Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


# W" ^+ e% [4 `' N7 \- v" t. I* v6 ?公仔箱論壇2008.05.06 05:09 am公仔箱論壇# O& V( a% `; x3 t4 G, P
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘tvb now,tvbnow,bttvb2 C4 A/ R# v- J3 _- d1 {' Z- o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! R- V9 b2 H# A) F! k1 o% R7 T
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
, l  F" C. M: l0 H) J% @公仔箱論壇
$ n2 f+ P, Z$ U2 ^) g& @4 m公仔箱論壇廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
3 q+ k1 e" |, J6 _公仔箱論壇
3 p4 w) u( V5 T7 ~' vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  現狀:中式英語鬧笑話公仔箱論壇6 y( l& G5 B$ V; q
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。公仔箱論壇  Q. e. n6 r0 K+ k. g2 b
  
% t& d6 f" A# o7 {8 Z  “WC”粗俗將被徹底取締
8 w  q- `1 K6 M3 l0 Etvb now,tvbnow,bttvb公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
# r5 P/ Q2 A/ q# J8 B$ }/ E: D公仔箱論壇
5 e5 D+ r+ K4 Vtvb now,tvbnow,bttvb
0 \  U* {( q( Z$ e  Y
. N: x  J2 M% M9 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  路牌翻譯有講究
+ Y  j, b: @% X+ g8 r  ftvb now,tvbnow,bttvb規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。公仔箱論壇4 X8 H: a* o+ u/ D8 v! s& D

+ \, \' R" o$ N6 X: [" O1 e公仔箱論壇   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
; H; m/ T, y2 z, s  $ H' F: n4 h' L) y, O2 b
  市民可提出意見5.39.217.77. ]( w9 F2 w- X5 U) Z
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

. Z' Y# s- S4 G" D. F5.39.217.775.39.217.77, q* u4 W( C" {+ ?% E7 i

" ?0 f6 e- V, V3 O9 c; E5.39.217.77  g" ^4 P  z+ f2 r. L& y& {7 o( M

6 w+ M( H: b! x; N7 ^. L; xtvb now,tvbnow,bttvb. b) {  L+ t! e# n' s" A% v7 w

) d% l! _$ a2 ^+ [[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0