1 I% _! w6 K6 B* B* J公仔箱論壇《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。5.39.217.77* F9 A L1 M1 J7 B, A: t
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 公仔箱論壇' Q0 g0 B; d. _" b5 j( z9 H% Z
x& m! V' z2 @( t* e! Q
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 9 b2 C* }2 A% z/ g; v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ]; O; G5 ~: Z6 d6 h
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:tvb now,tvbnow,bttvb% v, u. R7 t5 b1 I" F
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 公仔箱論壇/ w7 C+ ?* I9 u: S
& S& Z' V3 `. s+ U( P# G% LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 L1 S) X2 L' g; o5 A( z4 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77+ b& N& J: `! o$ z" z% V
其他關於<黑色星期天>的資料: 公仔箱論壇6 i, I8 U; F# O
English translation of the original ! T. T* a: D) X" wThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 6 W$ b/ e4 b0 V% [! B& l) nand Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza / J. K; T/ [8 i! a. monly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 公仔箱論壇4 @1 x1 [* Y# ~% H9 s
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. ' x; s) v5 V+ e) ~9 ^; V" Z5.39.217.77Zoe added: 8 k" Q! J# V" hActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. ) p# N1 O& \0 D0 J7 q
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. $ `* u" G0 V, G3 k3 \公仔箱論壇It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. $ B1 q4 s2 j Z2 j* T9 l" c$ STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。In that case one might argue that the translator has done a bad job 4 h8 T, C6 c( E- A公仔箱論壇and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 4 u3 a4 `5 x& b5.39.217.77and intentions of the song. On the other hand, tvb now,tvbnow,bttvb: q+ n2 d0 d* h7 U
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. ( X% U( z8 I3 Q3 Y# m G9 B6 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. . s; B) ^& f$ G4 V4 ?" Z$ r: |
tvb now,tvbnow,bttvb2 d9 ^9 a) `# j& k/ C3 Q( ^* h# {* N
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 7 [9 H9 G4 O9 O2 u5.39.217.77It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 8 Z& ^: S( i* L# o- N5.39.217.77It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.77; [ ?, r! b* K9 _% |- c1 Y3 S; K
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, + s- F; G3 j8 T+ N公仔箱論壇I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 6 {# D: l2 `4 q9 l$ G( Mtvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 9 w# m1 o: Z. r. n. e + T R0 `, j9 p5 F7 f+ t9 f2 J* uThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. % K, p7 ~( R% n* R# i( ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, + a, h! \- k2 Y' ~% wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War. % S# B1 J$ M1 \! b r8 Ztvb now,tvbnow,bttvb% X) |4 H( t$ D, Z. V" ~
# {% C/ X! ~7 P! ?, D" g+ @
9 \ R/ @/ W3 y* A2 VSomeone said that: - ]' x! b2 ?2 h5 P6 x, A5.39.217.77I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. - O3 [6 v1 k4 M' o) T0 j
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, . [& L) I; ^% U: k' M
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 5 @* u$ Y! _, y) H) v
This change of mood is strangely rather abrupt: , j" a: S: y" \the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. # V+ e- d9 x" m6 b0 K0 j3 U, A# t
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, " G: }, c$ ]# d/ c, f7 E& {in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. $ I J# ?& }5 q6 B5 X- X5 O1 ^1 S公仔箱論壇Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, & p! x" y' j0 T, l) Vcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 公仔箱論壇, c) A7 @+ C4 h* E! z, L+ C6 w( Z& v
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb. ?: S( d$ k! j0 p6 d- H7 ?
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 公仔箱論壇- L5 o/ {4 D3 H+ o4 S
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& m" M, r: k( _% [( ]) _6 O
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up / O, o# k9 ?" s2 }" \0 i1 m1 T(though the whole text is written in the past tense). 5 S! V [5 E1 v* q( }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & z" E7 B% X; V1 s' d0 j1 dtvb now,tvbnow,bttvb # v4 B o2 @. U# j# BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) _3 G' s7 q: K8 e0 G5.39.217.77"It seems to refer to the horrors of a war at the end. . ^- W/ S) ?* u" ?6 D7 |" _4 Dtvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 V U; d" I! q7 V. ^
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 5.39.217.778 H1 E; G9 f+ W: h6 }( \' K
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 公仔箱論壇6 c4 k7 @8 E: p4 |% I
就係呢個啦.... # C t: [# W; M5.39.217.77仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"5.39.217.77, b# {/ S2 Q: H% Z& D" k4 A
5.39.217.77: X# O! m6 w8 x0 ^! G
9 }3 \) w6 Q$ ~* @' P4 {5.39.217.77作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 5.39.217.773 D! c: Z& v7 s5 |" ]( w7 w) ~
被翻成了無數版本,英文是其中之一 9 U" Y( O- A4 R! ~7 d- i0 s. e翻唱者: 5.39.217.77! f/ {: i0 B8 E2 |
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, tvb now,tvbnow,bttvb! q2 m1 o- T6 g4 L9 U2 @
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 5.39.217.77. g; @- q5 v4 `
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ( o0 {7 _& [& k% \# |& y& E6 A 6 t! \; O) b5 Q" S(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??