' u7 L: Q( H. g4 E# X$ d 6 b9 L9 n h3 O$ d9 ^, Y4 Y其他關於<黑色星期天>的資料: 3 @6 G# O( } \7 z4 a公仔箱論壇English translation of the original 4 y% e- f' _2 o' Y( _- MThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) tvb now,tvbnow,bttvb9 W6 c2 U5 \9 x- D8 A2 n% |
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 公仔箱論壇$ _) i+ Q- s M6 ]4 q: S
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 5.39.217.77 _6 L h5 {1 F+ m
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 7 M2 \' x0 n# _& @5 P8 _5 c公仔箱論壇Zoe added: 8 l: L, p) H# ?+ B( P公仔箱論壇Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 1 j6 h& ?( o( Y1 C4 @% x8 s1 T
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ' _* I0 L' c: }# f4 }! C. f" }+ M
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 1 u# r4 J7 k9 b9 F5 Z5 Y
In that case one might argue that the translator has done a bad job * k6 I- A4 x8 Q) G3 k' }! Jand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇& P D7 A' o$ v; W4 ~
and intentions of the song. On the other hand, * d( `$ v* N# t: l
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 7 Y6 [: a& F9 f! Q2 NPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 5 w& z/ Y& M& ]5.39.217.775 N2 S* P- p) O' E' }0 ~
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 E. Y, ?. N% s
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. ( `) u, g" U) i. \, a5.39.217.77It seems to refer to the horrors of a war at the end. , k4 B @5 q- Y8 z. y( Qtvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 9 d# Y/ |( w$ ftvb now,tvbnow,bttvbI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb+ g7 P' |# N( p/ e% X
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 7 X. e9 h A5 O8 n. K4 Q/ O5 a. ^tvb now,tvbnow,bttvb 6 j/ I3 n) E- GThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. # y2 x& ]( j" p2 E4 d& H% fBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 公仔箱論壇; O! J8 T, K1 L$ }; `$ e6 n
the second part may have been added after the Second World War. ' g) O5 U: P* _2 C8 }1 ]公仔箱論壇公仔箱論壇4 b: n/ e3 @% H- p
tvb now,tvbnow,bttvb. {6 J4 L2 I/ Z- [5 z. o; P
公仔箱論壇/ F+ X! f2 G; N8 ~$ H9 K
Someone said that: ( ]1 L: U. e% W4 d) n4 V5.39.217.77I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. $ Q3 ^* i" L& ~( ^8 e# BOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, " A3 Y( H3 V2 U3 t: {# d
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ( t6 x/ L& {4 J. U. K
This change of mood is strangely rather abrupt: ; l+ J, j9 A' i: ~$ Nthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. / B+ Y/ k3 M% k |. o% q& l: z& j7 |I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, - W+ n0 K: |4 r# z$ J+ }1 X公仔箱論壇in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. tvb now,tvbnow,bttvb* _8 `& ]# l U9 W4 I
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; q9 K# }/ I7 s% h
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: tvb now,tvbnow,bttvb0 O2 V5 J# K. e/ u$ }" O6 z
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. $ K1 y' H+ {" l3 qI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 2 F0 Y: {7 F/ \5.39.217.77"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ' b2 R. _$ w! ^" ]7 _% t5.39.217.77that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 0 D+ M x( G1 }/ i) q
(though the whole text is written in the past tense). 6 c* u9 R, _! o. z5 rtvb now,tvbnow,bttvb& r+ p, s; D! t0 x' [
5.39.217.77# L/ E; g# Y$ Z3 a
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) % i3 F' Q* d2 T) P: S* B, N5 s& XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.778 |6 L# s) {6 g5 s
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 5.39.217.773 y8 E l: a3 m- G' a, X& Q7 Q& |3 [; j
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, ) C8 D, D" A- D" n4 }* s+ }* |tvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 5 ^* j/ I5 p6 A$ c9 S# a7 P
就係呢個啦.... , L+ c. @1 x% u6 C5 [6 H公仔箱論壇仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"* f3 b- P! _- c; x) L) n
6 w7 T; C* S% L4 _ w
: [: q$ h0 \/ }8 Y; p7 k作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ' d* j Y8 A+ C! o
被翻成了無數版本,英文是其中之一 ( B& B4 H8 u( rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。翻唱者: 0 y" E& W/ a0 o2 s公仔箱論壇Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 5.39.217.77 s+ m$ w! H. q: K: z5 Q
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 5.39.217.772 i: e0 Q0 [( A
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 s+ v7 H3 r" ~* u M
5.39.217.77* H' F/ m( b- e( [ b0 i
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? + y3 q" h5 ?, V [% l. T5.39.217.77the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM