 C; R
六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。 0 h0 M3 Z5 I! {7 T& s; H5.39.217.77: S f4 C3 D+ d* a: v
Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。 * L" b, }1 b/ }" z9 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " ?! W0 I/ ]0 O0 e1 P( n) X5.39.217.77在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。 ; \; R, G3 m3 D% f 3 j3 x) }9 T2 c0 F6 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。除了「保」,中文還有「務」和「必」。《貞觀政要》卷八唐太宗叮囑侍臣說,刑法務須寬平簡約:「死者不可再生,用法務在寬簡。」《漢書》卷九十四侯應對元帝說,匈奴單于雖然求和,卻未必能令部下守和約,漢家邊防仍不可廢:「單于能必其眾不犯約哉?」今天,現代漢語人只會說「用法要確保寬簡」、「單于能確保 其眾不犯約哉」之類。公仔箱論壇1 B( }3 D8 F! E0 |
; C) [, G2 V% G+ K% Q+ a8 ^tvb now,tvbnow,bttvb當然,查英文詞典,你可以找到bright spot一詞。Bright者,「亮」也;spot者,「點」也。新中國主政者說話,循例要學舌西方。不過,他們學英文,往往一知半解。英文brightspot其實是指不好之中較好的少數事物,例如:The only bright spot is that hisgood friends support him during his troubles(唯一值得欣慰的,是他苦惱之中,獲好朋友支持)。現代漢語所謂「亮點」,則只是指燦燦奪目的事物,既不是英文,又不是中文,而是四不像。5.39.217.77( R& a1 c2 p" \( ]2 i* B
產業論TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# B- |4 }# T) {! X+ b
( d' O/ O% \# ]' U
二零零九年十月,香港行政長官曾蔭權宣布:「香港要發展教育、醫療、檢測和認證、環保、創新科技、文化及創意六項優勢產業。」這句話,論內容有中共的假大空,論文詞有學舌西方的洋奴味,是典型新中國現代漢語。 & o1 x! {1 o6 N/ j( W/ ~ }5 M1 p7 N" S: NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" X' Q4 {5 L m [# P1 r' s
從前,中國有三十六行。《清稗類鈔‧農商類》說:「三十六行者,種種職業也……倍之,則為七十二行;十之,則為三百六十行。」《初刻拍案驚奇》卷八說: 「三百六十行中人,儘有狼心狗行,狠似強盜之人在內。」《水滸傳》第四十五回石秀偷雞後自笑:「還未改本行。」中國人決不會說「三十六產業」或「未改本產業」。 1 Q2 `/ i+ C2 U- c( e 4 Y3 t, w) l7 G* \0 p5.39.217.77「三十六行」的「行」,即「行業」或「行當」。例如《喻世明言》卷三妓女金奴問絲綿舖少東吳山:「官人排行第幾?宅上做甚行業?」《老殘遊記》第一回說:「這老殘既無祖業可守,又無行當可做。」這「行當」、「行業」二詞,為甚麼要用「產業」取代?' E) }: k& g. u' l
6 x' o1 |4 a1 K3 v4 ~1 l" qtvb now,tvbnow,bttvb答案見二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》industry條下注釋:「(1)工業;生產製造。(2)行業。」但假如把the educationindustry、the health care industry等意譯做「教育行業」或「醫療行業」,就太過不像英文。現代漢語人於是取industry的「工業」或「生產製造業」意思,創造「產業」 一詞,庶幾和industry看齊,和「行業」割席。tvb now,tvbnow,bttvb5 Z5 J, f9 f# o; n
讀者也許會說,中文向來都有所謂「產業」。這話不錯。但中文的「產業」,指「家財」,例如《說岳金傳》第七十四回王能、李直兩人義葬岳飛,然後回鄉,「將田房產業,盡行變賣」,從此居無定處。《史記‧高祖本紀》劉邦自言少時「不能治產業(不善處理家產業務)」。這「產業」和英文的industry以及現代 漢語的「產業」截然不同。 - Z+ d* e( b& _9 A4 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇' L' s0 a4 ?8 [2 _- o% M
但新中國統治者談到各行各業,循例只說「產業」。二零零九年三月,臺灣總統馬英九出席美林投資論壇,發表專題演講說:「我們將鎖定綠色能源、觀光旅遊、醫療照護、生物科技、文化創意、精緻農業等六大關鍵新興產業,吸引民間投資。」二零一零年九月,新華社有電信說:「我國政府本周三強調了逐步推進發展戰略性 新興產業的重要性。」甚麼「鎖定」、「重要性」、「戰略性」等等,和那「產業」一樣,假如你以為是中文,就大錯特錯。中文根本不可能這樣下流。5.39.217.778 q: c+ f$ h- H
5.39.217.771 e% X* Z. P L: v5 O
從前,孟子「言必稱堯舜」。今天,現代漢語人「言必學英文」。他們一定覺得,說英文為骨的現代漢語,身份自然比中國人高一點。tvb now,tvbnow,bttvb- V# R+ Y: J0 j9 a( @" g' z- t6 z
6 E6 r: S' w' |2 N( t 8 Q$ E# \$ o9 r: a$ V4 ^0 Ktvb now,tvbnow,bttvb" M1 P* s- ^( N) T
「親愛的」和「濕濕地」 # n: R/ y+ m8 H, } 9 \" X5 W o, |- _1 r& t新中國名作家龍應台最近官拜臺灣文化部長。我又想起她《文化 ‧是甚麼》文中的一句:「我坐在大廳一隅,看着窗外冬夜的雨濕濕地打在玻璃窗上。」能寫出這樣的現代漢語,出任現代中華文化部長,誰曰不宜。公仔箱論壇' J2 m# I/ Q# l+ k3 T# R
x: T5 }* v6 t4 {現代漢語最著重形容詞,所以「人民」、「聲明」、「提示」等二字詞語,循例要變成四字詞:「廣大人民」、「嚴正聲明」、「溫馨提示」。我只是想不到,連雨都要用「濕濕地」形容。也許,冬夜的雨,打在窗上,時而「濕濕地」,時而「乾乾地」。 2 b. v4 e* c0 H* |' [: e5.39.217.77公仔箱論壇% h: V v9 V+ M- I5 D1 Y8 d8 F" q* _
中文當然有「雨濕」一詞,例如王羲之致書友人問好:「雨濕,體氣各何如?參軍得針灸力不?」杜甫《兵車行》寫戰場死者:「新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾。」但這「雨濕」是指陰雨天時,「濕」並非形容雨點。中國人說雨,有杜牧「清明時節雨紛紛」、白居易「瀟瀟暗雨打窗簾」等句,沒有「濕濕暗雨」這樣的說法。 : j3 U5 c- x7 \0 H; k. g) ntvb now,tvbnow,bttvb9 x! f+ w. t6 b: t
其實,最上乘的文字可以不用形容詞,而作者意思盡見。請看宋朝蔣捷《虞美人》寫雨,沒有一個形容詞寫雨點寫胸懷:「少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江濶雲低,斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明。」三種聽雨情懷,完全不用「豪邁」、「蒼茫」、「蕭 索」等形容詞寫出,比「瀟瀟暗雨」之類寫法更勝一籌。5.39.217.77( U/ e3 i( s5 N7 W
現代漢語卻連親情都只能靠形容詞表達。龍應台母子書信集《親愛的安德烈》,就以「親愛的」冠於兒子名字之前。而這當然也符合「行文學英文」的現代漢語原則。英文書信,即使是寫給陌生人,都會以DearSo-and-so(親愛的某某)作稱謂。: b) F2 h" Q q! t. n: x/ ]
% V# E& f0 e; n2 c中國人的書信,稱謂從來不用「親愛的」三字。曾國藩咸豐十年十月十六日致函兩個兒子,開頭一句是:「字諭(告訴)紀澤、紀鴻兩兒。」這是古時嚴父示兒口 吻,固然不合現代潮流,但于右任民國二十六年十一月十六日在日寇轟炸之下寫給兒子的信,也不說「親愛的」,而親愛自見:「望德:奉中央命,政府將西移……終夜不寐,起而為汝寫數字……我前途如不幸,民族復興之大業,望汝弟兄兩媳兩孫繼承。右任。」父母之愛,不必藉英文書信公式寫出來。這才是中國人的家書。 + f1 Y& h' `; L3 a+ C; [' \. Q6 [2 }, J- _1 t5 m. D
但是,中國人今天已被現代漢語人取代。於是龍應台成為名作家,成為臺灣第一任文化部長。5.39.217.771 z1 B" e5 n8 x
6 A. P0 }3 l7 O; n, q q% x4 x + P4 g- ]7 N4 x, ^4 K+ [* D$ F7 o# r公仔箱論壇人生的優先次序 9 c1 P/ N5 T7 f" A$ A1 E/ ytvb now,tvbnow,bttvb y+ u+ Y0 o- x
一月五日,《頭條日報》有電臺節目主持張笑容的專欄文字,說「假如你曾為人生的優先次序而煩惱,不妨問自己:『若今年是我在世最後一年,我會做甚麼?』」不是稍稍懂得一點英文,我不可能猜到「人生優先次序」的意思。 2 }2 [+ o" _! P, o2 @# Gtvb now,tvbnow,bttvb 6 W9 m* @& u! Y* U9 D1 C9 F( H- M. L+ K+ Z# x( n
查陸谷孫《英漢大辭典》,prioritize是「確定(事項)的優先次序」,名詞priority當然就是「優先次序」。但priority除了指「次 序」,也可以指「依次排列的事務」。張笑容說的,應是「人生事務的次序」而不是「人生的次序」:人生次序注定是由少年而壯年而老年,誰可自行安排?當然,現代漢語習慣以一個「標準翻譯」作個別英文詞語的替身,絕對不會按文意改動「標準翻譯」,我們不能獨怪張笑容。但中文和現代漢語不同。中文沒有「優先次 序」這樣荒謬的詞語:「優先」就是在次序中排第一,不可再分次序。《漢書》卷一百說,太古之民,首重糧食、器用:「厥初生民,食貨惟先。」中文不會說「食貨在優先次序中排第一」。 1 Y/ ?! g7 v+ D) X 9 `' f* `; m0 V% W% Gtvb now,tvbnow,bttvb「優先」不可以排次序,事情的緩急輕重則可以。例如宋朝朱熹《答何叔京》文說,處事要權衡孰重孰輕:「聖人顧事有不能必得如其志者,則輕重緩急之間,于是乎有權矣。」清朝陳確《與吳仲木書》說,品行首重仁愛:「百行之中,又有緩急先後,故又曰『君子務本』。」《野叟曝言》第五十六回水夫人教訓兒子說:「遇 着義所當為,自宜勇為,不畏鼎鑊,不避湯火,但須斟酌輕重緩急,以為申屈進退。」把陳確的話改為「百行之中,又有優先次序」,你就可以看到現代漢語多麼下流。 K7 P! b2 f0 i$ a! o* g3 i7 D, a5 _ * Z4 _. p7 `% j9 Y% q) D+ S5 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而下流正是新中國官話的特點。例如香港立法會主席曾鈺成五月七日說:「政府交立法會審議的法案,應定好優先次序。」臺灣新北市長朱立倫六月五日說,許多學校不肯撥出空置場所配合公共託兒服務:「許多國立小學在閑置空間釋出上,搞不清楚優先次序的重點。」《中國經濟時報》二零零四年十一月四日報道:「中國環 境與發展國際合作委員會建議,盡快確立農村環境保護的優先次序。」 8 ~, G2 g. C3 V6 N `1 {* Utvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ R0 M6 x, [! }% D7 S. P
「假如你曾為人生事務的緩急輕重而煩惱」、「法案應定好緩急先後」、「許多國立小學未能權衡輕重」、「當局應盡快釐定農村環境保護事宜的輕重緩急」─這樣 的中國人話,今天幾乎沒有人說了。新中國人連說話都以做洋奴為榮。Have you ever had trouble sorting out your priorities in life?這就是「你是否曾為人生的優先次序而煩惱?」孔子說:天子將喪斯文也,吾已矣夫!公仔箱論壇7 m7 n+ {% @4 b3 s
公仔箱論壇8 V3 i! h7 O- K" Z
6 ]( h- S9 O: k5 ]: f+ P/ g
隨函附上 * `# z- n1 y6 Q. J) }tvb now,tvbnow,bttvb 6 K4 w- t4 U% p" W! m: l二零零五年九月十五日《招職》有《文言套語》一文,教人學用「商務書信中常見的文言套語」,其一是:「隨函附上xxx,敬希查照。」但這其實不是文言套語,而是英文。) Z& E0 T2 s) k* F9 D
/ F" D v! ^: _按「附」、「隨」兩字同義。例如漢朝王充《論衡•率性》說,西門豹性急,佩韋(牛皮)在身,提醒自己要像牛皮一樣軟韌;董安予性緩,則佩弦,警惕自己要像 弓弦一樣緊張:兩人「韋弦附身,成為完具(無過失)之人」。《漢書》卷九十一說,羅裒在京師營商,「隨身數十百萬(錢)」。上述「隨身」、「附身」,意思 無別。中文不會畫蛇添足,說羅裒「隨身附帶數十百萬」或西門豹、董安于「韋弦隨身附帶」。 " [0 `, J' [5 ]9 m8 }4 ]公仔箱論壇 . Y [0 |6 u4 w |+ j" r公仔箱論壇清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。5 l" ~& T3 W* Z/ y3 V9 r
公仔箱論壇# g6 N* `3 B# U1 s) f# B2 V
「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosedwith this letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。公仔箱論壇( X7 U# R7 {" W7 u
* @8 b, K0 i" D( s8 x5.39.217.77「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& D! |0 A3 C7 V( J" V
中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。 - d v$ N/ r+ t5 u9 J2 ]$ S公仔箱論壇 5 F% |) _2 l8 m, G, C) k+ _5.39.217.77前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一 冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。4 m% u7 v- V/ ^7 @: r
9 u9 j- W' i/ H, j) e
現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。tvb now,tvbnow,bttvb) _' ?% E; f% u: r, Y" D0 B
7 _, ` C' a" m" ~/ J7 {- R) o + O8 v, P3 b0 G' X$ [他們的道德高地 6 W- \' u8 L0 F- u# Z+ ytvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇$ S; m' W H) u0 [% w3 H/ f! V" i
二零一一年七月,中共重慶市書記薄熙來宣布:「重慶不僅要建設開放高地,還要建設道德高地。」據中共今天披露,薄熙來的道德在於玩女人、斂金銀、濫刑獄等等,這當然不奇怪:所有中共幹部權鬥失利,這些日常消遣都會遭揭發。但「道德高地」四字卻必須談談,因為那又是英文的化身。 3 o, g, z! e- b3 F) G7 ctvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ?# v, B' p$ z/ n0 J
1 R. b6 S0 N; o) o1 `; i. ]4 C6 w5.39.217.77現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。 4 s7 `8 p: c' C8 X6 ~, nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇& y1 i% M, I/ Z
中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」 ; x7 c; u' |; d. O% C: ]& l: D& I, N( w1 [
現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。公仔箱論壇; P2 f3 a8 u0 r/ A
2 V9 O+ j8 \, x) W0 @ i9 ytvb now,tvbnow,bttvb現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。tvb now,tvbnow,bttvb+ F6 b8 |3 f7 C( \) P# [0 w
% I* V# e* v+ |# T F假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' R3 R9 j5 L, u; N! }
U1 Q/ R1 E/ d! y4 n; Z. E
語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。& I; q: @2 F' K
5.39.217.77" {3 G* F# t) [- O2 N3 n
5.39.217.775 y# B, Q. Z4 \. `
沒有保留 6 s) M8 o2 M ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb5 W- l# W2 \4 i1 B& U5 O
香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。 : c! X! }; N5 S1 e# k+ GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ^6 e3 L2 n7 n) \
5.39.217.776 }( x1 C& O% U5 O/ G8 ?: s
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。2 }* S" N$ H$ ^/ S, V! w. W( ?2 Q
9 j: h1 _9 a3 q" f2 A# {英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。 D D; o4 `3 ~5 Z+ r1 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ _! l( x- P5 ~0 C2 j
但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。 . }% \6 s8 l* \% ^4 ~) i5.39.217.775 s+ C$ y5 R4 A p2 b! F
《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。 9 _% F$ ~: n4 u% MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇 P7 }+ c0 y8 @, ]4 E, m: b
本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。' _" q, E3 K* A$ [/ Z+ o
5 _9 ]6 W. z3 r8 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( l- L! s( e4 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不應放棄公仔箱論壇, |+ I- k$ R# A
公仔箱論壇* ^! `8 w M5 N7 \2 i
「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。 * q6 X9 Z) d4 J) i" v W1 X( w* w( F
7 d2 h1 y' y5 _( H7 s W
中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」; I( h- t1 f) \) b( [
公仔箱論壇1 W+ l0 T0 S/ L( P: `6 ]$ |
現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。 0 @: q ^ m, b8 b- F公仔箱論壇5.39.217.77. ^6 B- K: q+ F- G+ e3 O) {
Give up化身的「放棄」今天觸目皆是。二零一二年三月十三日《明報》報道,英國一隻小松鼠喝不到杯子裡的美味飲料:「但小松鼠不肯放棄,待在杯子旁兩小時,終於學會用吸管。」臺灣總統馬英九二零一一年十二月三日說,全省就業率以及經濟成長率都未達到他原定的目標:「我不會放棄,會繼續邁進。」大陸人民網二零零 七年九月十二日更發表一篇《中國式放棄》,說「成功者永不放棄,放棄者永不成功。」這些「放棄」,明明是英文,怎麼卻說是「中國式」?) e/ ?! O/ S3 V: _6 d6 W
英文的give up,中國式說法多不勝數。請看《水滸傳》第五十三回黑旋風李逵魯莽,打翻了一個老人的麵:「老兒焦躁,便來揪住李逵,不肯罷休。」韓愈《送窮文》說,窮鬼纏身,送之不去:「主人於是垂頭喪氣,上手(舉手)稱謝。」《中庸》說,君子之道,要堅持到底:「君子遵道而行,半途而廢,吾弗能已矣。」 6 c6 Z) T7 f$ C3 x. j! C6 Q; i% O9 G : \% p( G' {/ N4 j) [+ k. [' Y6 ?$ Btvb now,tvbnow,bttvb中國人怎會說甚麼「老兒不肯放棄」、「主人於是放棄」、「半途放棄」等等。tvb now,tvbnow,bttvb6 h$ M- w* j$ p) }6 p9 B
! S1 v3 @4 ~6 |/ P; u. ?$ ftvb now,tvbnow,bttvb《真的愛你》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「小松鼠不肯罷休」?馬英九固然不懂得說「我不會氣餒」,但人民網怎麼也不懂得說「成功者永不半途而廢,半途而廢者永不成功」?1 Y6 e& V ?. d8 V5 @7 K
' T9 F7 }( } r/ d8 L: Rtvb now,tvbnow,bttvb除此之外5.39.217.77! [! `- i4 T+ @7 c. x1 f
5.39.217.77) b& Y* F1 o! b
《古今譚概‧苦海》記錄了宋太宗雍熙年間一位詩人的《詠老儒》絕句:「秀才學伯是生員,好睡貪鼾只愛眠,淺陋荒疏無學術,龍鍾衰朽駐高年。」二十八字平仄諧協,但「秀才」無非「生員」的別稱,而生員當然是個「學伯」;「好睡」即「貪鼾」,貪鼾也即「只愛眠」;「淺陋」或「荒誕」,都等於「無學術」;「龍 鍾」、「衰朽」、「駐高年」,則一律是說老邁。總之,全詩可刪剩八個字:「秀才好睡,淺陋龍鍾。」這無疑是遊戲之作,教人提防筆下語意重牀疊屋。 ( k! e |- [! z! o1 M5 }; R6 C , l& B( ]( ], w% f" M1 Y: ^5.39.217.77但現代漢語偏愛疊屋重牀。例如名作家茅盾有一篇《雜感》,論文言、白話的分別:「一個單用在紙面,一個單用在口頭。除此之外,一切異點,都不必提起。」其實中文可以說「除卻」,可以說「此外」,哪裡有甚麼「除此之外」。 / g/ U8 y, f7 r& r( oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.773 Z! g" D' b# ?: X) C$ E6 O
請看杜甫《江村》詩:「多病所須唯藥物,微軀此外更何求?」杜荀鶴《近試投所知》詩,說士為知己者用:「終身事知己,此外復何為?」中文沒有「除此之外更何求」的說法。 8 y5 c5 ~) s! iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。又請看元稹《離思》詩,寫懷念他始亂終棄的美女雙文,即後世戲曲裡的崔鶯鶯:「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」李漁《合錦回文傳》卷十二才子梁棟材一心只要娶才女桑夢蘭:「除卻夢蘭,也配不得我了。」中文不會說甚麼「除了夢蘭之外」。 3 n" V! `% a9 u9 m; z ! f$ j( V) @0 u* G; W" b公仔箱論壇現代漢語卻不同。例如中國共產黨新聞網二零一二年二月三日發表一段黨史,說毛澤東一九三五年前四度失勢:「毛澤東的四落,是政治生涯中受到的較大的四次打擊。除此以外,他還受到過其他的一些打擊。」香港《文匯報》二零一二年一月十七日則有報道說,農曆新年期間,「北京同仁醫院安排四名急診醫生指導診治患 者。除此之外,再安排一名備叫醫生隨時待命。」現代漢語行文,就是以冗長蕪雜為貴。 # @/ n7 ^4 i( a- q4 q* a 2 K" h% ]" A& p, X- Q" U- m公仔箱論壇中共新聞網那三十七字,中文二十五字就可以表達:「毛澤東的四落,是他從政路上四個大挫折,其他挫折當然還有。」新聞網原文已有「其他」兩字,何必還要「除此以外」。 9 f" l0 |# E; K8 ]! gtvb now,tvbnow,bttvb, h2 W+ y s& J# r2 ^) m6 O( ]. K, i
《文匯報》那三十七字,改為中文,只須三十一字:「北京同仁醫院安排四名急診醫生,指導診治;再安排一名備叫醫生,隨時待命。」《文匯報》原文既有「再」字,又何必「除此之外」。 2 P+ N" e) j* E3 x! U9 H5.39.217.77" u/ Y9 Q* q0 }0 M
至於茅盾那段雜感,「除此之外,一切異點,都不必提起」十三個字,應該刪去四個:「此外異點,都不必提起。」「秀才學伯是生員」這樣的笑話,今天真是層出不窮。公仔箱論壇5 \, a+ w) s& q% }+ }4 X2 M
6 B. i! q' \, E; p7 i* ?5.39.217.77 % q& P( q t7 l遺甚麼憾? , S$ c" L% K/ T# H: `* n' u) sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.771 z4 H( D9 X9 |3 |4 u
陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。 & c. q( @8 N D1 S5 h% Qtvb now,tvbnow,bttvb 6 G h! N2 n% s- otvb now,tvbnow,bttvb但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。+ a0 n) L9 g7 e. ?$ g0 c1 b
% E6 _$ t; `, p" ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」 ; G; v) j2 y- U+ OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * e8 Q! F7 ^; ~) m- etvb now,tvbnow,bttvb現代漢語亂說「遺憾」,顯然是因為白話多用雙字詞語,假如以單獨一個「憾」字翻譯英文的sorry,似乎不大順口。現代漢語學家於是不管三七二十一,把 「遺」字當作沒有意思的虛詞,和「憾」連用。稍講文理者,決不會這樣用字;愛護中文者,更加不會。但現代漢語人大概只會笑我嚼字咬文。 / ]3 |, {4 o; w5.39.217.77 1 v/ g3 m1 i$ o K5 h0 S* M公仔箱論壇請看臺灣中央社二零一一年十月二十日電信:「馬英九總統說:『很遺憾民進黨以臺灣和西藏相比。』」二零一一年十月十四日新中國總理溫家寶致香港學界老人饒宗頤書:「收到先生請柬,知先生月底在京舉辦學術、藝術界。我將出訪在外,不能出席開幕式並當面致意,甚感遺憾。」馬、溫所謂「遺憾」,無非sorry的 惡譯。例如溫家寶那一句,還原做英文,就是I am sorry I will not be able to attend the opening ceremony and express my appreciation in person。. ^+ o2 E, O: p
' @. b% I7 L% F; o) T& X' U8 ^沒有「遺憾」,中國人就不能表達sorry了嗎?請看以下文字:「民進黨以臺灣和西藏相比,可歎可憾。」「拜奉請柬,敬悉先生月底在北京舉辦學術及藝術展,可惜我將外訪,不能出席開幕禮並親向先生致意,悵甚。」中文是不須有那麼多「遺」言的。# |) n' m" ~* J9 J* |5 S
2 r/ T) U. K% H! J8 _" v8 j查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」5.39.217.77$ Q1 g2 K7 A1 ]" ^! C. D# `. M
) ^; s, g0 D/ l% a* o
「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」 7 V" r7 e2 G* f) T9 k/ S! \- H: k+ O+ d3 U, d$ T0 `* L7 g3 a( e7 O' n
「得」或「得到」卻從來不和「着」字連用,因為「得」無非一下子的事,一取到,「得」的動作就告結束。例如《詩經‧關睢》寫求愛未遂的男子:「窈窕淑女, 寤寐求之。求之不得,寤寐思服。」孟子說饑火燒腸者:「一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。」《大學章句》說思慮精詳,才可得大道:「安而後能慮,慮而後能得。」tvb now,tvbnow,bttvb. I+ o# T" N) O8 j, t4 p( o
5.39.217.771 L) r1 ?( \4 N& Z
但現代漢語人會說「慮而後能得着」、「得着則生,不得着則死」等等。他們甚至把「得着」當做名詞。請看二零零九年十二月三日《澳門日報》報道:「本月底離任的審計長蔡美莉表示,市民支持其工作,是工作十年的最大得着。」二零一一年十二月十四日香港《文匯報》報道:「美國女明星史嘉莉祖安遜談到與賴恩雷諾士 離婚,以及其祼體照片遭公開等經歷,認為自己從中也有不少得着。」「着」字似乎由助語詞變了做名詞,但這個名詞指的是甚麼,沒有人知道,連《現代漢語詞典》都沒有解釋,你說現代漢語有不有趣。5.39.217.773 Z+ R ? ^0 I* T. H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 h" x( j5 o4 ~; W' [ d
《澳門日報》和《文匯報》那兩句,中文可改寫如下:「市民支持其工作,是工作十年的最大收穫。」「自己從中也有不少得益。」中文詞彙本來十分豐富,只是現代漢語人顯然嫌傳統中文「老套」。假如有一天,「中文已死」變成「中文已死着」,我絕對不會感到奇怪。今天的中華民族,的確只配有這樣的文字。 / w* D# r+ [# r4 Q6 m b" {% a5.39.217.775.39.217.77/ t. W9 l6 b$ V4 L
. U8 C; O0 V' ?0 E8 q! q5 Q7 c公仔箱論壇「中國」和「國家」5.39.217.771 \8 B' F, E" v3 P
( O7 [8 y3 ?" N$ r- T7 h8 L4 Etvb now,tvbnow,bttvb新西蘭華僑劉俐俐最近返回新中國,上天津衛星電視求職節目《非你莫屬》,說到「中國變化很大」,遭節目主持張紹剛嘲諷:「中國?這是我們的國家。在自己家裡,為甚麼不說『我們這兒』?難怪跟你談話,我感到陣陣寒意。」劉俐俐當然不獲錄用。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" i. M& t S ]" J- v
+ O. w8 K3 P$ O, s; K% |0 L公仔箱論壇 ; [4 u4 X9 m2 R1 R# J+ a+ c7 }' ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。拙欄曾經指出,現代漢語人須把「國家」當做「中國」,理論是中國人說「中國」,等於「以外國人自居」。張紹剛證實了我的話。香港各電台、電視台顯然也都獲得指示,遵循這條現代漢語規則。一月二十四日,我就聽到香港電台一則新聞報道:「美國政府宣布,國家副主席習近平將於二月訪白宮。」按文理,這一句的「國家」應指美國,而習近平應是美國「國家副主席」。但現代漢語不講文理,只講「愛國」。5.39.217.777 Z. m8 m' {/ h' x5 m
公仔箱論壇, T9 k- F# `. n; }
中文沒有這樣的「愛國」理論。請看岳飛《廣德軍金沙寺壁題記》談恢復中原的抱負:「使宋朝再振,中國安強。」陸游《金錯刀行》寫國土淪亡的心情:「嗚呼,楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」岳、陸歷來以愛國見稱,但現代漢語人未必不會視他們為「漢奸」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( z# ]7 u8 u# F8 [
5.39.217.77& F8 J) K H( q) L0 {& |; n/ s
現在又請看孫文的《建國方畧》:「中國為世界最古之國,為東方首出之邦。」毛澤東一九六四年七月對日本社會黨人說的名言:「沒有你們皇軍侵略大半個中國,中國共產黨就奪取不了政權。我們要感謝日本皇軍。」中國人固然可以憑這段話,叫毛澤東做「漢奸」,但原因絕對不是他用了「中國」二字。假如中國人不應稱中 國為中國,那麼,「中國共產黨」要不要改名為「國家共產黨」? ' Z5 B1 ~+ ?/ B6 ^, C: D$ R+ C, g: d" B2 q( o% Q9 C+ C6 n( ^
其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。 , y7 j' ]* |# E; g7 \tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- P e& S, S2 [( e8 b% L3 a
沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。3 R1 L' v4 C) H5 i6 t: d8 [: L
m7 ] p0 Q# E
( ~7 ?0 Y; P' i1 S- Q/ P+ f6 a馮煒光「會覺得」光榮tvb now,tvbnow,bttvb5 ^9 q4 n& k8 @1 W2 ~% Z* H7 `
$ U/ @: c) y1 n
打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。- b! E& C5 m6 ^# A" m m: I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! _; l& i. R# Q; n) M
中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」5.39.217.77' P2 A' t/ Q( e3 k2 X4 J
& Y4 H$ [/ t1 H: q7 {- f9 M. [「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」 $ P9 Y. L$ C6 x( @4 f! F3 |& ]' b! Ptvb now,tvbnow,bttvb; J6 g1 u1 P2 o3 ~
現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。, {$ N6 F0 K* D' a
Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 W2 P% O/ `% a! P }9 L% c" h: w
0 h% a# R) m, Y7 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。 + L ]& \0 K( p. I, ]* W( [* Ztvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77) n. A- k! }# |2 [
當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。 ( H/ }# Y! M3 a% lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb7 [1 A2 d; d' j. D. T
- E! g) L4 b' H7 ?& I! U, fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「嘔心」的「空間」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; V) a# H9 @& ?- a
. R6 d# S. M, a: B中文經現代漢語人肆意摧殘,今天已是不成體統。請看新中國主席胡錦濤二OO八年一月論宣傳工作:「要推進社會主義核心價值體系建設。」台灣馬英九總統二OO九年四月論台灣精神:「我歸納出台灣人所應有的六大核心價值。」香港民主黨今年十月發表的施政報告建議書標題:「捍衛核心價植。」這些「核心價值」,下流得令人作三日嘔。 # u+ U0 b9 F9 S5 I z$ |tvb now,tvbnow,bttvb ) S3 U, p, x5 k- C: w; HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(TheNew Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or socialgroup(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美 玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如 moral values、aestheticvalues、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維 (禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universalvalues。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思 的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。* h% P4 M1 }9 O5 a
6 h9 e' Q) w0 O; W* p5 btvb now,tvbnow,bttvb「矮化」者,英文dwarf是也。Dwarf作名詞,指「侏儒」;作動詞,意思是「使顯得渺小」、「使相形見絀」。例如馬英九「擬於不倫,自我矮化」八字,譯做英文,就是Tomake such an inappropriate comparison is to dwarf ourselves。 ! V5 h/ f7 [; `' F* s) D5.39.217.77+ C) N: P0 O, n
o% i; C& C O/ R$ |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : n, `6 E* I1 q; C* w* q5.39.217.77現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼?5.39.217.77' N/ i& y- I+ t% j- | g2 u: n- O
|: j8 I/ E- S3 \. N中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。 / W9 T9 k1 I5 T3 ?- M, S- f# e' Mtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇& e4 a& j5 i! Q) F: ?, N5 ]2 {
「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。( w" g; s- ]5 u m) d7 P7 D
& ~9 M7 P( z/ T' ]: R/ S( w $ ?3 r# B4 W. f4 I2 D0 V! g8 d* t當仁不讓 4 M; C# ~* N/ \2 m. Q9 K" e公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb" o; }9 x* p; F8 ~
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。 * d# \" S% g% L5.39.217.77英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!) 0 b2 G' h3 s# X- ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 . B! e+ D$ {! Y- E" H; ^tvb now,tvbnow,bttvb中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: {3 q( @ k; n1 N
& I# m5 w; l2 {# uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。/ a$ g2 w! q' j; v
公仔箱論壇2 W$ L; d# S: Y( o1 E' h
現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代?tvb now,tvbnow,bttvb2 Q/ `* F* c2 q4 d" D
# |8 ?6 {! k @+ P i' d4 R- l1 Z- p" m- ?
出了人命公仔箱論壇' |5 F" ~% C' L6 G U$ M
5.39.217.77) Z" s. N D+ a! `4 V- g
二OO五年,台灣國民黨主席連戰訪中共,並應北京大學邀請演講,對學生說:「希望各位『為民族立生命,為萬世開太平』。這是我們祖先心血的結晶。」我們祖先泉下有知,恐怕要吐血。tvb now,tvbnow,bttvb# R8 d; }( ^8 L. c7 I
宋朝張載《張子全書》卷十四有幾句名言:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。」「立命」的意思,見《孟子‧ 盡心》:「殀壽不貮,修身以俟之,所以立命也(立命之道,在於進德修身,等待天命,不理會壽命短長。)」張載主張的,是為天下樹立修身知命的榜樣,不是預 言中華民族要待連戰之流大顯「立生命」神通,再肉白骨,起死回生。北京大學還鄭重發表連戰講詞,真是獻世。 7 J0 w! w l' f# c* L7 U5.39.217.77' Q0 X, z, U. }! l: G4 F. O
獻世的當然不止國共兩黨。請看人民網二O一一年四月紀念明星張國榮的文字:「張國榮生命裡的二十位友人。」中新社二O一一年六月紀念共產黨員瞿秋白的特 稿:「追尋瞿秋白生命裡最後的足迹。」同一個月大陸《第一財經日報》紀念台灣作家三毛的鴻文:「才只有四歲,她蕩鞦韆就蕩得很高。在她以後的生命裡,那無懼都存在。」新中國人連中文「生命」的意思都不懂得了。" } l3 s6 D; R; w' ]
「生命」或「性命」。從來專指動物生存的機能。《北史》卷二十八說「人之所寶,莫寶於生命」,這「生命」就是人命。中文會說「人命關天」,卻不會說「張國榮人命裡的友人」、「三毛以後的人命裡」等等。 - w% s6 R$ t9 a/ T% jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb7 J& w# q6 z5 H5 o0 B( |
「生命裡」三字,純粹是英文in one’s life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1)People treasure nothing more than their lives(人之所寶,莫寶於生命)。(2)Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life(張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。 1 C% J% R- a) o: f' gtvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77# [3 M g3 X! ~. {7 e6 u
請看歷代中國人怎樣說in one’s life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕 視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。; W7 d; n. \/ ]8 z
) }% P4 H8 B) Q' V出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:57 AM
「打造」和「做決定」 " ]# ?0 y4 v& L; j' d- h" }4 w: r , e2 K( `0 V% B6 n/ X9 b「亡中國者,中共也。」這是我常說的話,香港曾蔭權政府顯然也同意,所以民政事務處最近四處掛起彩旗,旗上大書:「慶祝祖國六十二周年國慶。」他們的祖國,只有六十二年歷史;我們的中國,由黃帝時代算起,到一九四九年覆亡,有歷史五千年。 # g1 b3 C/ a7 j7 r$ a* w . u: E$ k: F D7 s* T6 @tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ?! R# U% i$ Q
皮之不存,毛將安附?國家亡了,國文國語自然無容身地。tvb now,tvbnow,bttvb& g2 [$ A- r& T6 z5 ?6 g9 r
3 c+ `7 \' g" p. R- A
打造1 N5 Q. r9 y' t5 h& U, l1 J$ P
請看新中國臺灣省長官馬英九今年的元旦祝詞:「我們要打造一個公義的社會。」香港《明報》九月十七日兩條標題:「打造八年計劃。」「打造另一個沙田。」現代漢語人甚麼都可以「打造」。 3 k# q! L3 m: ~! { % e6 h9 W# |% S* }1 V* Z公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ W* y1 H# X, P5 Y+ I* k
中文「打造」兩字,一般是指鍛造金屬器具,計劃則是「制定」的,而社區可以「修建」或「整頓」。例如《水滸傳》第五十五回說,梁山泊好漢湯隆建議用鈎鐮槍破連環甲馬:「湯隆祖傳已有(鈎鐮槍)畫樣在此,若要打造,便可下手。」《三俠五義》第一回說,狸貓換太子,「是二人(奸妃劉氏、太監郭槐)定的奸計」。 《西遊記》第二十八回說,孫悟空回到故居,豎起雜彩花旗,上書十四個字:「重修花果山,復整水簾洞。齊天大聖。」中文沒有「打造奸計」、「重新打造花果山」等下流說法。 8 ? g# W: Y7 K2 U& W$ ]$ j公仔箱論壇 4 O8 `6 J" o6 f. M8 \/ M! [ h4 J6 k- e公仔箱論壇現代漢語所謂「打造」,應是英文forge的化身。Forge原義是「打造」,可用來比喻「努力制定、締造」等,例如to forge a righteous society(締造公義的社會)以及to forge an eight-yearplan(制定八年計劃)。只是forge一字,英文並不常用;現代漢語的「打造」,則無所不用,把較貼切的動詞都一一打殺。 2 x1 s+ @, _: [( qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' c5 |: M7 g, P. M7 e0 M) u
做決定 6 Y) |2 C* \: K* X ^( u) S1 m" Etvb now,tvbnow,bttvb X( @. F4 j. u
新中國《武進日報》七月二十九日有一條標題:「她從十歲開始就自己做決定。」臺灣《國語日報》八月二十八日也有一條標題:「學習做決定。」這「做決定」當然是英文to make a decision的直譯。從前,我們會說「作主張」、「做主意」等,「決」或「決定」則多作動詞。例如《劉伯溫燒餅歌》預言慈禧太后干政:「草頭家上十口 女,又抱孩兒作主張。」《儒林外史》第二十二回說卜誠向外甥女婿下逐客令:「牛姑爺也該自己做出一個主意來。只管不尷不尬住著,也不是事。」《三國志》卷十四說,魏國曹芳即帝位之後,用劉放、孫資二人「決定大謀」。中國人不會說「又抱孩兒做決定」等,只會說「她十歲開始就自己作主張」、「學習決斷,建立自 信」之類。現代漢語人則不然。他們不學英美「做決定」,就連說話都覺詞窮。 9 n' ]" D! z9 v, S, H& z8 h公仔箱論壇 7 b3 c7 V- Y( |8 P. @公仔箱論壇& f9 q# v4 i& {
夫人喬遷,哀哉文明tvb now,tvbnow,bttvb4 ~4 R# m V+ O7 p2 k3 u) Y" `& Z
5.39.217.77' J, X; S! } z, V0 Q
香港東區區議員郭偉強最近廣發通告:「喬遷通知:議員辦事處新地址。」郭議員還應該加上一句:「歡迎小民到我府上拜謁。」4 }- }7 |7 Y; {4 A
. s, e6 ?+ q1 U9 A3 o4 Z. Q" Qtvb now,tvbnow,bttvb ' I+ n, g, n. n# k L$ s1 ~tvb now,tvbnow,bttvb「喬遷」兩字,出自《詩經‧伐木》:「伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。」說的是鳥兒從深谷飛上高(喬)樹,後人就用「喬遷」一詞祝賀人家升職或 遷居,帶恭維含義,例如明朝陸采《懷香記‧掾房訂約》有「官人喬遷到此」一語。現代漢語人不懂中文,連「喬遷」含義都不知道,就拿來用,還以為措詞文雅。 郭議員應該用的中文是「搬遷」,恭賀者則不妨說:「欣聞先生喬遷之喜,謹申賀忱。」公仔箱論壇: O' g2 b5 ?' v' n, ^: |& r6 I
8 R2 A. ~3 r. q+ L但現代漢語所謂「分享」,其實和中文的「享」字無關,只是英文share的變體。Share本可譯做「共有」、「分有」、「分擔」、「分享」、「述說」等 等,例如to share the expenses(分擔費用)、to share the back seat (同坐後面的座位)、to share a secret withsomeone (把秘密告訴人家)。現代漢語則不然,統統譯作「分享」。「嶺南大學社區學院講師劉家光在香港電台向聽眾分享父母與子女溝通之道」這樣的話,報刊、電台等天天不斷大力傳播,務求大家都變成現代漢語人。李後主「心事莫將和淚說」一語,以後請改為「心事莫和淚分享」。 , `2 A% t. x6 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語專家既已生葬「享」字原義,當然也不會放過中文「享受」一詞。於是,香港有一首流行歌,題為《享受自己》;《廣州日報》今年七月十日有一段報道,說演員余文樂「自稱享受工作」。稍懂英文的,當然都知道這個「享受」是enjoy的化身。從前,中文會把enjoy譯做「享受」、「欣賞」、「喜歡」等 等,更會把enjoy oneself意譯做「行樂」或「取樂」。但現代漢語專家根本目無中文,實行又來個統一譯法。今年八月七日打開《明報》娛樂版,我看到的不是「林嘉欣喜歡照料女兒」,而是「林嘉欣享受湊女」。公仔箱論壇+ T* A" {* e% c3 Z
1 v- N l, R; F4 Z5.39.217.77唐朝李白《夜泛洞庭尋裴侍御清酌》詩中「人生且行樂」的主張,今天變成「我們要享受自己」的歌聲;《漢書》卷九十一說的「各安其居而樂其業」理想,今天變成「各享受其居而享受工作」。滄海橫流,中文已喪。嗚呼哀哉,尚享! 5 B0 R' I! Y$ u9 r& [+ E公仔箱論壇# b+ I/ `2 e0 |. a8 O4 F T& A
6 X2 v. G7 i2 L) I/ @' htvb now,tvbnow,bttvb「領導人」和「國家主席」 / c) |1 p' y2 ]& p4 ytvb now,tvbnow,bttvb ( n0 z* R) k( c新中國副總理李克強最近訪港,所經之處,抗議者全遭彈壓。香港貴人楊耀忠說:「副總理顯現了國家領導人的自信。」這句話絕對不是中文。中文沒有「領導人」一詞,有的是領袖、首領、元首、首長、魁首等等。《三國演義》第二十一回說,劉備稱頌孫策:「江東領袖孫伯符,乃英雄也。」《尚書‧益稷》有讚美君臣的歌 詩:「元首明哉,股肱良哉!」梁啓超《新民說》第十三節指出:「善為群者,必委立一首長。」文壇巨擘,或稱「文章魁首」;一代名妓,或稱「花魁」。劉備不會說「江東領導人孫伯符」,梁啓超不會說「必委立一領導人」等等。 . Z7 M; n" {6 n7 N: t* h4 p. M) D6 h- g
但中共的現代漢語要學英文。英文leader的lead是「領導」,er是「人」,於是冗長的「領導人」取代了簡潔的「魁」以至「領袖」。當然,中共文體,是以冗長空洞為高的。百度百科給「領導人」的解釋就是例子:「黨和國家領導人是指中國共產黨和中華人民共和國中央層面具有特定職務及級別的高級領導人 的正式性的特定人群稱謂。」這五十二字,改為中文,只用二十八字,就文理清晰:「黨和國家領導人,是指中國共產黨和中華人民共和國居中央要職者。」空洞冗長的文字,最能麻痺讀者思想,這無疑是現代漢語的重要政治功能。 * g0 x1 d, p8 ?$ R5.39.217.77 0 d1 m: o4 x. s2 R% S% f8 I) vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而中共把他們的「最高領導人」稱為「中華人民共和國主席」,政治含義同樣明顯。按「主席」英文是chairman,「總統」則是president,為甚 麼中共卻把「中華人民共和國主席」譯做Presidentof the People’s Republic of China?原因很簡單:中共要與西方民主國家「求同」,於是人家的元首叫president,中共元首也自稱president,好教國際社會以為胡錦 濤和美國總統奧巴馬一樣,都是民選的國家元首。但是,在國內,中共卻要杜絕民主意識,於是「總統」一詞萬不能用,而非驢非馬的「國家主席」,則正好體現他們「黨即是國」的原則,好教中國人不要抱任何普選總統的幻想。 8 G- Q% b- K9 |0 x! \1 z: f ; s5 E q7 d% N! Z) `; [" ^# X: U5.39.217.77一九二八年,國民黨統一中國,組成國民政府,表明這是訓政時期,未能民主,所以國家元首叫「國民政府主席」。一九四六年,抗戰勝利之後,國民政府通過《中華民國憲法》,準備全國進入民主憲政時代,國家元首就改稱為「中華民國總統」。這「中華民國總統」和「國民政府主席」的分別,十分清楚。0 S2 C9 q& l& ?8 F
; ?. r& Y, o2 c0 Q
現在,中華人民共和國據說也有憲法,也有民主,但「國家主席」四字就是給百姓的警告:這是黨國不分的時代,黨不受憲法約束,也不許民主監察。假如你把「國家主席」視作理所當然的稱號,那麼,思想上恐怕已遭現代漢語荼毒。5.39.217.77. b# O$ E& ?. {( v5 {9 r# P
! z/ m9 F1 g- } . E3 k! i1 ]6 v Wtvb now,tvbnow,bttvb驕傲地裝備自己 + X% J: ]& T; K7 X/ Q/ W2 P 6 P7 @# _7 S4 L6 m; `- ` n一九三七年,中國空軍驅逐司令高志航連番重創成群來襲的日本軍機之後,殉國成仁,遺下抗日領袖蔣介石親題相贈的四個字:「吾引為榮。」一九四O年,中國第三十三集團軍總司令張自忠屢次大敗日本皇軍之後,沙場戰死,國民黨有輓聯說:「驅十萬眾,快九世仇……豈惟吾黨殊榮!」逝者如斯,張、高等國軍將士功勞, 現在都被中共領去;就連「吾引為榮」、「豈惟吾黨殊榮」這樣的優雅中文,也被斵削得體無完膚了。 , l$ ?& _' N1 f! Y- Z+ N3 Q$ Z0 G$ s公仔箱論壇 Y) _* ~. t- @9 \6 M驕傲─「殊榮」、「光榮」等,現代漢語一律改為「驕傲」。例如新中國體育局副局長蔡振華二O一O年十一月說:「劉翔是我們中國體育的驕傲。」孔教學院院長 湯恩佳二OO九年一月說:「儒家的復興,是我們的驕傲。」我國詞語,在他們口中,完全變了意思。孔子以驕傲為小人特徵,力言「君子泰(安適自得)而不驕, 小人驕而不泰。」屈原《離騷》也說,驕傲的美人,不值得追求:「保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。」今天,湯恩佳等卻以「驕傲」為善為美,然則所謂孔子學院教的是甚麼,不待蓍龜。( `5 p4 s. \4 U% N
5.39.217.77# P3 N0 e A$ {% K) T" V
中共說的「驕傲」,其實是英文pride的化身。Pride可以解作「驕傲」,也可以解作「光榮」或「值得引以為榮的人或事物」,例如:(1) Beautiful as she is,her pride repels me (她固然美麗,但我不喜其驕傲)。(2)We take pride in the revival of Confucianism(我們以儒道復興為榮)。現代漢語不是奉英文為金科玉律,就不會以「驕傲」取締「光榮」,不會說甚麼「劉翔豈惟吾黨驕傲」等等。 , @5 t1 x# m# ^公仔箱論壇 * K+ v0 D! M8 a# N$ w7 H5.39.217.77裝備自己─今年四月,香港首富李嘉誠出席香港總商會晚宴,以「裝備自己,挑戰未來」為題演講;六月,香港民政事務局長曾德成發表《局長隨筆》,也說「香港青年要達成理想,就要先裝備好自己」。這個「裝備」,當然又是英文。 8 j! H. \& q, ^" }) r( m, qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! F+ F1 N' J) p; b. y
英文equip一字,有兩個解釋,即「裝備」和「使具備知識、才能等」,所以你可以equipa laboratory (給實驗室裝備器材),也可以equipyourself (充實自己、自強)。李嘉誠那一句,明明白白是英文為骨,即EquipOurselves, and Challenge the Future。* ?* p$ J4 J' R5 A$ H5 g
+ X4 v4 x( ~* Z* }% _3 y公仔箱論壇 7 P g @) ~4 Q6 m5 Ftvb now,tvbnow,bttvb一定9 G) G/ Z0 j+ `$ o
5.39.217.77, c2 N Y6 S8 ~7 g7 v+ k
「一定」中文向來有「確定」的意思,例如明朝王九思的《中山狼》雜劇說:「恰纔有一箇狼走將這裡來了,你一定看見來」。這個「一定」,等於英文的certain。公仔箱論壇( b. t; ~9 s* i7 d/ D# @" |7 i/ E
tvb now,tvbnow,bttvb. {8 m1 {7 m1 m; L
但certain還有一個意思,和中文的「一定」完全不同,例如acertain man (某甲)、to a certainextent(某個程度上、有多少、有些)等。這個certain等如中文的「某」、「多少」等,但現代漢語卻硬譯做「一定」。於是,今年一月二十五日新 華網談中共總書記胡錦濤訪美,就說「在一定程度上,胡錦濤此訪成功地在普通美國民眾中樹立了更為積極的中國形象」。二月十九日,香港路政署長劉家強也說:「土木工程進行時,有一定的風險。」這兩句根本都不是中文。劉家強那一句,還原做英文就是:Civil engineering worksnecessarily involve a certain amount of danger。公仔箱論壇. g9 a& d' r N1 u& _
$ G8 M0 m6 C0 a4 V7 u公仔箱論壇《西遊記》第六十回說,玉面公主為了留住牛魔王,「也不知送了他多少珠翠金銀」。《金瓶梅》第一回說,潘金蓮「自幼生得有些姿色。」這兩句,現代漢語一定會改為「也送了他一定數量的珠翠金銀」、「自幼生得有一定的姿色」等。 6 {7 v$ f/ D9 u# ~6 T7 A/ h. Ztvb now,tvbnow,bttvb但我寧願寫中文,把新華網那三十四字改為二十二字:「胡錦濤此行,多少改善了美國民眾心目中中國的形象。」劉家強那一句,也可以由十三字改為十個字:「做土木工程,總有些風險。」 / P& ?# {) S) Q2 {4 w7 e5 A5 i# x3 O ' R* F, a4 j! `: z. o. aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不太0 S1 @* L7 I$ B
+ o9 q* b" f: @3 B M) Y二OO九年八月一日,溫家寶聲言「農民終於盼來了『看病不太貴』的好光景」。這和香港流行歌《這個冬天不太冷》一樣,不知所云。tvb now,tvbnow,bttvb1 u% w: K& t/ D- ~$ L
5 ?' t& i0 b7 R C# B/ k5.39.217.77「太」就是「太過」,但「不過度的貴」、「不過度的冷」,可以解作「不貴」、「不冷」,也可以解作「很貴」、「很冷」,因為「很」不等於「過度」。當然,英文的too字既可解作「過度」,也可解作「很」,例如This winter is not too(=very) cold即「這個冬天不很冷」,但中文必須向英文看齊,把「太」也當作「很」嗎?- B0 B& [9 g) @3 u8 E# {
5.39.217.77: i6 [6 ]/ `7 Z
《南史》卷四十五說,「(王)敬則雖不大識書,而性甚警黠」。中文「不大」就是英文nottoo 的意思。「不太」比「不大」只多了一點,但那是一點甘作英文奴才的氣味,濃得令人作嘔。 ! { z! V8 t% `- m8 p- [- X# ]! E3 @ ! F- T- J/ C5 Y- h/ Z- ~2 J8 r9 j5.39.217.77 ( }0 v5 `5 P/ Z4 m8 X. \「回歸祖國」 9 Q9 [# s: |: C0 |: F ~1 l: x: C6 I% q7 V7 }1 S4 t. w3 T
七月二十三日,溫州高速列車相撞,死傷枕藉,溫家寶到了二十八日才去看看,卻對死者家屬說得非常親切:「你們失去那麼多親人,我很難過。你們的親人,就是我的親人。」大家都知道溫家寶真的親人,出入扈衛如雲;而他假的親人,交通事故之中即使未死,也要推下橋樑活埋,以免阻礙通車。這是有目共睹的事實。溫家 寶那親切口吻,於是更加令人不寒而慄。親切得虛假的現代漢語,今天比比皆是,「回歸祖國」就是個例子。2 n D6 Z$ V2 w8 O' P# I
9 A# {2 K; O" Y. j1 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. _% J' M, F- Z& d9 ^" G2 W
回歸 ( l( @) p4 x) @9 W7 ^" t0 F$ ^+ } A( L8 u6 o. f
中共把一九九七年接管香港定名為「香港回歸祖國」,香港人十之八九從此也都以「回歸」為言,但這兩個字說出了事實嗎? " L& D% Z; S. P( A( k公仔箱論壇/ ^8 {3 V; q0 L" v) |8 Y: l8 j
. y7 ?# z2 k D/ W. ~5 J目前,我不會說「香港回歸」,只能說「香港易手」。 # m8 r f$ P+ @5.39.217.77 6 U- i2 O# @8 D0 N- q! F# W% a3 k9 _. k. [ `$ Y7 v G2 j
零羞惡之心 5 P7 s' _, U1 {* m# A( ~4 c% ? h1 W- D
今年一月十二日,《明報》談到跑馬地香港墳場一個無名碑之下,「安葬的並非籍籍無名之輩,而是辛亥革命烈士楊衢雲」。按「籍籍」向來形容名聲盛大,例如蘇軾《減字木蘭花‧贈潤守許仲途》詞說:「落筆生風,籍籍聲名不負公。」然則「籍籍無名」是甚麼意思? : N: z; w4 n" t* T3 {( E4 R" e& y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( Z2 x" B: d& ]3 q) r
用戶友善金箍棒 ( j+ a* P6 X# {$ \9 _公仔箱論壇現代漢語向來就是這樣不知所云。請看四月七日香港曾蔭權政府一則新聞公報:「家庭友善僱主獎勵計劃今天展開。」又請看二O一O年一月二十三日中評社一則電信:「Gmail是非常用戶友善的產品。」不懂英文,你就不會明白這兩句話。) M% \ x$ I/ g
5.39.217.77" a5 y0 g" k* r) W8 b% I6 G
以「友善」附名詞之後,指「對……方便」、「對……無損」等,是英文friendly的直譯,例如中評社那一句,即英文Gmailis a very user-friendly product,也即中文「Gmail是非常方便使用的產品」。而「家庭友善僱主獎勵計劃」,則是Family- Friendly Employers AwardScheme。這計劃據說是鼓勵僱主體諒僱員,使僱員不必為工作而完全忽略家庭。中文譯做「家庭樂僱主獎勵計劃」就可以。但現代漢語對英文是自甘為奴的。 9 B6 D: W% L! ?9 H% V: `2 U, o$ oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " U7 u+ ~5 B/ D4 Z孫悟空手上那根鐵棒,叫它「小小小」,就小做繡花針一樣;叫它「大大大」,就上抵三十三天,原本稱為「如意金箍棒」,今天,大概應該改名為「用戶友善金箍棒」。5.39.217.77) D y: }& H+ q4 g& W9 z6 K
公仔箱論壇3 Q- ^1 B) T( h' n3 x% t5 H# G
tvb now,tvbnow,bttvb$ A8 H# O+ i0 l
路上零意外 $ y6 ~4 C1 W( M9 Qtvb now,tvbnow,bttvb 0 V3 p1 |* a9 F6 b, W5 G* n5 P. t; R公仔箱論壇三月五日,溫家寶發表政府工作報告說:「公務接待費今年原則上零增長。」香港官方一句宣傳口號,更是喊得家喻戶曉:「路上零意外,香港人人愛。」以「零」作形容詞,置於名詞之前,解作「完全沒有」,當然是學英文zero一字的用法,例如溫家寶那一句,就是以英文為骨:Official reception costs are expectedto have zero growth in principle。至於「路上零意外」,更加是直譯英文的zeroaccidents on the road。請不要問香港一旦沒有了交通意外,怎麼就會變得「人人愛」,連空氣污染、夏季酷熱、官商橫行等等無數問題都一併消除。現代漢語絕對不必講邏輯。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& h* `6 g: E; E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 R* k X* O6 ?& t
《三國演義》第三回介紹赤兔馬說:「那馬渾身上下,火炭般赤,無半根雜毛。」孟子說:「無羞惡之心,非人也。」這些都是老土說法。現代漢語專家會說赤兔馬渾身上下「零雜毛」。他們不會知道民族自尊是甚麼一回事,只知道學舌西方:零羞惡之心。0 q5 o5 x/ K p4 W4 M
! t H: s" e! ntvb now,tvbnow,bttvb * Q# W* g+ [9 o9 q' jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。見證一切 ' a' Q0 G2 C% N4 w1 y0 I: _5.39.217.77 . |0 B. I) Q+ |8 d7 @江蘇《揚子晚報》載:小學一年級課本有「林陰道」一詞,家長議論紛紛,認為應作「林蔭道」。新中國人對生殖器官之敏感,對中國文化之無知,真可以互為表裏。「樹陰」和「橋梁」、「山岡」等,向來都是正字;有人多加部首,於是「陰」變成「蔭」,「梁」、「岡」更由一木一山變成雙木的「樑」、雙山的 「崗」。兩種寫法,一正一俗,固然可以並存,但正字現在竟然被視為別字。5.39.217.77, D! R8 H+ N* J, T1 @1 m- j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* V! h% U, f( O E2 N
% ?5 }7 _; c5 K0 h7 }9 G& O唐朝杜牧因意中人做了他人婦,寫過一首《歎花》詩,從前婦孺皆曉,今天卻連報紙記者都未必讀過,否則「林陰道」不可能成為新聞:「自恨尋芳到已遲,往年曾見未開時。如今風擺花狼藉,綠葉成陰子滿枝。」 ) W1 E5 k4 |& R. |公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb& T6 W2 R( o$ ?, o
見證5.39.217.77- k! d9 T" q) p3 g
1 A( t* `: t' o W' l
讀完杜牧詩,再請讀讀現代漢語。今年三月十日,溫家寶接見全國人大福建代表團,對團員章聯生說:「你見證了改革開放的全部過程。」四月十五日,胡錦濤出席博鰲亞洲論壇成立十周年典禮,致開幕詞說:「博鰲亞洲論壇見證了過去十年亞洲的快速發展。」杜牧生於今天,也許要說「往年見證未開時」了。tvb now,tvbnow,bttvb* O; t* h+ c! z6 d+ L
; e. ^* s `1 U- I4 |+ ?5 R4 {) A, b0 n2 j' |) w7 y, q
「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。 2 Y7 t9 v* \, ]) ?$ d( mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ i, U. q1 l% F4 q
《後西遊記》第一回說孫悟空成佛之後,「這座(花果)山又閱歷過許多歲月」。《神仙傳》載,仙女麻姑曾「見東海三為桑田」。今天,現代漢語一定會這樣改寫:「這座花果山又見證了許多歲月。」「麻姑曾經見證東海三為桑田。」新中國人連「證」字應怎樣解釋,都不知道。 / i+ O/ p+ M9 y. E( O' r5.39.217.77- ^0 A0 ^+ K) ?1 f8 }
) F5 p9 Z; g* k- J# o; q D6 p* P+ I5.39.217.77我怎樣可以幫到你? + f* }, o1 s* W! _! l% ]3 W$ Z : Z+ ^6 G8 W2 Vtvb now,tvbnow,bttvb還有一句流行公務用語,足以「見證」新中國人的英式中文:「我怎樣可以幫到你?」這句話的骨子,就是How may I help you?現代漢語絕對不會像傳統中國人那樣說:「要我效勞嗎?」tvb now,tvbnow,bttvb& P4 X3 | S6 B, O
《翰府紫泥全書‧託人買布》有以下一句:「承委置布貨,敢不效勞?」但「效勞」一詞,今天沒有幾個人會說了。大家只記得英文的help字。$ k1 k% e8 h& r; m- [0 V
& f. _; \$ H0 F6 x' M2 [9 Y5 ` 3 T$ O4 a- o1 M; ?: o9 G謬種流傳TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 R' W& ~8 K# Y( [* G: @6 b" S& g
tvb now,tvbnow,bttvb9 x3 F# N7 Y9 Z4 H9 F \, P9 r
《明報》社評月初談到歐洲經濟:「歐洲經濟的積弊是『冰凍三尺,非一日之寒』。」這句現代漢語,我無法理解。; R9 `+ v9 \, q' P8 H
0 Q3 L! P" l4 w5.39.217.77 ) E; M' y0 w( @: n, Jtvb now,tvbnow,bttvb《金瓶梅詞話》第九十二回說,西門大姐遭丈夫陳敬濟毒打,自縊身死,「正是冰厚三尺,不是一日之寒」。現代漢語不知怎樣把「冰厚」變了做「冰封」或「冰凍」,似乎「凍」可以尺量,又似乎十丈江河隆冬裡最多也只有三尺面積「冰封」。謬種流傳,有如是者。現在不妨再看兩個謬種。 " l* R$ v a0 Q* rtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇5 L( A3 q; l4 H* S" h* W( i: F
戰略TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) M0 K0 F8 f/ c |& L$ x1 T
1 L( E p c+ K, e) z7 ~9 a- B公仔箱論壇六月二十五日,溫家寶宣布:「中英兩國,已經建立全面戰略夥伴關係。」五月三十日,胡錦濤呼籲:「我們要加快發展戰略性新興行業,引導外資投入。」請不要問新中國今天在哪裡和英國並肩對敵,也請不要擔心戰爭工業引入外資會洩漏國防機密,因為胡、溫說的「戰略」,其實不是中文。公仔箱論壇) J( u# j0 l3 O+ O! c# M
/ w! j3 C+ j9 {8 i+ |4 y* ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「戰略」,則須按英文字典解釋。英文strategic一字,除了解作「戰略的」,還可解作「關乎全局的」或「重要的」。所以「戰略性新興行業」即new strategic industries,也即中文「重要的新興行業」;「全面戰略夥伴關係」則是afull strategic partnership,也即中文「全盤合作關係」。漢字要按英文解釋,你說有趣不有趣。公仔箱論壇4 u! \6 a1 A4 h1 _! ^( c( A8 h
. G% q! l/ G4 c. p
公仔箱論壇9 u0 F. `- h6 X; T. H1 S/ O
包括在內- A3 [( t( c! M' m
tvb now,tvbnow,bttvb4 m1 y# @' a1 E$ b$ R6 x: G- Y" ~
二OO八年汶川地震後,胡錦濤接見台灣國民黨主席吳伯雄,說「包括台灣同胞在內的全中華兒女在患難之時體現出同胞之愛」;流亡美國的新中國作家曹長青則批評說:「胡錦濤政府最初拒絕包括台灣在內的全世界所有要求救援的請求。」我不知道「包括」之後,為甚麼要加上「在內」這蛇足;唯一能想到的解釋,是英文include(包括)的in,有「在內」含義,現代漢語必須模仿。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 t: ^5 C: R$ m4 G, p
中文的「包括」,不和「在內」連用,例如唐朝劉知幾《史通‧列傳》說,一傳可以兼寫兩人,「包括令盡」。請看以下兩句中文,和胡、曹的現代漢語相比,孰為優劣:「患難之時,中華兒女,包括台灣同胞,體現了民族之愛。」「胡錦濤政府最初拒絕台灣以至世界其他國家提出的救援。」公仔箱論壇- G1 N. \+ e( z: N
; e# C# t% m) @- i5 o/ E% L6 j
tvb now,tvbnow,bttvb8 z: s) Q9 V( W+ w0 O& g
「保留」和「普通話」 8 ]7 G0 d; h' r* O2 H& I# K. ] : ?6 L" Z h, F. e) ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸中文課本有杜甫《江南逢李龜年》詩,詩旁一幅插圖,圖中杜、李執手相看。互聯網上紛紛議論,都說插圖含意色情。滿腦色情者,其實不是插圖人。 1 x9 x1 }) O* O+ v otvb now,tvbnow,bttvb + h' B$ {/ z! r1 s7 z5.39.217.77公仔箱論壇 Q5 d" \. p4 }% F, k7 g8 C
好朋友手執手,古時平常不過。杜甫贈詩李白,說兩人「醉眠秋共被,攜手日同行」;李白贈詩王十二,說「與君論心握君手」;直到清朝,龔自珍還有「天涯握手盡文人」之句。這樣的描寫,今天被譏為「同性戀」;字字污耳的現代漢語,卻是萬口爭傳。新中國人的文化修養可見一斑。 ) E- [7 |9 D6 k$ ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! n& f9 W) h" L) v, h+ @
保留5.39.217.77( t U" C5 V1 G. T
9 }) W3 |) I; z9 f六月二十三日,台灣總統馬英九用現代漢語談到民進黨主席蔡英文:「她和我作風相似?我對這說法十分有保留。」二OO八年二月,新中國主席胡錦濤也用現代漢語談到周恩來:「他毫無保留地把全部精力奉獻給了黨。」新中國統治者,語言上無疑都熱中做英美附庸。 * I% U! L4 G. K) R- h- O2 ~# L % Y9 `2 Q. k1 h* S; Q/ \5.39.217.77「保留」是英文reservation的變體。查英文字典,reservation除了解作「保留」,還可以指a qualification to an expression of agreement orapproval(不盡贊同),而withoutreservation則等於completely(完全)。胡、馬那兩句話,還原做英文,就是I have serious reservations about this view以及He dedicated his efforts without reservation to the serviceof the party。但我們達意一定要借助英文嗎?《明史》卷二八八說俞允文是詩壇盟主王世貞好友,卻和王世貞不同,「不喜李攀龍詩,其持論不苟同如此」。又裴松之注《三國志》卷三十五有諸葛亮上後主書,說「臣鞠躬盡力,死而後已」。只是這樣典雅的中文,今天不合時宜了。所以馬英九不會說「這看法我不敢苟同」,胡 錦濤也不會說「他為黨盡心盡力」。說中文,他們會覺得是自貶身價。 ; q; [3 I% _- D3 P) e8 t , e" U6 |& f+ P$ r, R* Itvb now,tvbnow,bttvb普通話TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 E/ n, t: I; l% S
- N( J; B# g6 q2 i4 e* F% ~% I公仔箱論壇中國統一的語言,今天不叫「國語」,卻叫「普通話」,當然也有原因。5.39.217.77! e, z' U; ~0 V- z
6 s F3 `- Z) X7 d$ A7 X5 O 8 X% {, \# E$ Z( j/ L) A) X2 O Z公仔箱論壇存在TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! [" d5 k5 N) y+ H( w# r$ D
7 \& n3 h4 d3 R6 L0 d) d' Z, H5 v請看三月十四日溫家寶的官話:「國有經濟和民間經濟並行,目前不存在『國進民退』問題。」又請看三月三十一日新中國國防部發言人耿雁生的官話:「中美兩軍關係仍然存在挑戰。」tvb now,tvbnow,bttvb0 {8 Z: w1 `) Z O
現在不妨讀兩句純正中文。《西遊記》第三回談到孫悟空往龍宮借寶,對東海龍王說:「瑤宮貝闕,必有多餘神器。」《水滸傳》第二十二回談到武松獨上景陽岡,自言自語:「那得甚麼大蟲!」把孫悟空、武松的話改為「必存在多餘神器」和「那存在甚麼大蟲」,你就可以稍稍領會中共把中文戕賊成甚麼樣子,以及中共短話 長說的文風。 d; E3 T! G- \4 \% x公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; Z0 O. y* S9 m: Z6 N) ^+ I
中文「存在」二字,習慣用在所述名詞之後,例如《禮記‧仲尼燕居》孔穎達疏:「君子見上大饕四焉(大饕之禮有四),知禮樂所存在也。」又如《朱子語類》卷 六十九:「這個道理常常存在。」現在中共硬以「存在」、「不存在」取代「有」、「無」、「沒有」等等,中國人十之八九都習焉不察,孫悟空、武松有知,一定相顧慘然。) V# e5 z) R* m
% [* w4 c; r9 F* rtvb now,tvbnow,bttvb後殖民地時期tvb now,tvbnow,bttvb2 O; v. W' R# _; ]9 d r3 U
tvb now,tvbnow,bttvb! A5 s! `1 i. _2 {. a' I$ }- I
除了中共這內憂,中文還有外患。香港語言學會最近出版了一本《香港語言教育論文集─後殖民地時期的發展》,大陸《財經時報》二OO七年二月十二日也發表了 一篇《後鄧小平時代的十個人》。為甚麼他們不像中國人幾千年來那樣,說「殖民地時代之後的發展」、「鄧小平時代之後的十個人」等等?答案就是要做英文的奴才。英文常用post…來說「在……之後」,例如thepostwar China是「戰後的中國」。「後殖民地時期的發展」、「後鄧小平時代」等,無非the postcolonialdevelopment、the post-Teng Shao Ping era等的硬譯。譯者根本不知道中文「後」字用在某時代之前,應是指那時代的後半期,所以漢朝可分前漢、後漢。「後漢時代」絕對不是漢朝之後的時代! 9 [ ]/ i& J9 |公仔箱論壇 ! s5 D+ y4 u* d; F0 ^. _% _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」5.39.217.77: o! z: N4 W% @+ n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! M* {0 @% ~/ o' m+ ]. q
未有之前,相當幽默 1 p! t6 K9 D9 ?3 c& f. {& Q8 L& }tvb now,tvbnow,bttvb 8 }7 o- e H, w5 O8 Q8 x公仔箱論壇魯迅是中共所謂近代第一文豪,新中國中學中文課本就有他的文字,其中一篇題為《未有天才之前》,論者盛讚「文字犀利幽默」,只是從來沒有人提出一個簡單問題:「未有天才之前」是甚麼時候? F# \ ^- Y! B, w7 `+ H6 _5 S: V* X# ^, B% \: h
; u. U3 C" s$ z
畫蛇添足4 G8 A x0 ^8 p8 L: F2 E$ @
唐朝張籍《節婦吟》有一名句:「還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。」未嫁時自然是出嫁之前,張籍絕對不會把「未嫁時」和「出嫁前」合而為一,說「恨不相逢未嫁前」。清朝文康《兒女英雄傳》第二十四回有一段話:「這老兄,去年臨別之前,曾說等姑娘滿孝,他一定進京來看姑娘。」臨別之前自然是未別之時,文康也 絕對不會把「臨別之前」和「未別之時」糅合起來,說「去年未臨別之前」。 + @0 V( E" d& L ?, \" O9 A, l' iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb' R5 ~) L% n7 m3 ?4 l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. V7 k7 V" E% k! T
我可以想像「有生物之前」的地球,卻不知道「未有生物之前」是甚麼時代。畫蛇而添足,《未有天才之前》堪稱現代漢語的典範。公仔箱論壇% i9 _' g' \, _# h+ f7 G5 h. [/ G
5 c3 [2 a, k4 ?. J公仔箱論壇相當公仔箱論壇) X: d$ K+ N8 G; J
2 H B$ p- T, B現代漢語是兩岸主政者都大力倡導的。例如二OO九年五月,臺灣總統馬英九說:「台灣危機,已經出現相當根本的改變。」同年七月,新中國總理溫家寶說:「我們的財政形勢相當險峻。」他們口中的「相當」,相當於甚麼? , e0 |$ v! |& A& K5 C6 p5.39.217.77 # c# d8 }/ \$ n" {1 Y: {! D公仔箱論壇答案是英文relatively。Relative的本義是「相對」或「相當」,帶「比較」含義,例如relative humidity(相對濕度),是以空氣中某個時間所含水分,和空氣中水分飽和時相比。這個意思的relatively,往往引伸解作「頗為」或「有些」。正如英國Bloomsbury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:The adverb“relatively”impliescomparison; many people object to its use as a synonym for “fairly”,“somewhat”, “rather”, etc (Relatively這個副詞,有比較含義,不少人反對用這個字作「頗為」、「有幾分」、「有些」等的同義詞)。5.39.217.776 B# e. j) b& n6 j9 H: b
X* h' j v$ |公仔箱論壇但英文的糟粕,現代漢語循例奉為至寶。從前,我們只會說「旗鼓相當」之類;今天,「相當」卻取代了「頗為」、「有點」、「很」、「十分」,「非常」等等中文詞語。所以馬英九不會說「臺海危機已有頗為根本的改變」,所以溫家寶「我們的財政形勢相當險峻」一語可以直譯做Our financialsituation is relatively critical。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ?. k0 M w4 Y
9 c7 Q7 S8 q4 x) c8 @
明朝余象斗《南遊記》說華光元帥不敵鐵扇公主,告訴一老仙:「有一女孩,十分利害。」凌濛初《二刻拍案驚奇》卷三十三談到「一個娼家女子,模樣也只中中」。改為現代漢語,就是「相當利害」和「模樣也只相當」。請不要問「相當」於甚麼。現代漢語專家沒有一個可以回答。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 09:02 AM
P$ A) k, j; w5 {# ~7 }3 g《水滸傳 . 楔子》說,趙匡胤蕩靜中原,建立大宋,「如教百姓再見天日之面」;《郎潛紀聞初筆》卷六說,乾隆宰相陳世倌談及民間疾苦,每每淚下,乾隆皇帝也不免感動說:「汝又來為百姓哭矣。」以上引述的兩句中文,改為現代漢語,會變成怎樣?5.39.217.775 i8 O0 m2 J1 I2 j! \3 {5 Q
公仔箱論壇7 U+ {7 e, H8 y9 s
請看溫家寶的新中國五十七年國慶講辭:「我們將繼續同香港、澳門廣大同胞一道,同廣大台灣同胞一道……」又請看二OO八年四川地震之後,胡錦濤怎樣叮囑香港記者:「請向香港廣大同胞表達我(對他們參與救災)的謝意。」 1 D- _1 X0 A' \tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77( p' s" B9 _/ m4 T
中文說「人民」、「百姓」等,不會循例加上形容詞「廣大」。不要說中國,就是一般蕞爾小邦,人民至少都以十萬計。現代漢語的「廣大同胞」、「廣大人民」,就像某名作家筆下「濕濕的雨水」一樣。只是新中國人已經習焉不察,互聯網上,有文字敍述六四史實,標題是「希望廣大同胞知曉」。作者反對中共所作所為,卻 完全不知道自己文字上仍然受到中共左右。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ }: y" j( v' O
中共文字的特色,在於鋪排形容詞。不少形容詞甚至和名詞組成固定用語。「廣大同胞」就是一個例子。「同胞」兩字,親切得有如童話裡狐狸叫小白兔開門的口吻;「廣大」兩字,則完全符合中共壯語豪言的作風。tvb now,tvbnow,bttvb& {5 G; ?" n- k! {) l8 p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! W7 }6 g# R" _, M! Z
「廣大同胞」之外,還有嚴正聲明:新中國官方的聲明,一律要稱為「嚴正」。我聽過香港電台一則新聞報道:「中國外交部發表嚴正聲明,表示中國沒有政治犯。」那聲明嚴不嚴正,於是不容聽眾自行判斷;客觀的新聞報道,於是化為麻痺思想的告白。這是現代漢語的主要功能。明白了這一點,你就會明白為甚麼中共領 袖的話,一定是「重要」的。請看二O一O年三月二十五日《解放軍報》發表的胡錦濤「重要指示」:「各地駐軍一定要密切配合地方黨委和政府,積極投身抗旱救災鬥爭,為打贏這場硬仗做出更大貢獻。」假如你把「密切」、「積極」、「硬」、「更大」等形容詞刪去,把「鬥爭」、「打贏仗」、「貢獻」等豪壯套語抹掉, 那四十一字重要指示無非平凡的二十三字:「各地駐軍必須聽從地方黨委和政府指揮,盡力抗旱救災。」tvb now,tvbnow,bttvb$ o# Y; ^- r" E% ]. Q
tvb now,tvbnow,bttvb ^7 h$ Y# {8 V/ {! ]# |
同樣,新中國當局對付民權運動的手段,一定要形容為「依法」。「公安依法拘捕艾未未」、「劉曉波依法被判處徒刑十一年」等等嚴正聲明,大家都聽得麻木了,麻木得幾乎沒有人會問:拘捕以至判刑,是不是都有「依法」和「不依法」兩種?「解放軍」、「西式民主」、「民主專政」、「真情對話」、「溫馨提示」之類, 不是借形容詞掩蓋名詞本質,就是把真情、溫馨當作泛泛口頭襌。習染這種語言的民族,會是個甚麼民族,不用我說了。 ! i; ?2 T8 \7 x公仔箱論壇 % }$ V- E/ {7 E- D$ e, P8 R3 }$ f
「通過」和「採取行動」 6 o7 E8 S1 I; f6 S ( |0 `4 f0 A8 |4 M1 `" p. K+ W. NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。五月十四日,新中國前外交部長李肇星告訴一群大學生:「有些人中文說得好好的,卻時不時雜一句英文,為別國文化宣傳,令人反感。愛國就應堅持自己國家的文化。」這段話真是擲地有聲。不過,李肇星似乎忘了中共最成功的語文改革,就是以英式漢語取代中文。例證俯拾即是。公仔箱論壇1 y! u9 Q& y1 z0 k W7 t
! \/ ]1 q$ ~) b- gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; _% h9 A7 c4 M( O- y% k通過、透過 9 [' t e( I. T; p5 O9 G" _5.39.217.77今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。 ) W" F( t' ~' c/ S( w# ?; v' Atvb now,tvbnow,bttvb 8 f* h% P" s q6 d, P: J中文不會用「透過」、「通過」來說「憑藉」或「憑借」,例如《西遊記》第五十八回說,真假孫悟空打到南海觀世音面前,請她辨邪正:「借菩薩慧眼,與弟子認個真假。」《後西遊記》第二十六回說,「小行者用獵戶之計,驚退了一群麝妖」。中國人不會說「通過菩薩慧眼」、「透過獵戶之計」等等。堅持自己國家的文 化,我們就會說:「問題不能都憑立法解決。」「借助圖書館提高中學生的資訊技能。」中文和現代漢語的優劣,李肇星自己評評吧。tvb now,tvbnow,bttvb* d: F. X; A2 { p8 u
' j6 k1 G" M9 g: v" M, lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。採取行動0 y9 L: ?" u3 B% ^, Y( O' S5 ^( A
' u. o! n% J' v7 `- J7 ~* f《北齊書》卷四十一載,周武帝親攻北齊,北齊獨孤永業將兵抵禦,問誰領周軍,有甚麼舉措:「是何達官?作何行動?」《警世通言》卷六寫司馬相如琴挑卓文君,說他晚上「聞花陰下有行動之聲,教琴童私覷,知是小姐,乃焚香一炷,將瑤琴撫弄」。這兩段文字,改為現代漢語,大概應作「是何達官?採取何行動?」以 及「聞花陰下有採取行動之聲」。5.39.217.774 H/ n# X# @, I8 C3 b7 I9 m
6 B' a% S6 t; D8 r4 ]$ X5 u3 Mtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇" i, {( T$ h( B1 s$ p, f; ?2 w
「採取行動」者,英文take action是也。例如今年世界衛生日以「不濫用抗生素」為主題,新中國衛生部的口號就是「今天不採取行動,明天就無藥可用」,等於英文Ifno action is taken today, no cure will be available tomorrow。二OO七年四月,越南犯南沙,李肇星手下秦剛以外交部發言人身份說:「越方在南沙採取一系列侵犯中國主權的新行動,中方對此表示嚴重關 注。」行動竟然可以「採」可以「取」,那是中國人幾千年來都不知道的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 C9 [! q* |) Q
- T1 ~1 a4 {' |) I+ ~: m5.39.217.77不「採取行動」,我們可以怎樣?請看吧:「今天不行動,明天無藥可用。」「越南在南沙連串的新行動,侵犯中國主權,中國政府十分關注。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 N$ q' P, u6 t$ C: o7 _! U
: q" H: C7 T9 V: y: i1 v. T0 i
1 ~0 B- a L# |: c9 ^7 e「角色」與「平衡」tvb now,tvbnow,bttvb) U0 `6 S; g# S; Z% h6 ?: Z
+ D. y# m6 w# U8 h5 g( c公仔箱論壇公仔箱論壇# O! F3 H: o9 U2 {5 m4 y" `+ o
$ U* u9 ~/ G$ L. q7 y
優質 ) k( f- N, F! G j! C7 Y# n2 P5.39.217.77《西遊記》第十六回說,孫悟空拿出唐僧袈裟給觀音院和尚看,和尚無一不讚歎:「真個好袈裟!」《水滸傳》第二十二回說,武松走到景陽岡下,上酒家喫酒,連聲說:「端的好酒!」這些中國人話,譯做典型現代漢語,就是「真個優質袈裟!」「端的優質酒!」 ) Z) u* ^$ r- o6 W0 t5.39.217.776 H0 |6 O% K2 A: V9 b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! r* V, Q m0 q0 g! ?( f
1 q$ O8 B* e# a$ N6 }2 }' E. _) WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* }1 M* N* E( g+ G. O c
$ O1 g+ {0 ]) c4 `7 d公仔箱論壇李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services. & Q) j; N4 T; B0 \, P! \( c7 g* D' Atvb now,tvbnow,bttvb' C/ ^) n, L U* U( @' Z7 V5 s
7 r& Z- Y. O. y/ J3 ~2 I「完善」剖析 2 x) \0 m& P/ F4 z) s公仔箱論壇 0 T' J' u, t8 l5 Q- p* h公仔箱論壇五月四日,香港《明報》評論最低工資制度,標題是:「『低調處理,高調發布』有助完善工資機制。」這樣的文字,今天已經可以標榜文場,但「完善」、「機制」四字,其實都不是中文。今天只談「完善」,下星期再談「機制」。5.39.217.774 U& }5 l8 A' n0 z1 m& H! S9 f$ u
( l. Y+ @6 g8 C9 @公仔箱論壇# E, U# a* s% d/ m# q; u& _+ Y. s
公仔箱論壇$ `. b* ^3 D5 D8 ]
中文詞彙中的「完善」,向來是形容詞而不是動詞。例如《史記‧匈奴列傳》說,漢文帝年間,匈奴單于為免臣民向慕中華文化,使人穿上中華絲絮綿衣,策馬入草棘,衣袴破裂,「以示不如旃裘(氈製衣服)之完善」。又如《初刻拍案驚奇》卷五說,有少女遭老虎擒去,送到她未婚夫跟前,「虎去而人不傷,今完善(現在安好無恙)」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 {0 q2 }4 k) f
! J+ E/ g Q% X% M9 z3 `公仔箱論壇5.39.217.77/ B5 B+ f( W* B8 Y
現代漢語以「完善」作動詞,是模仿英文perfect(完善)一字用法:perfect除了作形容詞,也可作動詞,指「使……完善」,例如《明報》 那一句,可翻譯如下:Careful handling and good publicity can help perfect the minimum wage mechanism。「完善」的動詞用法,應是由中共始創,常見於官家文字,例如中國勞動維權網二OO九年十一月十一日一篇報道的標題是:「溫家寶:『要 不斷完善社會保障體系建設。』」新華社二OO七年二月二十三日一則電訊也說:「我國將進一步完善社保基金管理監督制度。」這兩句的「完善」,中文應寫作 「改善」或「改良」。 + S& r& S2 G2 o7 \5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb* v- A% E$ w3 {
公仔箱論壇4 R! K0 v0 ^ N1 Z
照道理,「完善」已是最高境界,不可能「不斷」再「進一步」。所以儒家有一句名言:「止於至善」。所以英文perfect之外,不可以有moreperfect(更完善)、most perfect (最完善)等。當然,現代漢語負有「頌歌中共,以愚黔首」的政治任務,少不得違情悖理。「不斷完善」、「進一步完善」等的潛在頌歌,就是中共治下,現在一切已經「完善」,只是不妨精益求精而已。溫家寶不說「要改善社會保障體系」,而說「要不斷完善社會保障體系建設」,原因是顯而易見的。 3 o2 g5 ]' k! C1 G+ h0 K公仔箱論壇 " U; v; V& e: I+ O. _2 Q5 }5.39.217.775.39.217.77: a7 S: e& I- P- O% p+ \
有政治任務的詞語,說上千千萬萬次,的確可以麻醉百姓腦神經。我聽過不少人述說當年怎樣遭共幹鬥爭、監禁等。他們會說:「解放初期,我……」他們連甚麼叫做「解放」都不知道。