6 }! N/ j, m8 ^tvb now,tvbnow,bttvb其他關於<黑色星期天>的資料: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 Q/ ]! T- _; r! C8 C2 \% V& y- k
English translation of the original ) V: z5 o5 l3 q! I, Q, l3 z5.39.217.77The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* y Q+ X$ C9 C; m
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza / N0 |, ?3 B* K TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, ) @/ C6 d) O; ]5 }- U5 ^tvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 公仔箱論壇$ ~+ f! {: h: v$ y! r6 ~& z. M
Zoe added: 9 W' G, T5 {& V2 O' m6 P7 D
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. - m: x& u, [% B: K4 E公仔箱論壇It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 L6 R1 u( J+ P( I/ o/ g3 T
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. " ~1 \( |5 m7 Q- a8 H2 {! D/ A3 z公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.77$ B& h6 ?+ q! _
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit tvb now,tvbnow,bttvb9 |. _7 [, p1 V9 z! z- g: }- f ^3 J
and intentions of the song. On the other hand, % v, I" \3 C/ l3 b* n3 d; Y7 K* W公仔箱論壇a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. tvb now,tvbnow,bttvb2 U' _: k$ r, p, e: x. I1 [
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 6 E' \* B% o4 D' Y8 @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 k/ b3 k" J K% S/ `; l
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 4 M% ^& }0 T$ A& nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. tvb now,tvbnow,bttvb/ F; u9 E1 |' w; l
It seems to refer to the horrors of a war at the end. / x1 D3 b* F7 s4 G) {, J8 wI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 5.39.217.77: f" c; ]/ Z! H, m6 t+ E% H
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, " w9 x. ~5 i9 Z9 v0 r' F& [so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 2 W3 Q }* y" A; A, D9 i: t( ^tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ C: A9 `& [4 V- d! J
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 公仔箱論壇! k: W$ w2 K a+ o* w
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 4 d4 T0 y, H5 {tvb now,tvbnow,bttvbthe second part may have been added after the Second World War.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, r( v2 V! K( g5 j
3 Z6 c: _/ f( C' ^* ^: Btvb now,tvbnow,bttvb, Q% M- x; p z! i5 r
- C6 P* c7 e) b公仔箱論壇Someone said that:tvb now,tvbnow,bttvb' c, C" }) j* R( o7 ^/ \6 R$ S
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 5.39.217.77' Z7 Z6 B6 u$ O2 I
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 公仔箱論壇$ Q! }8 \; C' D& ]
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ P; C$ |+ q$ c8 _8 `: y
This change of mood is strangely rather abrupt: 4 V+ ?6 h) Z9 }8 i3 e! `1 {% v9 m$ H
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. $ M; h n4 ~, [; U5.39.217.77I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, : c% y4 J6 m: S2 w, A; xin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ! ?6 Q# i& g, H公仔箱論壇Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 公仔箱論壇* n( L2 K& j1 U& a. e
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: y4 R$ i% t8 O. \! Z) t) j4 m
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb1 X% |) U% a0 m. V$ X
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words o- P4 ^8 |% X, h/ r1 i0 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 9 v: e1 I/ A, Stvb now,tvbnow,bttvbthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up ' ?+ ~6 G# \- r$ \9 a% P' K9 z
(though the whole text is written in the past tense). 0 {' H: T; Q: u M1 x h6 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" |& F2 i2 }/ I
tvb now,tvbnow,bttvb9 f6 N, ]7 _2 S0 r E
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) tvb now,tvbnow,bttvb, p0 Y% h# N% |& m$ z, U9 j0 g
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ~1 p% e) A) I9 ?9 S8 s& r+ l
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ! o) q$ r5 W6 i" u6 h: M5.39.217.77To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, + @( V3 A. I B* x! R0 Lso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." / S2 b5 R6 m: ?8 Z
就係呢個啦.... 7 A' h& |, z. J+ B. V5.39.217.77仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"5.39.217.77! k: L5 j* ^& v- R
! _& a1 P$ M% N0 E, d m
6 D1 k" i0 X, V |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 $ D F" Q7 @; n: {! u) } Ntvb now,tvbnow,bttvb被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇" f" H, p4 |: u( [+ b0 W- D/ h
翻唱者: v" q+ _6 n4 YBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, ) X' n$ J$ T) d v) I9 T" P! U+ a6 hJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, - E2 z) L0 u. c9 J ESarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... L: g2 S o" I( \1 \
5.39.217.77( R7 u+ a( i. s7 D8 X |
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? 4 g; X) t; U* i1 {1 b6 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM