標題:
[中國內地]
鄭州火車站 原本「高大上」 如今鬧笑話 百塊交通指示牌 英文翻譯近半錯
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2015-12-25 09:29 PM
標題:
鄭州火車站 原本「高大上」 如今鬧笑話 百塊交通指示牌 英文翻譯近半錯
本帖最後由 serrurier 於 2015-12-25 09:31 PM 編輯
+ U+ b2 r( t/ h
( ^6 X" a R" }, d
鄭州火車站
原本「高大上」
如今鬧笑話
百塊交通指示牌
英文翻譯近半錯
, C9 E3 ]7 Z( W# ]; P1 U$ f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 K+ S& A6 X8 [- P$ m
[attach]3269478[/attach]
tvb now,tvbnow,bttvb" o0 l. Y" u( _; k6 X$ {4 Y; p
: T8 _& T. \% ~ {1 k3 `7 F5.39.217.77
河南鄭州火車站周邊近日新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路癡」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。這一百多塊指示牌上,近半出現了翻譯錯誤。本為「高大上」的指示牌,如今卻鬧了笑話。
7 \/ h# W; Z- Jtvb now,tvbnow,bttvb
5.39.217.778 m- e8 r0 ?3 ~' \1 L; L. f% N O
鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水準「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
公仔箱論壇$ K3 x- V3 y( ]2 g* L0 M
& L! g/ ^# t$ U( c. @3 ?; _1 ^- FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
近日經過鄭州火車站附近的人們,只要稍微留意就會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路等周邊主要道路上,都樹立了嶄新的交通指示牌。《大河報》報道,另外,所有交通指示牌的漢字下方,還都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時「高大上」起來。但是有細心市民近日反映這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成「
Two seven square
」,實在是個笑話。仔細查看火車站周邊的這些交通指示牌,發現確實存在不少問題。在廣東長期從事英語翻譯工作的朱芸芸女士,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。
公仔箱論壇* x: j1 q* u, ~4 Q
公仔箱論壇4 `) l7 K7 R% `% G7 Y; R* Y
交通指示牌為何會錯誤百出?對於指示牌英文翻譯的問題,指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會的一位負責人表示,指示牌樹立後,經過多次更改,但沒想到依然會有這麼大的錯誤。一開始,本來的出發點是要提升鄭州國際化水準,多次跟廠家強調,要求他們按照國際標準,找專業翻譯人才把關,千萬不要出洋相。但是,萬萬沒想到,廠家能做出來這麼低水準的翻譯。但好在該系統目前尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯。
作者:
serrurier
時間:
2015-12-25 09:30 PM
「小學生看了都會笑」
8 J, h7 I$ y4 Q3 ~: q7 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 ^. v# Z% N, p4 E' O+ Z a4 E, K
4 G3 H& Z' Y4 I5 q( Z C
[attach]3269481[/attach]
. r% _# X9 `( Y8 I0 [. ^公仔箱論壇
; ~4 J M$ G/ I公仔箱論壇
# ^6 S. Q$ D: N- _ | u ?0 Z; a
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「
Erqi square
」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「
Twoseven square subway station
」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「
Two seven square
」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「
Erqi square
」,而「
Two seven square
」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。
$ {" `8 ?, d8 T, U6 itvb now,tvbnow,bttvb
1 S6 ^& X) i) a! s% o+ U+ k1 Y5.39.217.77
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「
Hing Street
」。正確的翻譯應為「
ZhengxingStreet
」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「
Dehua walking street
」。其中「步行街」一詞被翻譯為「
walkingstreet
」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「
pedestrain street
」,意為徒步購物街。而「
walkingstreet
」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/)
Powered by Discuz! 7.0.0