Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


- ^* O9 q. `  |& b! r5.39.217.772008.05.06 05:09 am/ c% X9 P" [8 {( U$ ~- |8 M
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘5.39.217.77& K3 W) O  i# S  A4 C
5.39.217.771 q5 j0 A1 m# n6 z" v: R2 {
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”$ q3 K/ s" H% h$ ~+ z0 i
/ H, C" ?+ Q% l# e" B8 u4 W0 h
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。# u* g4 j# x% w, P
公仔箱論壇0 }4 `% Q6 G' b7 I- x8 A% b1 j' r& T
  現狀:中式英語鬧笑話tvb now,tvbnow,bttvb5 z0 n1 l8 l5 n0 H. b/ v& |1 Q
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。8 x, d5 B8 p' L, F7 ~; @3 P
  
1 k; U9 X. n, I  “WC”粗俗將被徹底取締
* f. [8 M  w/ ?9 \3 F' e. N' F% M5.39.217.77公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。tvb now,tvbnow,bttvb/ }; O2 V  ^) j
公仔箱論壇4 Y: s+ V- O6 j6 T# E% ^3 U6 q/ X7 I4 F

4 S- e: Y, b7 I% L, N! P. zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: M' ^% R: k' {  I, b# l
  路牌翻譯有講究
, D5 ^* o4 i6 b# n, A公仔箱論壇規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; g; G9 \  B' R* e7 a- k2 Y+ V
tvb now,tvbnow,bttvb7 I2 \% E! t$ [8 E4 k0 e
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
/ Z9 F8 k$ R1 i  公仔箱論壇9 S1 Z% u) k! ?, h
  市民可提出意見% T; O: ?' Z( n. O1 D* h9 S0 W
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

8 d; h8 k8 r; D1 k* ]5.39.217.77
/ o( d( N$ C" }+ H/ vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! W$ c/ E( ?+ m3 t, r8 ?( W% y
5.39.217.776 c! c4 X  J8 Q* v# |

3 x: A6 y; ~, @1 V4 F3 f- p; ^
3 b& c1 t7 R3 K( M7 [2 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇1 c  m( l8 |8 x- @, V
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0