) g% O( I3 C! }* A H6 Z7 i) Ytvb now,tvbnow,bttvb * q; a8 f& n# l" a8 N* k( O" ?# @+ E' RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.777 z9 p6 y- N! y4 V* g. \$ E
其他關於<黑色星期天>的資料: . E$ R0 e& ]3 `& wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。English translation of the original 7 f; w1 E/ p2 r; r8 M* u6 hThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) ( J ^/ I4 A' R4 k5.39.217.77and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza . n1 D& H2 ~- B' G s1 U9 Y! N( m公仔箱論壇only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 1 e6 m) @5 _! ~1 [4 h- Q8 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. + v8 ~$ x: b( k3 E1 wZoe added: tvb now,tvbnow,bttvb, f+ w+ T' S9 Z4 ^: k5 E, Z/ w) I
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. ( Q' f6 G/ ]% J5 U+ s
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ; m* i( J8 y O' hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ a" R: ~6 Z, ~$ N/ e
In that case one might argue that the translator has done a bad job TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, a2 w; x! m( S4 d( H' V" k
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇2 K: \8 l% I9 s
and intentions of the song. On the other hand, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 P" F% M# G/ W9 k* @9 y! q$ b
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' J) a7 R# a3 l
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ( A8 o) V7 q& v P- C) [ " U* i( f3 l Rtvb now,tvbnow,bttvbZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: / G+ B# P; z4 Z, Z( x( r5.39.217.77It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 公仔箱論壇/ i. V0 W W5 D# E2 J6 B: E
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇* ?1 n# v; D( S) I O
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 1 } w' ^( n1 p4 O9 B
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, # \) f; c/ X f) d& Q公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. ( m: V x' q3 E) r" m/ R. x9 s # H. b! h3 e# i x C7 [公仔箱論壇The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 6 t$ p; R) u/ L! |! Z8 z
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 5.39.217.77/ H& d; r, O: v# W2 ~ u
the second part may have been added after the Second World War.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: {0 u- t' b6 z" O7 P
0 ?, i$ K. p1 G: k* P! O
/ d3 \! J9 Q* Qtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇5 E4 ^6 |- \) r5 v+ U
Someone said that:9 J+ E# d6 R* f- m% {/ p
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 5.39.217.77( R) H. L; T/ k2 ?% s
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ! I1 s: R# @* C5 e# atvb now,tvbnow,bttvbbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. tvb now,tvbnow,bttvb) E4 V, g' z, x3 r: f
This change of mood is strangely rather abrupt: / G3 P# L0 R/ \+ w. b7 a% Nthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 1 |. S/ S7 n# e6 c1 N3 {5.39.217.77I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 0 F9 u, J0 D( i% |5.39.217.77in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ! g. W- N0 V: c3 i4 J. O' mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, tvb now,tvbnow,bttvb# b, @; C( [4 q
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: . p R8 i4 A+ ]/ H1 q- G. d6 z+ v5.39.217.77"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. - v) M/ J4 p5 R9 z6 W0 }7 N8 z
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 3 d+ U& E% t/ w% s8 ^! @3 P公仔箱論壇"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ; u l, T, a7 ]0 H
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up , Q0 V- T7 `. H/ M. s9 z: {
(though the whole text is written in the past tense).5.39.217.77/ A. ^& C8 K) v
/ Q* {' }0 D+ b# t公仔箱論壇6 j$ b! k: k# A7 a3 j
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 5 h: V. W% Y6 R! W* H# h# i"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.774 w, x6 D' w u, y" t, b( k- t& U
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. - j' G4 c! r/ e: X- E9 I+ F) l4 pTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇 J1 b3 s# o) N- q
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 9 y+ W8 v: k R! z9 p% n5.39.217.77就係呢個啦.... / q3 E. n5 F& U9 E# D1 ~: Y) M' v5.39.217.77仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"/ n$ k( E0 z" ^- L2 R+ @
公仔箱論壇* n* g/ y" L8 c# \6 }; C8 m' V& k
公仔箱論壇4 o2 @( B4 Z2 ~8 j r$ \
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ! M i* K* V. K% ?2 ~公仔箱論壇被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇& Z# K% Z" S8 ^: a6 f- S) i
翻唱者: 3 r- Q4 g9 Z' r; e: r6 L7 E8 l
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 4 Z0 z# X, A( b$ K+ Stvb now,tvbnow,bttvbJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 5.39.217.777 V& F. g0 B2 ]* c9 K/ N/ X0 P
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! E$ [. K# t" ^0 `* P