?$ t5 T- R6 ttvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb+ @1 [& C( C. g( S0 E
% O: S+ e) |( M/ C公仔箱論壇其他關於<黑色星期天>的資料: # _/ } x+ x+ u+ x6 H9 o公仔箱論壇English translation of the original tvb now,tvbnow,bttvb( H; q; a3 R5 d* @( S' H
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) * l7 Q- n6 h5 n# Qand Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza , E0 L) j1 ~% f+ I; K. ^ p- R0 aonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 公仔箱論壇3 W: b5 }. T7 _8 {2 Y) c( ~( a% l
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 4 v2 @4 ` g! A) Z# g( C! W, G# kZoe added: 8 @$ d [$ h( e/ v$ L
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 公仔箱論壇6 L q; Q; |+ I
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ! P& ]# ?( Z, p7 \7 }5.39.217.77It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 公仔箱論壇" _$ q7 j! b& o* B4 S" ^
In that case one might argue that the translator has done a bad job * K: F" W0 c7 K
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 9 c6 T9 T: ?* g" q- S& ?, m* Htvb now,tvbnow,bttvband intentions of the song. On the other hand, 5.39.217.778 y5 I0 F. T% |; A/ I
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. ; o3 p- `2 q! a- m7 F/ e
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 4 [. z @8 u) X: I- r2 K' X7 d% [6 @: V
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 5.39.217.770 R8 f* H0 o4 z- O$ l. \
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. ) e6 L! g$ v' sIt seems to refer to the horrors of a war at the end. $ J7 h. G/ ^) E; q! `
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, * H" C& t9 b, T7 s1 h4 h# @1 G4 e5.39.217.77I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, - R' w& ^! T! g2 w# N0 y) _, xtvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 5.39.217.770 O: ~0 }0 C: q; a' P9 X
0 P+ z. x) I& o1 NThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. y+ g W; Y2 P1 L2 e3 u5.39.217.77But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, tvb now,tvbnow,bttvb/ c( c J" ~9 c5 Y
the second part may have been added after the Second World War. 9 }& j! \- \! Q6 Y & k- F! p% I: t. } A3 e" V( w8 W公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( n/ j* B* S5 x) o! t
Someone said that: . b% N' a+ T: Q+ }! v公仔箱論壇I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 8 p5 P; c4 c% b
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, " z* o( n' F9 L' E8 y0 d* n* Y公仔箱論壇because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 8 ^+ U- n+ P; }( V CThis change of mood is strangely rather abrupt: & c0 F0 @7 ^4 {3 _+ Cthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 4 I }7 O: S! G* n5 r% l公仔箱論壇I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 7 {! ^9 h& f' J8 c% i5.39.217.77in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. tvb now,tvbnow,bttvb+ ^5 ?0 P5 Z) @
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 2 C9 B2 Y% B' @+ Tcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: " r% t' o9 Z7 p
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb4 V" b5 r+ T7 X9 n b& q: p
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 5.39.217.77% F, }& }3 t0 e& L/ s. D! D- _3 i
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / " D3 v% i4 t* T4 h' Y m3 O
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 0 [: [8 z" @4 J5 N! ]公仔箱論壇(though the whole text is written in the past tense). 9 L% l7 [0 g2 T 9 T/ k. G' P) z8 c' o * X+ F! }% R' P7 {% U5.39.217.77多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) % S; I5 b. O- j3 J# _
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 4 |! r- ] y1 V4 _8 V. A9 qI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 公仔箱論壇4 v- s6 j$ S; a1 T$ f
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 6 Y' [& R0 w& I' {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." ( X/ T! i" h4 l2 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。就係呢個啦.... 2 ]6 k7 x7 {9 {# E: I仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" ! A9 u! V0 y' }) Btvb now,tvbnow,bttvb 6 P% Q7 Y8 \- [: y' b0 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb; B* p" b9 H, k
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 8 M7 e! b1 f& l) P7 ^
被翻成了無數版本,英文是其中之一 p' z! \$ V6 k1 ^
翻唱者: 8 e& k- M9 Y' h& K, j' t2 y1 `5 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 8 m9 |4 u" J/ l1 m: k
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 6 e" p+ K( `, b: Q- u: iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... tvb now,tvbnow,bttvb. V. R, y* d: H N1 d
! T) _( [1 M$ h) [& e* p
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??