Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

5.39.217.77& Y9 _+ E5 L6 S! f; b, [
2008.05.06 05:09 am5.39.217.77* r/ ?# d8 r1 I8 O- d6 R0 S2 u
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘tvb now,tvbnow,bttvb5 Q. [/ Z' {6 }

+ A8 F0 l9 X5 g“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
) c# p" u4 X  P2 `7 @# vtvb now,tvbnow,bttvb
6 i- ^7 s) {- \2 @公仔箱論壇廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
+ v8 S" x. I4 H0 z8 j0 o/ ?公仔箱論壇& ~. h7 h% \8 D& ]% c/ o2 P
  現狀:中式英語鬧笑話8 ~% w' ^: M4 P; n
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
& K1 b/ j( b. n公仔箱論壇  
5 E$ l- e2 `( |" k$ g公仔箱論壇  “WC”粗俗將被徹底取締
2 [# x4 C. {- s* K) Q9 f5.39.217.77公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- P: z$ F) M2 T+ ?
1 V- b" y1 e" i# H

( Q3 P- Z  L0 h; Q6 Y0 ]1 r5 Ptvb now,tvbnow,bttvb
1 U0 q  r7 W) }! o2 w. E$ k  路牌翻譯有講究
* W4 N, P' z" Y, b/ s- a8 _規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
, A% U; W6 k% D/ _; B- ]- H公仔箱論壇公仔箱論壇  S6 i, _6 S+ ^5 t4 ]# Z
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
/ Z! C& f: W! f) n- i4 z  |  
: F! i$ O7 A5 E% s6 N0 Stvb now,tvbnow,bttvb  市民可提出意見tvb now,tvbnow,bttvb$ f8 P8 ~9 E+ h' h% B1 U( L
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

$ [1 }% z$ ~; ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 p* H* i5 D1 V' H* M3 J( B' B
$ s; `7 I3 @( u, R
公仔箱論壇& K9 r# a0 |# ]& X3 d: ?

& f$ C9 B# R2 n8 H. O公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb6 o8 w1 f* d9 u2 D8 ~2 ?

' q! b% Q# L/ O  [tvb now,tvbnow,bttvb[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0