標題:
國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))
[打印本頁]
作者:
petermac
時間:
2008-5-6 10:11 AM
標題:
國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))
: B6 j7 ]0 t f( g: \ q! s
2008.05.06 05:09 am
7 b6 f6 G% F V
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
1 U* _* d, `" _" c- w. B/ c j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( U% J! }& T. y
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
# z) o' _/ Z& P3 Z) ^ i7 C9 F
2 c; q2 K! L- `4 @9 `& z
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
: z: V, q( H1 P7 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.777 s$ ]7 ]6 a, s! v3 u* T% b& w+ {
現狀:中式英語鬧笑話
# f4 }4 s* M D5 j+ s9 z
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
tvb now,tvbnow,bttvb) m! l6 g \/ G! k4 z3 H9 C. r
6 e9 P8 w- g* e9 ?( Q( i; G2 C5 b# y
“WC”粗俗將被徹底取締
; _, L/ G4 l8 c! f% g4 t3 M' C8 C
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
5.39.217.779 A0 s! g1 R! _. p8 A7 ^ b6 t
. w B$ A0 j% O& ?" bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
5.39.217.77- U' @+ t- t' F7 b( I X) i
7 i, q5 x* v! I8 [公仔箱論壇
路牌翻譯有講究
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 K; R* l+ H4 E+ Y6 V
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。
8 _( l( T! n3 y% A公仔箱論壇
% a3 a* A( `1 D; k
此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。
公仔箱論壇& {/ ^0 G& l( [) P6 H" q1 k2 ^% l9 R
tvb now,tvbnow,bttvb$ J2 z# I% G) B& P
市民可提出意見
5.39.217.77' T5 I. Z: K# F
市民可登錄廣州質監網
www.gzq.gov.cn
下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
4 S3 z3 [7 h* U" B5.39.217.77
# R& f" D- s o" |1 ]7 ], d公仔箱論壇
5.39.217.77+ s- `2 q$ z- Q. V. [; j
5 I+ G3 d# r1 V& ]& G' N, q/ K
' u4 l+ S) ~( S0 g
& p5 F& P) b; F- S0 W
; v( p9 ?5 s7 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
[
本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯
]
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/)
Powered by Discuz! 7.0.0