& S7 V" d- x( D& E5 ]! Q6 y' E. f) O在華盛頓,有位剛成名的鋼琴演奏家應邀參加一個沙龍聚會,並為來賓演奏。8 i9 p6 @9 X) c7 Y5 q% j( ^
席間一位來賓突然接到她母親車禍身亡的長途電話,因那天正好是星期天,便請鋼琴家為其母演奏《黑色的星期天》以示哀悼。公仔箱論壇4 t Q7 ~0 c' e( j7 e
鋼琴家極不情願地彈了這首曲子,剛演奏完畢,便由於過度悲傷,導致心臟病發作而撲倒在鋼琴上,再也沒有起來。 公仔箱論壇( b2 u! M8 I* i
; `2 a, `$ ^$ Z) m8 H- zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果, 5 ^$ P6 B+ K5 D' d: J便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: 公仔箱論壇 M: P4 a* }; e* {
「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 公仔箱論壇5 ~ s3 T# S1 k$ C' t* k- y
: l7 u; c5 C) i. U# \( u2 ]( ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。 ) b/ m ?! h6 t0 \) L1 i公仔箱論壇關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 & i$ O* m; N0 x) h! |' ~2 T" O E3 l5.39.217.77 / C! L `/ T( i. k9 O4 @tvb now,tvbnow,bttvb由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 2 y% M' r% M$ N/ _4 J- i公仔箱論壇 : r* z# D" K" X: {! V5.39.217.77這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: % v3 Q$ }6 }" b5.39.217.77「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 0 G/ u+ C( i8 K* g- K. ~; P. V- bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 P, P+ _0 @4 I% \
1 j$ p+ j5 I) u5 w" zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 j @6 S; `6 o$ d, g% j( E3 G( g
其他關於<黑色星期天>的資料: tvb now,tvbnow,bttvb2 U1 w& y# S0 t1 I8 p/ O
English translation of the original $ `1 O; D/ ^1 `) R, P: m0 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) , h9 z' S. [; X! s5 e5.39.217.77and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza " z; `3 ?$ f( n, U/ X公仔箱論壇only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, : G' c8 _- g' N3 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. b ], ]' u& _ G3 q5.39.217.77Zoe added: ) ?# I8 `3 x/ ]Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5.39.217.772 g0 [8 Z. x5 _% Q. k8 x& S
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.77; }$ V4 Q2 Y8 C5 N
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 5.39.217.775 {* D/ F5 \( y- M- E: J. E* z
In that case one might argue that the translator has done a bad job 2 O2 s& A8 r; Ltvb now,tvbnow,bttvband 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit tvb now,tvbnow,bttvb# }- S0 x t1 D6 r
and intentions of the song. On the other hand, 7 R. ^7 b @+ K& n/ W$ E# H7 etvb now,tvbnow,bttvba translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 7 N+ t1 l" L0 f* S
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇8 N( r" K5 b4 I% j3 ?5 u0 L- Z D, b! B
0 _) B, j0 _8 F1 F' sZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 1 l$ v' ~3 J) e& C/ U9 T, U9 Z, Q' BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 5.39.217.77' w% w6 L5 k9 W' D
It seems to refer to the horrors of a war at the end. I# b# b6 v6 e( T0 y) CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ! A# z# J$ `. C* k
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, . r1 K$ N0 ]( i" b/ m3 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 3 S% R: J i7 q- ^) c( B
; w3 [; F+ a. {4 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 公仔箱論壇3 o# l# h: A; B' _( k
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ! Z* G e. x3 W3 z5 e' [1 Athe second part may have been added after the Second World War. $ j8 D& k4 o" I& V! }5.39.217.774 e, G9 J& V% r# ?
/ L" b' B+ t& w6 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb, p0 D, R1 W2 X! G0 P* O. E
Someone said that:tvb now,tvbnow,bttvb ^6 \1 W9 Q# w9 s. s. o& x. w
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. tvb now,tvbnow,bttvb A$ X# h, D/ U& d& Y
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, % w; u. @$ n3 Gtvb now,tvbnow,bttvbbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. & |$ l! ] ?7 G( W0 z0 Q8 i" x
This change of mood is strangely rather abrupt: - \2 } e3 `, a3 Qthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. % n" ^# u1 a, w1 V5 xI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 5 S! [0 e6 C& C( l) G3 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5 E5 M6 T) o; N. B% U2 htvb now,tvbnow,bttvbHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.77! c5 r8 q" o: N. t: i5 b
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: ( J2 V+ v# \7 p ?2 Z公仔箱論壇"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. }7 `2 Z+ `+ l2 Z) ^* u+ Z6 w
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 6 z4 r. x( q( _, O, l9 Q公仔箱論壇"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 5 p( _9 D5 W& }0 Pthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up tvb now,tvbnow,bttvb$ O- x5 S$ c; T1 {( y+ \
(though the whole text is written in the past tense). 3 i' o, f1 G, s6 H! Q _9 \! e $ t* a; y* H; e8 a7 J* B& |& r( m5.39.217.77 8 c1 y7 F, |* A' h d; f) C; [; Z多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) ) G: N+ J8 T, q% |% u. qtvb now,tvbnow,bttvb"It seems to refer to the horrors of a war at the end. ; I [7 `; H; a% u, q- M公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 3 ~. N" n! _% L/ m$ V
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, ! Y& a$ F! Z" U5.39.217.77so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." : W3 F: |* F& P0 A2 ~- k4 H就係呢個啦.... ) @* t5 J. c$ b" j8 | G7 U$ Z" E$ d5 D仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"5.39.217.778 g8 s t& V, H4 R8 c6 y
% f/ F- o: X" r) l2 H D- v公仔箱論壇 ( z2 K8 D" Z3 K+ G作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 5.39.217.773 n9 b5 J- A) v5 C. @3 H
被翻成了無數版本,英文是其中之一 5.39.217.77+ R# V0 c5 R0 k! c
翻唱者: tvb now,tvbnow,bttvb' m6 v0 l& T$ A2 d7 o+ @
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, * Y1 \: O' v+ G5 |" D$ H7 p/ r' [9 mJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, & A1 W! P& X* v. OSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 公仔箱論壇4 n! j8 l# V# p' w- K" W1 \
tvb now,tvbnow,bttvb \* m8 j& e, e8 X# U2 t0 F
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??