' _2 }% T' n: e* i公仔箱論壇 ; q$ ?8 @1 q& ^0 P% k! l8 {& Ztvb now,tvbnow,bttvb" p# t+ Z0 V; ~: x$ h- P1 ^" K7 n
其他關於<黑色星期天>的資料: 公仔箱論壇 K1 i: B2 v. P, { a4 K! _
English translation of the original : @2 J) `. g: P$ `& M) n5.39.217.77The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 0 s* d" t' h( W5.39.217.77and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza - d/ M, W# ~5 t; a5 ]* C5.39.217.77only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, / l. z$ w2 T0 M3 n0 [1 I/ O0 zas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 8 t- u+ {; j! `5 Z) f4 [: Jtvb now,tvbnow,bttvbZoe added: " Y% M# Z* e; j7 J& a: k! h R4 Btvb now,tvbnow,bttvbActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 7 a5 e% u- }, L, b
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 8 Y) l( j& \& y/ ^ e# dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. - \1 h N U' G, F$ q gtvb now,tvbnow,bttvbIn that case one might argue that the translator has done a bad job % p, i& K2 y# m! ~
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 8 K- x3 u0 g2 Gand intentions of the song. On the other hand, - v" g4 p: `. b" P1 }
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 5.39.217.778 \) Z% c& U8 R( Y. K- g" A% T. g n
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. # X. l! N' \. s; I7 o
* C7 W2 g1 v/ O1 O9 pZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: . c) D# q+ u; Z6 p- x
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 4 t1 \) g$ J$ I7 iIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 1 E" j c: x. O% Q" j6 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, : Y5 r& Y+ J4 w6 E5.39.217.77I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ]" T7 X$ b0 d: D
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 7 t" R/ ]. K' w! ^; _2 m+ X; A1 C
d7 S8 `3 f5 A3 Q, \公仔箱論壇The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. ; f) F/ ^( Z& M6 B+ tBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ! Q, F' X* z( K; k) N( {4 H- B1 Othe second part may have been added after the Second World War. / X3 \% u9 \2 @3 g' ptvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 X( }9 s& l8 f( P" J
0 n- o) t3 N. N7 S! O6 D : x0 o5 i$ w' K, F5.39.217.77Someone said that:5 t- T; [9 y: b, J
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. . ]) L& q- m3 K# Ctvb now,tvbnow,bttvbOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ( z1 z( {1 z$ E! b- |because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 1 t- H( J# ~* J$ ~, G Ztvb now,tvbnow,bttvbThis change of mood is strangely rather abrupt: ( R8 ]+ q t$ rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. s: @0 F2 ]3 AI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 d7 T* V0 Q: [' s) L/ X- ]
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.77* e7 y' v9 Y6 ]$ d/ f3 _3 \
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ) A6 [ C) L2 F6 V8 x" e5 t& Qtvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 公仔箱論壇5 G" T6 \6 c: r. C$ A
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 8 T# Q$ A4 ~& D* B9 G0 {, {; G
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words + r: M7 c4 x0 C3 z9 K: |/ n& W$ Gtvb now,tvbnow,bttvb"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 公仔箱論壇- L- R5 a, i! g$ v" `& z9 J
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up ; z* t5 T, t" E公仔箱論壇(though the whole text is written in the past tense). 2 e. d2 d. c; Z- y( e/ y5.39.217.77TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. [( g' N: K% L6 Y# h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. w) L/ \) v P2 O2 z3 W
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 8 Z# h2 x* H7 z& H/ `+ W5.39.217.77"It seems to refer to the horrors of a war at the end. ! z, _4 J& x; Q- @. \9 @/ x1 }
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. " L6 A& F; w9 N; d
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, ; ^; x$ V& y- F. m u
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 2 I1 J# `; h' L6 w$ T* J就係呢個啦.... - E* _7 M8 ^" H4 ~+ N6 ]6 ~: D
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" ' |9 n y; q. [' `tvb now,tvbnow,bttvb7 q' n/ E+ L# U3 M
5.39.217.77! {& T& t" X3 g% W
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 tvb now,tvbnow,bttvb! W2 o- Q, u T- C/ z
被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇9 W# M3 B& ^9 C, {0 K
翻唱者: , i! H! c( J: z% F4 K; k% g# S
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: r$ H9 K# J5 u
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, + l4 E# n9 I* h
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... . C4 }% k8 b1 a! N5 b- @