5 Q& x2 m. V: z! R6 o) {* Y . W/ h5 y% f" }& D! }/ o / X: r6 p$ B7 G. s5 B2 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。其他關於<黑色星期天>的資料: * }! T. p+ }1 Z+ s
English translation of the original 0 V4 {( i9 K; x# BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) tvb now,tvbnow,bttvb% H# q+ b) Q" S
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 1 B' v1 x4 U; I+ {
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 4 B; K" i: b- V! |( Z! b) p+ D5.39.217.77as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. ) O9 F- s' ?0 c7 }' V" gtvb now,tvbnow,bttvbZoe added: 9 P' U* x8 h# [- f( {5.39.217.77Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. & J4 N) S5 Q/ E
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 4 i7 v' q& a7 n P' G
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ' v# h7 v3 }! X5.39.217.77In that case one might argue that the translator has done a bad job TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 m3 O+ w7 e) }. {4 i/ |. v/ S9 _( {
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit / a7 p+ c6 t5 S9 ?2 [9 z* i9 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and intentions of the song. On the other hand, 7 ?5 g. J1 p4 o6 V. B! Ctvb now,tvbnow,bttvba translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 7 t( C/ y) y- i8 ~
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 3 T/ G1 \/ t8 Y( G$ T( Xtvb now,tvbnow,bttvb Q& o( i6 ~* o, p: TZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ) D% j# W: |0 M% m/ T公仔箱論壇It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 1 a' G# ^; y w7 T3 _ G) j) E) zIt seems to refer to the horrors of a war at the end. % r% l5 c+ a& ztvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 8 A+ {# ]; `7 ^: \4 S; Y
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ! n! ~$ h2 v( b+ J9 Bso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 公仔箱論壇& d! e% F( z1 D2 w. F* P3 T+ i5 q' e6 a
8 W' s, u: \7 c$ Ptvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 s# \8 e8 c# `4 Q) l0 ]9 U* D% ]
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, + X( ~+ ~, r5 {* _! k
the second part may have been added after the Second World War./ y; s8 l0 `5 _/ f( L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 j7 W0 g) b6 c
0 b8 \+ ~1 G. ^ a0 W6 {& b ! ^7 e! y9 E3 C" R1 f, B/ ?公仔箱論壇Someone said that:5.39.217.77& I3 D Z* M* Z( L$ ~% D8 A. o5 l4 K. q
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 4 B; i5 e, m9 H公仔箱論壇One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, M) r |8 ]! h' v, w9 x. B% vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. * Y. H1 z4 j2 R# [$ i( v公仔箱論壇This change of mood is strangely rather abrupt: 3 ~9 I. p; f8 _) K
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. * v% _" r* T3 H( {4 tI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 8 B: v( j7 e+ S! o+ Y1 ntvb now,tvbnow,bttvbin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 公仔箱論壇, D. w1 F- ?6 w6 P- I- R0 v8 I
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 2 c8 |5 U+ T* fcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 1 u9 @9 X! A/ X! ctvb now,tvbnow,bttvb"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 5.39.217.776 I- ?. R. E* p- R4 o; |( I& T: ]
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 1 ]& V, v' |( i. f" E8 I' l) P( T5.39.217.77"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 M9 Y* z% S9 c6 Q# H: a. b" `& Z
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up tvb now,tvbnow,bttvb$ h5 Y9 Y! D5 j0 a: h: b2 y
(though the whole text is written in the past tense). ) Q. {7 {, Y' Q% r# k& V$ P公仔箱論壇$ O9 K) T0 H+ k
' a- f8 l% ^) {4 R! R' Ftvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 2 a% v g' c/ `* @& Q7 U) D# Y! x"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇9 z8 n1 R! V. v. Y5 O
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 公仔箱論壇* Y8 O- p* V' J4 ]/ J; m# _
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb) {" f- k0 T- V) P$ ~0 q
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 9 W* n; Q) Y8 D g/ {/ }) S! ^; ~3 v就係呢個啦.... 5.39.217.771 `9 @2 \5 t# \+ s; a! a6 i, u2 N+ G
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"/ k+ V7 q! y; f' V
; U& ?6 y2 H, Z# f
/ x1 A1 E( B* g: }- `1 n5 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 5.39.217.77) ~; E$ O+ G& q4 I( ]
被翻成了無數版本,英文是其中之一 , q- g1 X( c5 c- v; t
翻唱者: 公仔箱論壇! q& W0 ?* [) R2 H, ]1 H& z
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 公仔箱論壇* m; ^8 a! c5 V$ H/ F; h
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, : v* u5 B& ]# O+ G/ W; i% j" S
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 b( H! m w1 ^8 P3 P. `( T2 l: U