) r" u' K; j7 B7 Itvb now,tvbnow,bttvb其他關於<黑色星期天>的資料: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% Z9 W7 l! O' K2 B: F
English translation of the original tvb now,tvbnow,bttvb+ o# K1 B- W7 A( q; ^) [
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 U& `) _$ m& V* w# o) C
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza + v, ?; k% M; o1 E公仔箱論壇only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, ^5 I; `+ D4 T3 _) Y
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. / H- L$ K2 N7 x2 d& K, h( v/ u* `5 BZoe added: . D1 A. @- w8 q& g3 A% j1 y
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. & ~# U2 K* }7 ^) }& p; s$ n( a
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. tvb now,tvbnow,bttvb0 V% J7 B* T1 P5 G0 ^) \' o0 x% R. B
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. tvb now,tvbnow,bttvb( p/ G% V! S# ]/ y! o* B: H
In that case one might argue that the translator has done a bad job 7 [8 u! \! h) e0 E2 oand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit / V; s0 u: k: ?5 n' O0 e0 I
and intentions of the song. On the other hand, 9 ]/ W+ b$ b9 N, Q+ A9 W
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. + V2 y' G, |7 \4 ~' u1 o* @3 M公仔箱論壇Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 f& y+ x: t6 Z% q
! `' r2 P& P- }4 D0 J9 ]tvb now,tvbnow,bttvbZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ; v* m" Y, b# G1 W# Vtvb now,tvbnow,bttvbIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. ) w9 P h- q1 M0 G
It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 o3 F) A- Q9 T9 a- R
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 1 K8 j0 C+ P2 k F1 G* l公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, " ]$ U. e3 b/ J! g; v/ c/ Xso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. ! y o& c ~' m- a公仔箱論壇 . H; Y* W7 f6 o$ f) C u# J, wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. ; O4 D8 g, V7 m- Y5 @3 Z' S& Z4 H公仔箱論壇But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 2 w0 c* J G% Rthe second part may have been added after the Second World War.% a& O3 ~8 k. [" s9 Z
- `3 Y. m/ J# z% j. X公仔箱論壇Someone said that:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* _3 O5 L5 ]2 t |' N
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 3 u/ Q) O: k$ ?! UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 5.39.217.773 c# E, x% F/ q+ d4 q0 V1 h
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ( z% G# e4 M% J: htvb now,tvbnow,bttvbThis change of mood is strangely rather abrupt: 2 S& K( ]7 `' G; O4 s
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 5.39.217.77: X% W/ D5 z6 m4 F9 P$ I
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇2 G$ L, M# d4 Q8 w2 o
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ) A2 ]6 N' n$ T5 [$ d# YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, , L9 Y8 A1 O9 H% V公仔箱論壇continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 4 @! V/ i+ t6 s+ n% c1 b) f"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb: t& v$ F o% w5 @
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 7 r; n, y' N( b- k3 j
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 5 s5 \, G5 C0 z) i公仔箱論壇that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.774 r2 ^2 |) J' H
(though the whole text is written in the past tense).TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 p) h. B; s" E+ }
公仔箱論壇6 r/ v) T) S/ `0 B( x
% o6 k; A9 P8 o; t( G3 u! w7 Gtvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 d$ y" L; @/ n8 n: c5 H7 ~7 [) C
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.77* e2 w$ ^4 {6 \5 F n. }
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. tvb now,tvbnow,bttvb; t, d) E8 c) n
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, / l$ v4 b. T3 \. x5 A. xso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ) W! }% j2 ~/ g) m$ u公仔箱論壇就係呢個啦.... tvb now,tvbnow,bttvb4 r: F" `8 t5 Z. ~
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"公仔箱論壇& u2 f2 e2 c2 p+ f/ O! ^
5.39.217.77+ }$ A. Q7 f- L+ r2 P& s0 \+ U
tvb now,tvbnow,bttvb* ^2 p, ] h! R
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 公仔箱論壇8 G& Z. S b$ l6 R: O- A
被翻成了無數版本,英文是其中之一 tvb now,tvbnow,bttvb! A' i/ M& U$ M: [, `: a1 W* e
翻唱者: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ p) J0 M! G3 ?* [ t
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, tvb now,tvbnow,bttvb1 _, D. _- e* U7 S. O
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, : o' l8 d3 j; G
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ; D* I& f! l1 O( b) m% v- [$ L" MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) k- t1 U0 A+ C- H8 ~" ?
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??