* I1 z8 G Z$ X- P b. Q. h. k在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果,8 [) X, z0 J3 o# z) E
便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: ) _" o8 v* u- t: p「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 k$ f) j! g' A8 P0 O# a: ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" @1 P' M! f6 D# C7 x2 h4 u
《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。公仔箱論壇! _ T3 R5 R+ m$ Z
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 3 S; m" q% Y4 i: b: |% E5.39.217.77 . B' i0 _& x1 z/ y. L! t4 P由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 2 ~* K" L8 g2 F$ b- b9 p3 H, ?: D5.39.217.77" o0 Y9 e- F* ~* J% M
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:5.39.217.77: ~; ^5 c3 c- r% U! {
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 1 U; R; t" X! l! G3 T8 K+ M# J6 K5.39.217.777 l* X) e; n$ b/ h7 p3 E5 M
公仔箱論壇+ w& T, f- I$ `/ O
/ z$ P$ m4 P5 C/ ^- v5 E/ v其他關於<黑色星期天>的資料: ; ]% i0 M. y; I! J d+ a( [English translation of the original 2 |) o0 b# P7 B# G, W$ e1 I, u
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 公仔箱論壇* t: x# f% O# p1 ?$ ?
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza : a0 x& [4 l" w& x3 S% o6 Yonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, X7 ?# e4 ]6 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. # V: q! X5 v8 N. N2 @5.39.217.77Zoe added: D5 d. E/ N7 o. N% Q公仔箱論壇Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. / R3 i4 ^7 z# D* t( I公仔箱論壇It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ; N6 V3 v, k' y O1 Utvb now,tvbnow,bttvbIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. : {' x9 ?/ L8 L# K% [
In that case one might argue that the translator has done a bad job ; z* y/ o& Q$ f1 N7 D' c: ~tvb now,tvbnow,bttvband 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit - A; @9 _6 j$ Y1 g( r3 d5 D2 Z- D+ ~and intentions of the song. On the other hand, 5.39.217.77, {8 b2 P$ r$ N' T! s7 v
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. / \6 v& D8 G$ Q6 {9 [+ C4 IPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 5.39.217.77* R# \; d; Q, R; [
) p& ~- g4 b* h" Z1 Qtvb now,tvbnow,bttvbZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇5 d4 Z' c& O2 [- i0 ]
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 公仔箱論壇. \7 O$ @* @, P* g" K
It seems to refer to the horrors of a war at the end. ! z1 e8 W' R! u- L* GI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ! A9 L/ C7 Q/ D, B1 ]
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 5 @9 Y) |2 t9 h, F5 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 7 a* M$ N* }' t# K9 H0 U9 ~6 ?
. `! U1 b5 Z0 G5 H5 M* tThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. : a/ a- b+ |+ q6 I# s5.39.217.77But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 9 p( z1 c4 G1 P8 s, h
the second part may have been added after the Second World War.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% L I: E6 c+ V ^* P" v/ [' K
' `% N% W- j& j7 Q4 e l. Q
tvb now,tvbnow,bttvb2 ?6 L4 [) N% x4 k- k& j. f* s
公仔箱論壇7 d3 A/ K& N* n8 i
Someone said that:tvb now,tvbnow,bttvb4 ~ x$ _: G, B* V# f0 L/ S+ Q
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. : K1 U1 n% c( gOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 0 M1 z+ V. e; [& W5 e& F) BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. . |6 J% O: e3 e, D' V5 B7 M5.39.217.77This change of mood is strangely rather abrupt: , i; J0 }3 m3 b5 Vthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. & ?# p4 `6 Z; x/ Y7 xI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, ) w7 F7 n0 G0 t0 D
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 1 Z3 }. q4 F8 ^& z公仔箱論壇Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 公仔箱論壇) {4 L2 g( m/ C3 L- i$ t
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 5.39.217.77( p/ Y2 z/ n Y) @
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5.39.217.77$ n3 |- `& A+ Y! @0 u
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words $ F4 T2 C8 G. O' N! i, T" C5 q! X Q"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 1 K& v; J8 | ^* ?8 p4 ]
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 7 i4 H+ T; C" U4 a, R5.39.217.77(though the whole text is written in the past tense).TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" g# K( p. H) V+ Q( |& b
5 {7 L0 S) ^( M8 a2 W% w* c
公仔箱論壇* T, K" d8 t6 q- n8 g
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) $ N5 a9 @- j8 C2 K) |公仔箱論壇"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 8 [' {, H7 q0 j/ ]
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ! a6 S, t. U7 z, h' g5.39.217.77To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb% d2 X. K: ~6 }7 ~% [1 J
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." tvb now,tvbnow,bttvb; u) z0 S& w, l+ ^* p, c& A6 N
就係呢個啦.... % s# ]6 d( E% h: E/ b+ E4 Y" B: T8 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' \( h; p, W6 N+ ]7 b% D+ R+ |7 i
+ S0 i: c ^" ] ~ 5 Q2 {. `. Z) }; e Y8 s% _% `; H# b作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 " i9 H8 b! |: g: X2 p, t D
被翻成了無數版本,英文是其中之一 . T/ ?; \5 G9 g% B
翻唱者: 公仔箱論壇3 I+ o5 L1 g7 m( |' O2 [
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 7 p6 n% i W9 w2 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 5.39.217.77% B* j8 U( x- D9 R
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 0 V. x) l$ p2 [ j Q公仔箱論壇. `" ^- I, |( r: S6 Z& z
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? 4 N7 B Y. F5 C6 b S( p+ MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM