X( y0 i5 L. c$ n2 C0 g% Z2 Q5.39.217.77其他關於<黑色星期天>的資料: 4 q+ s0 v, y4 k8 V9 m% Ctvb now,tvbnow,bttvbEnglish translation of the original 7 u& {8 W7 X, A5 ~6 B
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 公仔箱論壇9 C7 @$ e% Y3 P" G1 e- X
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza & t3 _+ x4 o. h$ e
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 公仔箱論壇& q# K' L3 A2 J2 j H6 @
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 3 ]" C6 m1 O; o/ P* `2 ttvb now,tvbnow,bttvbZoe added: 5.39.217.777 X6 l0 ~% {9 i* _! e7 f
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) g/ u9 a9 x6 a
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.77* i' W; K9 y7 ?* l& y* h$ |6 S! y
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) g# j' `1 p0 X" X% Q% D
In that case one might argue that the translator has done a bad job TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, n( H9 Y7 F0 E& ]5 Q
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇8 G7 }3 E4 \5 f" [* }
and intentions of the song. On the other hand, tvb now,tvbnow,bttvb2 d( x/ f* ]" ]. o- g+ h
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 0 b' R r8 Y# \7 e. r' d4 Vtvb now,tvbnow,bttvbPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. - W9 K. d, H* q
% f, q6 I. f% m! U. vtvb now,tvbnow,bttvbZoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: , R: I/ G, d9 j! C* c8 ktvb now,tvbnow,bttvbIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 4 T8 x8 Y/ p6 z公仔箱論壇It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb# ^: O0 ^' {+ q x2 x
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 公仔箱論壇( w, @! \, X7 f
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb, e. o- b$ t% E) k
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. ) R' B T+ G6 }7 d9 F* j * m7 c7 r6 k# p公仔箱論壇The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. % V* W+ l) V A) k1 M( C+ Ctvb now,tvbnow,bttvbBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 公仔箱論壇. n' w, u& X& D/ U: `5 R2 q* i
the second part may have been added after the Second World War. & \+ a& I! f1 {0 Y 8 {8 R2 E! B* i. Htvb now,tvbnow,bttvb + N. ]4 s# e% G0 E) V0 S3 D$ k' ^1 ^ # [: b X% V; S- ~" u公仔箱論壇Someone said that: 4 f, c, w5 f, d3 @4 J5.39.217.77I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. ' z! T8 {1 H [4 h+ d/ Vtvb now,tvbnow,bttvbOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ) n* S1 f7 ^1 n k* Q& `- {0 C. Wtvb now,tvbnow,bttvbbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 {- O7 L [- u+ s! v
This change of mood is strangely rather abrupt: tvb now,tvbnow,bttvb1 Q; ]/ p! `' A2 ~+ O% v
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 3 M8 U# W" m5 C" ^4 A' CI would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 公仔箱論壇! h; S, Z; b. f0 L% a
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. . S& s; a% L7 Q0 ^5 u* \/ cHazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, " ?- b) E6 {7 ~0 N1 \tvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ N$ W& c$ I8 ?1 Q. L( d0 i
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. ) R) k3 ~% I. j& s
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words , u; [+ D, b; c {6 e3 R"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 7 C" l! g, @+ K6 w* {% Pthat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 1 h' B' D F2 Z(though the whole text is written in the past tense). 9 {" R: L% F' `5 K0 d; z, ^# {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, B' [+ I" \* i1 A
6 o) _; u* r: ?tvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) / Q4 p/ H9 R3 D0 B% E- h"It seems to refer to the horrors of a war at the end. , Y0 _& s! v# ^. Z. d& L1 a' o
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. * M! `* y6 I0 S# o1 J5 q5 Z$ Ntvb now,tvbnow,bttvbTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, t4 o" E1 A9 F# ?so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 公仔箱論壇2 f6 \! ]# L8 O0 y1 m% ]$ [: k
就係呢個啦.... 公仔箱論壇! y$ o3 M" ?4 H4 w/ E
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"公仔箱論壇( A8 }% A+ |& c9 }7 C
5.39.217.771 Z b- l! ~1 }' t
公仔箱論壇3 |* `8 R- z8 J! w+ K: k( q+ R# a
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ; n& o& }( h1 ~0 |3 [9 g5.39.217.77被翻成了無數版本,英文是其中之一 ( X5 m" O, f4 Y8 x- l7 O翻唱者: ' ]) m% r( J& E! {
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 公仔箱論壇; [4 o* H* x+ A% ^
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 1 h& k \7 V0 K9 V9 T0 H公仔箱論壇Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 5.39.217.77: n! b" B4 @4 M
tvb now,tvbnow,bttvb1 S# Y$ n$ ^2 H. N
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??