, H4 m. ]# B1 f1 l, G, |" o4 Gtvb now,tvbnow,bttvb在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果, - k/ a! h3 z* C9 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: % y, N0 C; u5 f8 s: e. Z. Z& C! T* G5.39.217.77「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 tvb now,tvbnow,bttvb* q* ~3 m$ T' }4 a3 H" Y3 ]& P3 S
公仔箱論壇7 U6 \$ _: _& u0 h* Q
《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。 3 Q: s% ^" @* n8 O" B) r2 h9 C3 U# _公仔箱論壇關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 公仔箱論壇2 z! n0 x0 w7 i4 F3 V6 ?, S- n
J/ F6 {, N: Z+ x2 o5 y
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 + f K$ F; ~2 \/ a6 E5 z4 F. R- X; p3 D; F
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:tvb now,tvbnow,bttvb) z$ M+ ?0 C/ k( J
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 C5 h% P/ X5 s* P$ z) R
公仔箱論壇" T) \! \( F" k" e7 r
公仔箱論壇( x- L3 K3 V" P( y4 t7 |, y$ `; V( j3 Z
5 M1 q, m1 u4 h; k公仔箱論壇其他關於<黑色星期天>的資料: 3 R& Q( c. }3 @3 E: dEnglish translation of the original & Z: b' {, A) M; M) k公仔箱論壇The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) ) f& ~- S9 u+ \5.39.217.77and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 9 {% \8 U" a) _$ x
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 6 n1 m! `' c0 uas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. tvb now,tvbnow,bttvb+ ?0 V( W/ T3 C2 u8 w
Zoe added: 9 {( W$ E: b' b/ g: m6 ZActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. , E/ k# s/ R$ M6 B4 ?" d6 z, RIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 6 k6 W1 F+ P- l$ c- w
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ! F4 U" U3 h: K) P6 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。In that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.775 i' W7 G) M7 [& f
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ! n8 y4 B9 v5 u0 `& ]
and intentions of the song. On the other hand, ; n" M2 e* P6 I% wa translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. tvb now,tvbnow,bttvb u4 |4 ?$ N( I! I7 ]
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. tvb now,tvbnow,bttvb8 K% j$ t8 d5 q
+ p4 s! Z2 ]' {1 |2 RZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 7 I2 K. c6 t5 z4 V" T! V9 `0 p5.39.217.77It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 3 c }+ x6 w: X) M5.39.217.77It seems to refer to the horrors of a war at the end. + }+ ~3 Q2 h+ Q- o4 x( H1 WI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 8 J" M! p: T5 e: Y6 |" E. j6 Z! {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, * ? X2 q5 P* D) J! F5.39.217.77so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 F0 X& Q" }; H$ t; t
! J; l1 @4 Q" i4 jThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. ' i& }! j5 \+ g% Y& p2 v' q% o
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ U9 @3 K' T5 K# @
the second part may have been added after the Second World War. 9 w4 r, G/ r5 J6 I. w ) _ N, r) y) }2 Y. d9 T ) K6 ~+ g/ [4 @# T$ |) ~/ j' }/ F: ?4 c6 @tvb now,tvbnow,bttvb5.39.217.77/ a% w! G& R! w7 Z/ n, D; x/ i3 u
Someone said that: " y0 D; o: u6 A. X9 J7 Y1 A2 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 5.39.217.77$ R4 ?& t" Y+ y7 v. o: ]" `
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ) _3 @0 |8 m3 S; S8 Q9 Cbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ d) c; m5 Z) a/ N |
This change of mood is strangely rather abrupt: # V i7 Q' S) O* Stvb now,tvbnow,bttvbthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇- M& R1 {5 ^$ Q
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' }! Y+ V6 Y. K, O
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.77. ?( k+ M0 p0 D+ r+ m
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.778 U, v: V# L- s5 x
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 6 P4 j6 h% M! z. I" Z! J"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. ; X4 `0 @% v- S- `; @+ ^. ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words & B9 ]7 Q" A+ G( ^0 }( S& _
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ) I0 f+ \' H! w `& C w5 Pthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 u( X# K" L7 O) q. S4 H; t) I
(though the whole text is written in the past tense). - c) ]2 |! L" J4 |1 m公仔箱論壇 % [8 t- {2 S; M! {/ Q3 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 S5 {$ u" W- @, f4 z
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, q2 T2 h- h4 @: ~7 Y
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb! A |7 \, Q. Z- x3 B) n; k" c6 Z
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 公仔箱論壇* t( C7 {2 ~, o# c a- e4 @& c
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, # Z- B: R( `- M
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." tvb now,tvbnow,bttvb$ f9 g8 ^2 v0 m
就係呢個啦.... 5.39.217.77# R+ P* i$ o5 S
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" $ v& z! W8 S! c8 ?5 O7 g5.39.217.77 + N; |; [! q2 X9 P5 C5.39.217.77 7 ^' U% ~3 J+ q6 _; h$ }7 i& L5.39.217.77作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 # J* B1 P/ v0 ^) o被翻成了無數版本,英文是其中之一 : M" z) X. M) x
翻唱者: & U- N' @; @+ E) J$ N* n7 Ttvb now,tvbnow,bttvbBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, tvb now,tvbnow,bttvb3 h- r) U2 z- {: v$ }
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, a- x; K: K# M0 W7 h3 ]3 v o( YSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 公仔箱論壇$ y" m4 l1 J F4 G y
公仔箱論壇4 J" ]4 f# v6 n/ m; |
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source?$ h k4 S& o* E5 v( H+ k) K( Q" T; m
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM