& p8 m" }% q1 P% P2 }5.39.217.77這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:5.39.217.77# a+ L5 D: @$ L& l# C2 s1 F$ h
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 tvb now,tvbnow,bttvb6 @ H# Z [: ?3 K& G9 b' S
. Y1 h3 b3 F" l 4 [$ p: E; g: |0 D. T公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb0 C/ G( S1 m! d7 T
其他關於<黑色星期天>的資料: 8 \5 |4 Q% e7 W3 I0 J5.39.217.77English translation of the original 8 O1 ^' H2 A' b0 S1 s0 q, O
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) " e7 S7 o+ x9 u+ g8 C( u0 Wtvb now,tvbnow,bttvband Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza U* W, G3 \* b- C2 ?* r+ A. N5.39.217.77only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, tvb now,tvbnow,bttvb1 I+ n. S5 k3 m, I! N
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. ) ]$ t4 e8 a7 S' r$ P8 oZoe added: 1 n) M- @8 O D8 vActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 公仔箱論壇( b' n% s+ p) z4 s
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 4 F4 X7 @% P& E, |( H# c5.39.217.77It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 2 A& ?# I* d! g) v# O7 A9 ?, \5.39.217.77In that case one might argue that the translator has done a bad job " R: J0 A9 [9 q6 d7 A/ G0 B% }
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit j" ?6 {( {3 K- L. P( i/ K公仔箱論壇and intentions of the song. On the other hand, 公仔箱論壇& E8 V# N" w4 B, Q
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 1 f2 J" t+ }( @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 9 @7 X" `' e5 b+ D2 Y
& P& E$ X$ l9 b( A% x/ TZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇/ h5 `% P2 N: x- I" `' P
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 2 X Z4 v0 @3 s9 X3 k w4 K4 T' |. QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 U4 ^! u6 l/ e/ X+ p5 l# E' `
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 1 F9 r) K3 O9 ^* RI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb0 {" v$ A" r$ W# l! C
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 5.39.217.77+ M5 A2 z: z( D0 D
3 `/ ]6 c* {5 O4 M% @- u) l7 NThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. * A" s0 O1 s0 mBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, tvb now,tvbnow,bttvb+ s& m+ ^7 J- r: m1 Z
the second part may have been added after the Second World War. + e$ H& s/ Y) e8 A! F, k2 b! C 2 v/ K8 `; b* T" P公仔箱論壇 7 S% i9 u9 v/ A8 X3 r3 N' Rtvb now,tvbnow,bttvb. s, q4 a3 m9 |+ ^
Someone said that:& m+ {3 ?$ X' R
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. . i! T4 E/ Y5 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, tvb now,tvbnow,bttvb* F! M* T! p8 o5 p* _$ P
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 5.39.217.77: O) b8 V; M$ w; x6 V" \* k! J. F _
This change of mood is strangely rather abrupt: $ }% X1 ]! ^* |8 u( Z) {* c1 E
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. ; Y* M* b% P9 x& A4 ~9 \I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb/ q' s2 E+ n4 V8 Z" R
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 7 o& ?# W. [# Z' G% gHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, * m# ?& k8 r- B* Mcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: ( S" G. g2 Z% C5 k ^/ @- ?2 l
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. [& h) u6 X# U; z) j7 ^4 D2 S
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 5.39.217.778 T3 `: J+ |. o& S" ]0 Q2 d, |
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 公仔箱論壇2 g2 C A# ?) i3 ]( x
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up tvb now,tvbnow,bttvb' v+ U" d# s& V- `$ i* }& M) E
(though the whole text is written in the past tense).+ K; G( b7 h- a, e, K
2 c. p9 W+ D5 Q! t
2 K. R1 g* ~. r' O" m' \公仔箱論壇多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) " h0 n$ U4 m; h& H2 D, r4 N* o
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. ; N! u$ ^* L0 D1 X9 NI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ) [- U2 S E$ I9 e5 j J4 KTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 5 K% a% z" W9 A4 b. jtvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! H/ a+ v0 y% i( p/ \2 @
就係呢個啦.... 公仔箱論壇0 r% w& _( D2 h4 d6 S
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"tvb now,tvbnow,bttvb( a7 A( u% @- y6 T6 L4 a
; h$ ~6 ~7 Y& h, j' E! I
tvb now,tvbnow,bttvb0 w5 G) k0 P( y* A
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 5.39.217.777 q4 Z. Z, c0 A. _+ N
被翻成了無數版本,英文是其中之一 tvb now,tvbnow,bttvb! C0 r; q8 D7 Y- u6 V0 \: r2 ~. C7 N
翻唱者: + L' V) b: ^& ]" u: p5.39.217.77Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, ! e' o. Q; s( g( R1 K4 `, S5 d5.39.217.77Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( `7 q/ v+ _8 D+ c' ]
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 3 l* ?1 {2 A' j公仔箱論壇4 [' f6 u- B# l& K& q
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source?tvb now,tvbnow,bttvb, |, B& }# [" g- k4 C
the one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM