Board logo

標題: [中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」 [打印本頁]

作者: nt1972    時間: 2014-9-11 04:58 AM     標題: 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
" z5 Z  p& o0 Z7 g5.39.217.77公仔箱論壇) K: I0 B$ i/ d- @7 Q# u
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。5.39.217.77+ S9 V1 ?' n1 @3 X- V% w& i1 v

, N* J7 R% p6 C& l% X$ C5.39.217.77有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。5.39.217.77; Z0 K$ h1 C" }, Q+ |
tvb now,tvbnow,bttvb3 g, G3 ?& |& l' j. g; I# Q. R6 |
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0