: D) ~; m* J6 X5 g/ w; J 1 C' C- y, T9 W5 \公仔箱論壇其他關於<黑色星期天>的資料: $ G$ f) C$ L7 P公仔箱論壇English translation of the original 5.39.217.77' W: D5 [4 V9 c7 ]3 y
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 2 d) @' W0 q: O0 X+ f- i5.39.217.77and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza + V( F, j" ~* t" W0 C5.39.217.77only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 4 Q0 O6 p0 q* C+ o; p公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 i7 P' g! N8 S4 P6 s9 ~1 O
Zoe added: 7 L; B4 R/ f) P" _$ j9 T5.39.217.77Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. # C6 @+ |5 y; L. |3 @5.39.217.77It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ; }0 s. @8 k0 Q. z4 R5 F5 U8 u
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. $ P: I1 }6 v6 y
In that case one might argue that the translator has done a bad job 7 X4 z0 }$ C3 l; ]3 ~
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit , a/ A! n. m) v! a/ ]+ k j5.39.217.77and intentions of the song. On the other hand, 5 a- y% ~' _# t9 @" ^. Ma translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 4 _1 x4 C* k6 f3 `
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. / @8 A* D" d0 h3 Y! w: L5 ] ) U4 \, U( ~9 P/ k$ \$ D6 gZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: l8 S9 {- L0 w
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 9 r2 L( S' \# v6 }- A, ?* Q2 j
It seems to refer to the horrors of a war at the end. ) X& D: c. S0 @3 RI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, tvb now,tvbnow,bttvb$ k( x% _2 T5 C" S8 o
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 5.39.217.778 A3 {, f, o! L$ P
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. % `) R: P- E) C, |3 v/ s7 f0 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 ^3 J0 t7 [2 b* G
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. - X. \" a& C9 {% ~5 G公仔箱論壇But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 公仔箱論壇' j* z7 J- q# k, @9 X6 K! O% F
the second part may have been added after the Second World War.5.39.217.77+ l- X% e5 [1 g: L* Y
% h3 E$ B B) v 4 r6 E' b% [2 W9 u' z- y. q7 S& h2 t% ~8 _
Someone said that: 0 `3 b6 @+ A( a/ w# t+ M2 {1 hI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. tvb now,tvbnow,bttvb3 c8 W% [, y: @* s- q( ?
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, * O3 W+ V% V# [, B5 Gbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ) D5 F# w( t, O& _
This change of mood is strangely rather abrupt: # u |1 @: ~" S" E& _6 F5 m+ ~: q# kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇0 G/ V, I5 ?6 C& @/ H& Q
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, / \5 R9 w/ a2 n7 B
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. |# M) o0 X; t0 \- q5.39.217.77Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 0 e! d! p ?, i1 R: ?- b
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: O' y7 }' v9 O4 ]3 Q
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb6 q4 g3 Z7 R5 v- Z+ z: G
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words + A; r8 m! R/ N9 I/ x- q"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ v/ U+ p. h, }: L
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 6 K, P3 c6 ^' B1 j/ A
(though the whole text is written in the past tense). ( s3 e6 H% ]. C0 p4 ]6 }5.39.217.77; j q1 ^; {! g8 g1 T* o
4 y( G* K- [. a3 |+ Z4 _tvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 公仔箱論壇1 M6 n F8 |- }- C
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. / T. O$ v2 K- e$ ^) O+ CI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. & o; `2 Z1 z7 a, stvb now,tvbnow,bttvbTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, - n- d* ?; G- M2 P
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ; v/ \. G0 a. H A' l, R* O
就係呢個啦.... , }5 Y8 t% E! h. ^5.39.217.77仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"9 M5 S+ B- Q" E3 a" t
$ h* @5 @7 p' ^* R1 D( }6 Dtvb now,tvbnow,bttvb ( ]; _* u/ b2 ^3 V+ P1 L公仔箱論壇作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 . B7 O% Y8 @$ i: a, Htvb now,tvbnow,bttvb被翻成了無數版本,英文是其中之一 5.39.217.778 s+ P+ A( g+ f; y
翻唱者: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. `' f! [' Z" a3 @/ r
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 d, k+ x7 I e
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 公仔箱論壇4 D8 z2 B8 a: r1 [6 [. }' B4 D% D
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 2 l. j6 [, A0 a; A
" ^7 i- a0 G0 q% q$ Y- v8 X4 m' K
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??