" H$ Q: M7 | U" Q4 wtvb now,tvbnow,bttvb $ A+ `' A$ M, ctvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 G' i" T/ A9 ^& z5 x
其他關於<黑色星期天>的資料: 5.39.217.77. o! X+ f- Z# ~8 Z* T' z/ t1 S
English translation of the original ' n: t4 N. Z2 ~( i' l
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) tvb now,tvbnow,bttvb6 n( x# j, j+ |3 b0 w/ K$ d1 V$ }" ]
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 J! l2 L) L1 s* j2 v
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, ( a6 d7 U2 T# `- }% ?( F6 stvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 公仔箱論壇$ Q' K. V$ x; H8 F! j: \
Zoe added: * b8 p* N- ?# d _( I
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. ( i9 [ o5 Y/ i/ `8 b
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ; | w* V( C+ s; y8 n" D% E& W公仔箱論壇It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. # i% K+ y F1 h4 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。In that case one might argue that the translator has done a bad job ( R. p( A1 ?7 y4 I( a4 ~and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ) T, y% |* R3 I, }
and intentions of the song. On the other hand, 公仔箱論壇2 f7 x4 v# M5 ~# I5 a, J
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 公仔箱論壇+ r$ I' h0 t' y6 q
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" \5 J+ y8 @8 H
$ l4 [" a; H0 X. O1 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ) N+ b' O) c0 M: P
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. $ u& Y% B! ~9 \4 E* j' mtvb now,tvbnow,bttvbIt seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 b( z: E3 t0 p: O$ Q8 F; q
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, $ Z$ Y: C0 B% ^$ zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 1 V! I7 F* R% J) sso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. , K. ]- Q* i# i a6 ]6 ^6 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb5 N; ~+ G, U+ p! t# _( I
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. , X0 L! }) d: I$ h& r$ F8 D& T3 f
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, / [6 }/ T6 R7 Z' `the second part may have been added after the Second World War. " I1 y4 C0 ^! F3 d- x" x公仔箱論壇0 e% a' x5 m# A1 o! t
# e. x' u7 E x3 {5.39.217.77& {$ W+ t7 y8 y5 k! \
Someone said that: - B0 H8 _* ~' _' d6 o" ttvb now,tvbnow,bttvbI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. # m6 s, N# {: o) p" ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 5 d5 ~; Z& L$ H! k
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 7 g* R1 O/ o0 ~8 D: }/ F1 YThis change of mood is strangely rather abrupt: ) N5 ?3 ~# @1 u$ v6 n- t# ^- kthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. , o- ^( c5 Y: R l* x6 e( itvb now,tvbnow,bttvbI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* L' z) t( l6 ^/ Q1 ]
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. $ r E9 b" s& x! G0 ]0 [5.39.217.77Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, : ^, s h7 Z0 h' T% H* Q2 ycontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: $ V2 o, |, L0 j' |) z8 T2 O"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 9 l( [" S7 l9 D. f& Q( e" TI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 3 p5 {# o% [: d! L x: Y"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / % b- g9 Z- ^, I8 c- g2 ~; j; V
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up " U4 o/ s& v' ^, V; wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。(though the whole text is written in the past tense).TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# r8 g1 |- q( }3 b
公仔箱論壇) E0 x; _" |& a' Q
; f/ E( |/ E, C* y' y ?
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 5.39.217.77* w% B" j, S! ], p5 n' F
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. - a: V/ [& H2 K* m
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 4 \. \& ?$ \2 d
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, ! ~* ^1 s/ Y( ?8 N6 o; g
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." " _; V0 V& g3 P) K
就係呢個啦.... , ~* d! B j# h P @7 ?5.39.217.77仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" " c4 F5 Y' O: B+ ~- O公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb# i9 }" j B0 w9 i
8 N+ _/ u D/ N
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ' N4 @: t' j0 F- |& } Y3 V4 `' [公仔箱論壇被翻成了無數版本,英文是其中之一 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. x i4 d7 I& A- B& |
翻唱者: 5.39.217.77$ H' n) @! ]+ X' D' D, j) I
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, # R' s0 {$ ]7 F$ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 5.39.217.77 {2 N3 p5 k B3 u; s' G$ t/ m
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... tvb now,tvbnow,bttvb7 t* ?: _7 r9 W$ \' }2 e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 x7 [3 d/ p; l8 K }& N: _
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??