' J% j X; ]8 s( _其他關於<黑色星期天>的資料: 公仔箱論壇. @9 F3 V _. j. d
English translation of the original ( [( M1 x" T W5 Q2 f, R+ e5.39.217.77The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 9 b6 x% \1 S6 {2 V) S$ p$ e8 K公仔箱論壇and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) l# R* c3 ]' z4 k" Z9 T
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, # W d$ s N1 uas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. . M' |+ m, Q$ S4 ~/ ^公仔箱論壇Zoe added: & _& ^/ h8 u( S9 x% h) Y1 ]' mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 Z+ ]0 W- J4 @9 p; x5 o
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ' e8 m: o8 N$ W
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. % R; ^" N0 {2 R8 P
In that case one might argue that the translator has done a bad job , b) O) J' w* j5 W8 M- t9 k) Pand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit " I. Q. H& t) m5 J公仔箱論壇and intentions of the song. On the other hand, " O. m9 B E& {4 H. Ya translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 0 |+ B/ l0 l* ~3 u# jtvb now,tvbnow,bttvbPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 9 [' e- I: `- q, x' H( k: D2 K& M# _* J0 H L) h
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 8 `4 Q' y, z8 h2 a* ]6 z4 mIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 8 D7 }' X8 W4 h" [7 l% X2 s公仔箱論壇It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb* k: {! f/ a1 D
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 5.39.217.772 N6 q7 Z6 m* L# `! m- \9 R
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 7 q/ p# O/ O" Sso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& b3 M- ~9 J! t7 e
, J1 g' E6 `: g5 |7 h# O
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 2 p9 p" g& u2 n2 t5.39.217.77But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 5.39.217.773 Q0 d3 h& J; j$ R9 w- [
the second part may have been added after the Second World War. * ?, t5 c. X' N- |6 mtvb now,tvbnow,bttvb / ~5 f: r! E% q! f; n. J, r! |tvb now,tvbnow,bttvb X! E+ x/ i3 Z$ L9 t+ u0 y0 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 d8 Q: D3 i: g% s# A& F
Someone said that: 3 q) D" d, q/ h2 x7 ctvb now,tvbnow,bttvbI like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 9 n" D6 w9 U+ c" F' \. f
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 5.39.217.775 ]* a4 e% _9 ~9 y3 i3 G3 M% h4 n9 |
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 4 l2 K7 k' k* E: g8 O; K* ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。This change of mood is strangely rather abrupt: $ E, b" M0 q2 {! ~. U$ y5 o3 [/ `* G公仔箱論壇the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇: J# S c+ F& T# H0 Q5 Q/ e
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 3 f* `5 I3 u# u+ B
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. : Y& w0 K, ~6 jHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.77$ @5 Q0 \2 n2 K# {( s" d6 y
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 6 {+ F* X' u" a5 |! f公仔箱論壇"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5 F9 S* A4 ~- _I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words ) t- \; J# A( I4 p0 j; Q" n' R"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / tvb now,tvbnow,bttvb3 ^5 W, \* D4 K4 N' U) b
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 1 z/ M* W, L5 n6 q, v% J(though the whole text is written in the past tense).TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, G5 j) N& m% n5 V0 N0 R4 k/ B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! b; x( s: M' L& J
5.39.217.773 f! s9 K; S: Q1 z
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 1 U4 `& B- l, ]6 d5 @5.39.217.77"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5 _( B" R8 [" m+ R4 x, [, D5.39.217.77I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. " m7 V2 ~: s) ]8 G. dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 3 P7 x2 Q) y" `' z" x# n
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." tvb now,tvbnow,bttvb( T# y+ x# \1 Q" l' |% v. k |
就係呢個啦.... $ \' q4 a" h0 x5 A* ~2 |) T$ {仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"* F4 P! n2 I6 J1 k9 V
+ D* D" h) X2 b1 N X7 ytvb now,tvbnow,bttvb 0 d" e1 m8 a6 W' H$ W5.39.217.77作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 A) c4 Y5 C; d" O* v6 k' G" W
被翻成了無數版本,英文是其中之一 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* m9 {7 \/ \3 T
翻唱者: , I5 v* m9 E$ W) z5 o' N: Q5 g8 rBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, # W( w+ R* C/ \) z* ^公仔箱論壇Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, " p' c. B0 s8 {5 y* F% l H& `
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ' h" v' | h8 D7 B0 B