Board logo

標題: [中國內地] 鄭州火車站 原本「高大上」 如今鬧笑話 百塊交通指示牌 英文翻譯近半錯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-12-25 09:29 PM     標題: 鄭州火車站 原本「高大上」 如今鬧笑話 百塊交通指示牌 英文翻譯近半錯

本帖最後由 serrurier 於 2015-12-25 09:31 PM 編輯
3 c4 ^; t3 g) |8 ?% Z0 s) cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 d; a6 w  m9 q' _4 Y( L5.39.217.77鄭州火車站原本「高大上」如今鬧笑話 百塊交通指示牌英文翻譯近半錯
9 D* z8 b5 `; Q& ^ 5.39.217.77- o2 c# v6 A% k% m' J$ O5 I5 [* [3 K
[attach]3269478[/attach] tvb now,tvbnow,bttvb/ h, a9 A- V# z1 `" D
1 J" }0 T- k, X2 l' q, }, {
河南鄭州火車站周邊近日新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路癡」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。這一百多塊指示牌上,近半出現了翻譯錯誤。本為「高大上」的指示牌,如今卻鬧了笑話。
( u9 e. K( t. m+ t) I" LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇% ^  V/ I5 J+ d7 v5 O
鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水準「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。% j5 G+ b! E7 G" {! V

. E# K. R9 A5 ?# n2 i$ Y4 g  m5 c5.39.217.77
近日經過鄭州火車站附近的人們,只要稍微留意就會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路等周邊主要道路上,都樹立了嶄新的交通指示牌。《大河報》報道,另外,所有交通指示牌的漢字下方,還都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時「高大上」起來。但是有細心市民近日反映這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成「Two seven square 」,實在是個笑話。仔細查看火車站周邊的這些交通指示牌,發現確實存在不少問題。在廣東長期從事英語翻譯工作的朱芸芸女士,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。
公仔箱論壇. w7 l0 a7 l3 p. p5 y% ^/ m/ c" F. N
公仔箱論壇8 o- Y/ w, t+ W+ d
交通指示牌為何會錯誤百出?對於指示牌英文翻譯的問題,指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會的一位負責人表示,指示牌樹立後,經過多次更改,但沒想到依然會有這麼大的錯誤。一開始,本來的出發點是要提升鄭州國際化水準,多次跟廠家強調,要求他們按照國際標準,找專業翻譯人才把關,千萬不要出洋相。但是,萬萬沒想到,廠家能做出來這麼低水準的翻譯。但好在該系統目前尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯。

作者: serrurier    時間: 2015-12-25 09:30 PM

「小學生看了都會笑」+ E/ e  I/ n( f2 M" _# {7 n/ i

* B: ?" [/ g; i9 {" J7 g

$ u. t  `* p* L" Z# p1 R; b0 p) [; Y5 ctvb now,tvbnow,bttvb[attach]3269481[/attach]
3 ?* ?; t; i0 [% M
5.39.217.774 S  S2 n3 O* Y  f/ }) |
公仔箱論壇1 n) H  [/ Q; E
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。公仔箱論壇) y( T' F' S% p+ H
5.39.217.77% l4 E! V- t5 A& t
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0