; o+ ~5 K, E6 C3 W& @5.39.217.77這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:# F4 A/ P2 q; g3 s
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 - U. |; {/ r) e0 w9 m' K- A
+ J' B# ]" @$ [: I) E% u$ O+ t
tvb now,tvbnow,bttvb- Z; A* F$ Q' Q) N7 X
5.39.217.77, o! Y& R+ m; V9 V( F
其他關於<黑色星期天>的資料: 6 g% [3 r# k4 ~9 Y% r' ]English translation of the original 4 G' B, |# ]9 B( {1 HThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) m$ ^, D' y; q' f# N( a" eand Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 1 r7 ^' C: I) O4 k, e; a8 ~- Y5 ] U公仔箱論壇only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 1 @0 A! q! R' `8 z7 I% Z Rtvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. # r6 b, B8 j& X5 H6 DZoe added: . k+ X2 R- N8 `公仔箱論壇Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. . _4 @ j; T1 dtvb now,tvbnow,bttvbIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 7 R5 K3 j, q, M5.39.217.77It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. m/ i6 P, d, lIn that case one might argue that the translator has done a bad job 5 _) d/ g- {; K7 }# Q; i$ ?& U, Vtvb now,tvbnow,bttvband 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇8 h+ r2 p$ p0 x, Z, |
and intentions of the song. On the other hand, + l! w& R7 z6 Z! t( u公仔箱論壇a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. , A9 c6 E, Y3 W% I5 KPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. , j+ F0 S8 ^4 H1 H- Y& wtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. l" u2 v( i8 D- d
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇0 ~- ?6 L: `* @. ? [
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. - E4 x4 t4 d+ e3 h3 e公仔箱論壇It seems to refer to the horrors of a war at the end. : c* m4 L0 F+ G* w# _I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, tvb now,tvbnow,bttvb, P8 }7 I5 F! s. E5 I: _ n
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇8 ^7 v8 W! @: I" ~ }' s
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. l/ h" c/ H& K
! M" t; z! f$ G* [
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. / M4 C R+ e+ mtvb now,tvbnow,bttvbBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, & L. L& {2 p! Y6 B5 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War. % `! g" q/ m6 {3 x0 d $ d. j& _2 K: D6 T8 _3 k公仔箱論壇 ; J$ r$ H4 R; K& ^0 atvb now,tvbnow,bttvb% G0 _+ g1 n' K1 a4 W8 q1 B3 K! B
Someone said that:* V/ B: J7 l: F6 a. l6 B& y! F" |
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. ) F! N* x1 H- X3 H: r- X8 N& u- i) ?tvb now,tvbnow,bttvbOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, . s5 ^0 K" d1 M1 g
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 8 @& A+ }3 `9 e8 y9 e; U公仔箱論壇This change of mood is strangely rather abrupt: ) h- d" {2 ?. f! z( x4 Q, g0 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. , l$ A; B( z% \' r- z. yI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇! a1 ? f8 ?; e+ e8 e: m
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ( W/ G) Z# j1 KHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 公仔箱論壇; j; j& ~% Y' X) l0 p) N
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: - a7 h( z" W) G4 f* t5 y: V/ M, I2 P"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb1 b+ _6 \) Z; H
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words % d4 R, [. S$ l& b0 h/ W" g. O: m5.39.217.77"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 3 f# y) P8 L9 O* f a/ V: U _that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up $ E: C) y, v0 A( f; |tvb now,tvbnow,bttvb(though the whole text is written in the past tense).5 m+ p$ h4 x7 M: d! L# I
公仔箱論壇. ~& u9 a- K2 ^1 I
) v( [* P' z) t0 {2 u: h( [公仔箱論壇多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" _6 p- o, p7 p) j) t
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. " U' j2 Q- k' r: F# L& X7 W/ B6 Ktvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 6 B0 i* s4 Y! c7 w+ @( e5.39.217.77To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, , Q' g8 |' U6 A' ?* t
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 公仔箱論壇8 u# A5 J2 Z9 J( K2 U
就係呢個啦.... tvb now,tvbnow,bttvb: h8 K& K* P. L1 p
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 q2 \' c1 V4 D( U7 x! ] f
, h. g' }* H2 e8 J* V x4 a5.39.217.77/ J6 `7 x7 W" w
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 7 n$ f' q. W F5 \: H$ e! J, A
被翻成了無數版本,英文是其中之一 - w+ H7 u) @- T5 U翻唱者: tvb now,tvbnow,bttvb P+ }% x4 `8 G, S* X
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, " j: N9 Q+ ]* h; |8 }! Z1 X. ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ; H* L0 G0 a( J) G i Jtvb now,tvbnow,bttvbSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... " U) b! Q! x$ d9 B! G% W: j2 |$ j+ VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 T `0 X! Y' s$ s6 ~9 z: mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? ) N: g- @! v* T8 r( [ L$ Q# m5.39.217.77the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM