! c; [8 H% ]+ M
資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。 @2 i( J j7 T! |+ {: Ftvb now,tvbnow,bttvb k8 N+ \3 _0 p* w0 l' Y6 r
) X, q# z. s7 H5.39.217.7711月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。5.39.217.776 p k) m6 }0 U S8 L d
2 H& o, T( X2 S3 ~- I, G, S5.39.217.77一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。公仔箱論壇5 j& C8 j, h% m( k F: O
# m% K0 B2 t; [# n% F- b) y公仔箱論壇同樣的錯誤絕不會再犯3 j- K8 }! D8 V( |: }5 K
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。5.39.217.77# [ S$ o. G. [4 }) a* W% u- A: G5 ^
tvb now,tvbnow,bttvb, O. W" H F, v: g6 T4 X" l6 |' Y
“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。 3 l3 e$ Y) ]; O: g& Otvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb! g9 S" `0 Z# M
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。 ( i$ r9 Q, Z1 v: l8 B( ^# e+ cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- m: i& U- g* Z# C4 D- k" {- ?
她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。tvb now,tvbnow,bttvb3 c$ j6 G( ^1 O" w5 o. c: |$ Q- K( Y& P
tvb now,tvbnow,bttvb2 K+ t+ A: R% A
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。tvb now,tvbnow,bttvb3 G* _) @; B% l
) x# \- p0 D. M; L# k( Q5 Ztvb now,tvbnow,bttvb不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. q. S: G! U, J* r1 l p1 f2 g: F