& Y k, g5 M5 L$ R/ n9 H. otvb now,tvbnow,bttvb在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果,5.39.217.770 {8 }8 b. A5 Y' g6 p! R/ n
便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: 公仔箱論壇1 C' e# P: c+ [) J3 w7 y1 p
「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 " C9 z0 B, ^/ ?( C( D5.39.217.77 ! ?; w$ L+ y+ e& v- w6 i: B《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。 6 j) V" T# U9 ?8 o5.39.217.77關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 5 T, ?- i. ^8 d5 U! V- _+ pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" Z% N, [# m, k. M
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 5 q" W8 M; X# N, ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.77- s2 f5 h/ [5 X& |) }
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: B9 S1 y T# g) ?
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 ; c$ z, V7 M& o0 z; j$ Z
6 ~9 Q6 E# o7 v, Rtvb now,tvbnow,bttvb % [" A* c5 v1 t- O! \# O |5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb. V0 }4 f- a7 j& t; |
其他關於<黑色星期天>的資料: + e4 ?4 H9 D1 V: }7 U( j
English translation of the original / N# U2 `/ Q. t5 o7 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.771 p, G( F) _2 X5 e
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza tvb now,tvbnow,bttvb( } M: e5 q4 N3 T
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, & m0 R; u2 I1 }1 t* T公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. % _9 ~5 d2 T: m9 m9 D
Zoe added: 5.39.217.773 U O& T' `& W! a1 {1 X
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5.39.217.773 ~% V# E% H y/ C: \
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 4 P8 M2 ~4 s% d: sIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. z" a; @' _8 h9 H, H" U+ l2 D4 _
In that case one might argue that the translator has done a bad job 公仔箱論壇7 N, \9 C. Q6 ~3 V0 k
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit Y$ m+ l* G7 Uand intentions of the song. On the other hand, 2 u' v! z/ T' ~- L, Z9 u8 V2 za translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 公仔箱論壇( s0 L0 Z; N2 G& L) ~
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 5 k7 w# ~. b% dtvb now,tvbnow,bttvb : ?( c U6 J( v5 H, h% `+ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ; s# x/ h8 w& Z. g6 E I5.39.217.77It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. % T8 C4 N j/ TIt seems to refer to the horrors of a war at the end. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ X- m) I; [2 ]
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 公仔箱論壇4 i$ h4 A& J# [: N
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 8 h: A e. n3 e2 Y9 D, A* k
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 8 F. Y, c9 H2 D$ p6 C* y( j* c5.39.217.77 ' D0 S; K N% C8 ptvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 3 Z) R% p7 y6 f7 o; ? N* eBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 0 V5 r+ o* h8 N2 q6 z3 ]5.39.217.77the second part may have been added after the Second World War. 9 _4 z) e" ]# x- n5 w 8 n8 a! [; `- a, Atvb now,tvbnow,bttvb 0 C! P( M* c4 H% A. mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 d6 _7 N) z7 D5 u
Someone said that:公仔箱論壇6 V6 R# d8 v% C/ v# ?
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. ' m2 O" h: v5 h0 I' Y+ aOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, . d5 y" N( c4 `+ }9 Z @0 q7 Y公仔箱論壇because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ' q+ l2 p _) t3 k+ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。This change of mood is strangely rather abrupt: 3 B0 c; C. J# g @( p5.39.217.77the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇8 [& Q( T" K; F6 t8 C4 e
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, tvb now,tvbnow,bttvb. N! c- i8 r. f: F
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. tvb now,tvbnow,bttvb- @3 [ b) ?7 M% P: w; g
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, $ t: g" L& ^3 w, J3 ~9 i3 icontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: $ w6 W( s6 Q; s; x! Y# c9 etvb now,tvbnow,bttvb"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. n6 O6 {+ k: l) H
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 6 S8 p* H$ t# _. l( T% U公仔箱論壇"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / tvb now,tvbnow,bttvb7 v' C6 B( }! I! v+ _
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up ! V" E$ N8 p9 X; ?) T, x(though the whole text is written in the past tense). 9 q: N" E! a% ~公仔箱論壇5.39.217.771 @- g/ [$ [7 ~' _0 M
2 e- I' U2 Q# X公仔箱論壇多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 4 ?; a/ G* ^# T: N) y5 D( D"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 3 \4 W; v1 `& V2 N$ l4 g3 q7 TI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 5.39.217.779 s. { H1 t X! q7 I9 Z4 M2 L
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 5.39.217.77* _8 F+ l. w$ P3 {
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ) X' M D9 R' [3 D就係呢個啦.... 公仔箱論壇# f: b9 {* G' b8 o: Q0 p
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"tvb now,tvbnow,bttvb, b' N8 n% _3 ~. m! q
! c X& i/ q3 V* GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( u( s/ C. w! B% ?. {* z
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 * {- Y! r% P, I: @# S: ptvb now,tvbnow,bttvb被翻成了無數版本,英文是其中之一 / i7 A( }* Z8 \. T( R翻唱者: " k9 U" f# S0 U' P& }Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, . ]7 L6 z7 {4 n" `; HJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 5.39.217.77, N$ I j! C) e7 t2 t3 H9 p# H
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... . q" C' n f7 A0 @' D( U; t7 j; {
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??