Board logo

標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締)) [打印本頁]

作者: petermac    時間: 2008-5-6 10:11 AM     標題: 國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 f1 C) ]( P0 L+ K' f) @. O
2008.05.06 05:09 am
, H9 W: y) M( r" l$ M7 M- E* V8 t: I' `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘( N9 q" b. D5 ^4 E% M

( k' K  k$ M1 }$ P! a1 _* s$ ktvb now,tvbnow,bttvb“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”8 @% e4 h4 s$ `/ [/ ]* E: `9 Q% J! b

% _  j" \2 k+ Z9 B廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 i! X" U$ C  @9 g9 ^- k- Z8 a% ]' W

3 x6 P8 e9 l% ~$ ?7 O公仔箱論壇  現狀:中式英語鬧笑話
) D- j& U3 k- M! qtvb now,tvbnow,bttvb而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
- Y1 @6 |4 a( ^; r1 o: C5 o+ oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 d9 t: H( `2 p% J3 P
  “WC”粗俗將被徹底取締5.39.217.77  L5 D8 K* F4 m6 ~3 }, i5 o
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
# m- t( Q: B9 k6 b( r+ f. L# }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ p. e; I( j4 `3 [2 l! e' b1 W

0 K( X8 T! N8 z5 j/ Wtvb now,tvbnow,bttvb
. T7 X: _3 B9 i- n! |公仔箱論壇  路牌翻譯有講究TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ `4 J6 a: t  w8 v6 [" p/ v* B
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
4 O; _# K" J8 C公仔箱論壇% y! n9 G. S- r) x4 B, |
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* R" g! l3 `% j+ ?  W' r; Y4 ^: H
  
" W0 `. m$ m: O0 V  @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  市民可提出意見
. J" C/ ?# L/ o- G, ^  {tvb now,tvbnow,bttvb市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
5.39.217.778 ^5 S9 Z! b1 g* o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ X! Z# e: |  S) l- x7 ^

* o; E3 j6 i& C2 v公仔箱論壇
& W* K- X8 s9 A# ]tvb now,tvbnow,bttvb
9 w0 p8 z0 e1 e7 _5 d- J5.39.217.77公仔箱論壇, r6 G! g; D; ~& @' k- Y
& i6 @* D' O! l0 d1 S; D: v0 C
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0