" I4 o% M- q% P8 G ( \; w3 j- t) y- A3 A* N! Z+ L9 w9 h5.39.217.77其他關於<黑色星期天>的資料: 4 q3 x7 x: B6 AEnglish translation of the original ( |/ E8 N4 z9 q% d
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 ]8 \' M( t& ]) `- _6 E$ I
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza , A" z+ B2 s! ^0 E5 U8 [4 s7 ?
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, % C& T8 M, L3 Y5.39.217.77as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 5.39.217.779 l* |" N$ @ O5 i3 E0 G2 h
Zoe added: 公仔箱論壇0 b7 E$ I( W* L+ q- N! M/ n5 l1 v6 w
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. # w/ W% |# d* Y8 x) {5.39.217.77It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ; [; j) X! w: @! f! o$ Rtvb now,tvbnow,bttvbIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 5.39.217.77+ f4 z8 H, L; ]* U/ G# P
In that case one might argue that the translator has done a bad job 7 e" R- H- [3 t7 K% k$ l$ dand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit * W2 `% p/ x/ I) e. |$ B; S' @$ g
and intentions of the song. On the other hand, ! z) W I" g/ h公仔箱論壇a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 5.39.217.771 O* c, T7 U7 m) U# F& m& W
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. . f1 \4 L3 o8 T, m8 ]
& ]5 ^: w# p# v+ e+ ]Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 8 S; P! ]7 l5 L4 c8 a+ CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. & e- `; O, o2 H$ htvb now,tvbnow,bttvbIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 2 f2 S8 t+ j5 U; k- y: |
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 公仔箱論壇' D, X- z6 w9 Q! N: f# `. J
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, [) x3 l" C+ [8 S0 i; x公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 1 @& ~8 N& E; W2 M! {7 ctvb now,tvbnow,bttvb s c" ]$ X! o; G4 @tvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, R( o4 K* f; [& g, T
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ) e/ x* S& H8 r/ S" ?the second part may have been added after the Second World War.4 {4 T7 O2 d% \- k
2 r; f1 B9 E' U- b/ O* J2 R5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb8 F' W! D/ a3 C2 v/ \' z. }, O) a4 n
4 [7 B* q9 S6 j* B4 z9 E
Someone said that:5.39.217.77) s5 z4 w4 r6 M7 l7 z" V
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. ' y+ E" V/ y1 T' a8 U, s公仔箱論壇One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 5.39.217.77" t! n8 I( }! S
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. * P3 b9 }2 c. Z4 \( p: wtvb now,tvbnow,bttvbThis change of mood is strangely rather abrupt: ! R7 C# e5 |( q7 A' g0 j
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 6 `# k) Y% R4 P5 J2 A7 Z. `$ }
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 7 K( i0 Y9 M. ?: q, Ztvb now,tvbnow,bttvbin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 6 ^2 s7 \. ?' m ^' ~7 {Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, " I8 Z. N9 E" n
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: / J. |" v. [# x& Otvb now,tvbnow,bttvb"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 公仔箱論壇- x: \5 i) a' ^* ]
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words ; w$ ^7 c$ _7 Q; ~4 G
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / # M: A# j" c# x
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up - N# {! }7 t, J9 H% U" m# R
(though the whole text is written in the past tense). % v8 ~ ~9 b! d( u H5 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb& R1 K% \7 ^; U( u& f+ t7 {
@; N, _ {- ]' R1 O/ X5.39.217.77多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) tvb now,tvbnow,bttvb$ P! v/ b4 A5 ]) U
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. - r+ H: ^0 O# d6 u* q7 T/ |
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 7 h' p: g; N! P0 d
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 6 v2 j; C' f' ?+ |; @7 c公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." . ]6 a" \; E, z! s! D. P; {* KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。就係呢個啦.... 7 O) @2 B( Q4 w! Q( \# u0 p; H( \5.39.217.77仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" ; n( p9 S& Z7 ]; V; c( M% @tvb now,tvbnow,bttvb 8 l) R" z% c8 xtvb now,tvbnow,bttvb( \* A' ^1 j4 t! |: z$ ^. w/ w
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ' u$ L. P7 G* k2 S; C1 s1 R# S
被翻成了無數版本,英文是其中之一 / I' f" ~' i/ i翻唱者: / F4 Q# n6 {+ |公仔箱論壇Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 3 v v6 y) z$ C; _7 T1 W! W9 o, _
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 1 @% A; N/ N( e1 i( u: A$ S4 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 5.39.217.77. ]0 \8 _, T( h; L! O7 {' U+ l
公仔箱論壇1 Y( v- j5 h: ~5 g9 _3 Y1 ~
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??