標題:
[中國內地]
鄭州火車站 原本「高大上」 如今鬧笑話 百塊交通指示牌 英文翻譯近半錯
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2015-12-25 09:29 PM
標題:
鄭州火車站 原本「高大上」 如今鬧笑話 百塊交通指示牌 英文翻譯近半錯
本帖最後由 serrurier 於 2015-12-25 09:31 PM 編輯
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 k+ o, h9 P$ I% n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& x' S- }, s, i! o' j9 v9 O
鄭州火車站
原本「高大上」
如今鬧笑話
百塊交通指示牌
英文翻譯近半錯
9 K+ L. F1 A0 { s1 Q6 jtvb now,tvbnow,bttvb
1 w4 r' D3 I7 A' ]4 O K! p
[attach]3269478[/attach]
, p: O4 r# [1 H3 }. g' A; TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( |6 f/ S. d- F; m& t
河南鄭州火車站周邊近日新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路癡」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。這一百多塊指示牌上,近半出現了翻譯錯誤。本為「高大上」的指示牌,如今卻鬧了笑話。
6 p% p1 a4 f& h, V& j. v
公仔箱論壇$ Y. x" r9 X0 v& f2 b* K
鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水準「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
tvb now,tvbnow,bttvb8 ?7 ?- B5 c2 z r" ]/ \! |) }' W
1 ` A- p, `9 a2 |
近日經過鄭州火車站附近的人們,只要稍微留意就會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路等周邊主要道路上,都樹立了嶄新的交通指示牌。《大河報》報道,另外,所有交通指示牌的漢字下方,還都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時「高大上」起來。但是有細心市民近日反映這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成「
Two seven square
」,實在是個笑話。仔細查看火車站周邊的這些交通指示牌,發現確實存在不少問題。在廣東長期從事英語翻譯工作的朱芸芸女士,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。
tvb now,tvbnow,bttvb( z6 p2 \( k9 @7 m* ~
: l! c. f/ \$ g
交通指示牌為何會錯誤百出?對於指示牌英文翻譯的問題,指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會的一位負責人表示,指示牌樹立後,經過多次更改,但沒想到依然會有這麼大的錯誤。一開始,本來的出發點是要提升鄭州國際化水準,多次跟廠家強調,要求他們按照國際標準,找專業翻譯人才把關,千萬不要出洋相。但是,萬萬沒想到,廠家能做出來這麼低水準的翻譯。但好在該系統目前尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯。
作者:
serrurier
時間:
2015-12-25 09:30 PM
「小學生看了都會笑」
% y$ P: ?' `& @' d! @0 u" V
* e* `! R1 {9 ~6 K公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& |- |, k% P0 e8 x
[attach]3269481[/attach]
* q' S1 N x& _& m& t! k
2 m% ^ J, D5 }) X) G, h$ W3 r公仔箱論壇
: t4 R6 w6 `5 o1 T6 {5.39.217.77
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「
Erqi square
」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「
Twoseven square subway station
」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「
Two seven square
」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「
Erqi square
」,而「
Two seven square
」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。
0 X- \* @' Z& P( [3 [
5.39.217.77! {& H& P& R) ]! Y: c$ L4 H. d5 a
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「
Hing Street
」。正確的翻譯應為「
ZhengxingStreet
」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「
Dehua walking street
」。其中「步行街」一詞被翻譯為「
walkingstreet
」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「
pedestrain street
」,意為徒步購物街。而「
walkingstreet
」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/)
Powered by Discuz! 7.0.0