) r' M5 ]9 F. y, i3 o$ PMandy表示,兩岸在電影片名、角色名上的譯法會有不同,一方面是文化差異引起,另一方面則是出於票房的考慮。以網絡熱議的「神鬼」或者「魔鬼」系列為例,「神鬼」源自於電影《神鬼傳奇》(大陸譯《木乃伊》),而「魔鬼」則與《魔鬼終結者》(大陸譯《終結者》)有關。由於這兩部電影曾在台灣創下票房佳績,後來台灣就習慣將有同演員出演或是題材類似的片子,都冠以「神鬼」和「魔鬼」的標題,以吸引眼球。Mandy認為,電影譯名事件在她看來就像是「導火索」,能充分反映出兩岸之間瞭解並不充分,還需要多多交流。針對這種現象,Mandy表示,台灣誠然不完美,大家可以評論,可以探討,但不要因為錯誤的訊息而互相諷刺。