- M! a+ \7 w$ M$ j# F% Y公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ]9 \+ e; O& ?0 w7 p. B
其他關於<黑色星期天>的資料: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 `# K2 F( W- k3 O- E' |1 |& s
English translation of the original - p, A- t% K! X' X N! J
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.777 ?6 h: s$ D B0 I1 |
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza % ?# ]- A6 N' Z& r* fonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 5.39.217.774 J E9 I# x; C
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. d: M, [7 w- c. |$ r- s5 _
Zoe added: $ v) b. A6 J5 p/ U8 @8 `Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. tvb now,tvbnow,bttvb+ X9 r- `8 `( E3 n K a) W1 v
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.77- y9 R7 {/ P1 z( q( y- E$ N5 ?+ y
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. . H, Z6 b8 z) v: C4 V; k" @. Z公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job 公仔箱論壇, D5 ~5 z( m; w$ N8 F+ b
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇5 l: A& [6 z q
and intentions of the song. On the other hand, * [0 [' f1 \7 b6 H( y公仔箱論壇a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. % E8 Y* \0 o% _: a1 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 0 [. Y5 L- }1 C& W5 N
# s8 {: o( C# W/ dZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 8 B- g% w: |: m6 D$ E: M! ]: Z2 p& KIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 7 Y) \1 I. U3 n! _It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb0 N+ Z: A4 {! {* q+ `! ~
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, - L# E2 b$ q8 d4 h" y: c
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 8 l: F i' Y' `# K& ztvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 5 M: k y; ?! _9 Q7 {1 @ 7 z _0 p3 m. N! p/ P! H4 Dtvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. tvb now,tvbnow,bttvb2 s3 [, M8 X: u; U
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ) S- R9 I+ ?. sthe second part may have been added after the Second World War.5.39.217.77" o L) L0 | }' K& k
* H7 ]7 o4 v# ~; }5.39.217.77, ~7 g n* N$ ]8 H
# T3 W$ N: o0 [; rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Someone said that: h7 d( X8 r, P7 {% M" `" l( x1 J# v5 [
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. $ r' x' Q* [0 X$ f+ T3 ^9 a! }One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 4 g+ f1 G3 k, t$ M4 A+ G
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 6 J: ?" V5 u6 SThis change of mood is strangely rather abrupt: 1 `( r; Q& k7 x. ~& J4 q5.39.217.77the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. ) w) J y7 F4 [0 A2 T5 Z( @I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, . ?2 R) p( }, j) _% W" m" gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ! x f; R& B2 U& f' M) R1 t5.39.217.77Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, : A- ]2 y1 ]# ltvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: " `# y" L, F$ S1 A
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. * w& b) `3 f& c# o+ y& G1 X
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words tvb now,tvbnow,bttvb; }! U; {6 x0 y# m* q. D6 Y
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ; i3 d! s# l2 ^9 P% ?
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 4 n* ~ x: _9 Y5 i4 t# W5.39.217.77(though the whole text is written in the past tense).tvb now,tvbnow,bttvb& ^# w. J0 l8 D. E" @* {
, `7 N4 C. l, k8 U$ R ( h2 C8 P) c" w) L; ]$ L多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) ) d3 N- z# b- d7 `9 \"It seems to refer to the horrors of a war at the end. b0 h+ U e8 g3 N: l5.39.217.77I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ c4 R; U; o8 ?1 w4 d( S6 i' \8 }3 y
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, - [4 _5 f! A4 c3 I$ H5.39.217.77so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." : J* L% V6 ~1 m; V2 M就係呢個啦.... 1 g6 F. C8 C' ~5 Z仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" ' z* _2 t0 E6 m9 k) _4 R公仔箱論壇; L7 b6 Z O5 F
公仔箱論壇# w* {% P3 I! w8 n* n7 n0 u& @
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 . J' r& J \) B6 v被翻成了無數版本,英文是其中之一 ; \$ Y$ |, L# `5 b4 O公仔箱論壇翻唱者: 4 t# v7 o( b! c6 e& Y3 L. [1 }2 T' t* \
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 5.39.217.774 W7 G/ ]- y! _1 i8 Z$ ^! ?
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 4 }1 A8 \# t$ f6 l& D7 \2 X0 ]
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... - X) w$ ?. ]7 l# L% C
is there any way i can get the file in another source? 1 M9 d" T' F- m3 w, p- [8 H# ?公仔箱論壇the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM