9 h& |/ F$ D% z) ?/ N* A8 _, v- T9 X在華盛頓,有位剛成名的鋼琴演奏家應邀參加一個沙龍聚會,並為來賓演奏。 ) P' E ~. ?1 \ F- m1 ^& J2 W! L席間一位來賓突然接到她母親車禍身亡的長途電話,因那天正好是星期天,便請鋼琴家為其母演奏《黑色的星期天》以示哀悼。 * ]8 t& x- N7 }6 d$ U8 B鋼琴家極不情願地彈了這首曲子,剛演奏完畢,便由於過度悲傷,導致心臟病發作而撲倒在鋼琴上,再也沒有起來。 ; U5 L8 f1 G) C公仔箱論壇5.39.217.77# h/ D# r$ B$ z# C
在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果,公仔箱論壇, _, x; J4 s- ?
便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言: # J* p, P- k" C. M, V) a- y
「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 5.39.217.77( H$ Y" |% m: g. ^( u
tvb now,tvbnow,bttvb6 A3 r, l* ^% p% X/ e/ t' G
《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。 . ^1 A* Q i @+ u關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 6 P0 c" [1 f: X+ e* L d$ F; ^( [! B5.39.217.77, H9 V; f. Y. [) y* [ Z
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 tvb now,tvbnow,bttvb+ r9 o, U7 b1 N' O
* H- \+ ^2 j. p0 K1 E) i5.39.217.77這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: |' r- v- w. I6 [$ ?
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 tvb now,tvbnow,bttvb. _" n7 c3 c6 a) G, I- w2 ?
公仔箱論壇& r% h1 l0 n( l3 F( ?5 N( D# W& a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' C. P) l9 ]# Y0 K
M7 c9 F+ `) o1 @, S& u7 `2 s1 X
其他關於<黑色星期天>的資料: 0 [5 E# P5 S* e- V. ?公仔箱論壇English translation of the original & a Y* Z$ n9 H, | f/ m9 P8 FThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 0 ^7 G7 P8 b, n* r2 n5.39.217.77and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza @+ e& L7 b; o6 o3 @4 z* w
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 0 v9 z& L7 p8 A1 C; C% ? }as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 5.39.217.77( A8 L2 a9 G1 O7 \
Zoe added: tvb now,tvbnow,bttvb( B- R9 O$ p2 W6 q: x$ n+ T. N+ d! U, i
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. : P. P3 Q w! o3 ?3 yIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 6 v, t: u' F* y7 R* t s; q% y公仔箱論壇It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. $ a' M3 u' Q5 C0 T, J. ?3 x
In that case one might argue that the translator has done a bad job * P% |+ E: p" \4 [& S. L( p公仔箱論壇and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 9 Y7 [; a8 l) i, i) _' \2 Q, b公仔箱論壇and intentions of the song. On the other hand, ' `7 R: m8 N8 A: P
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 公仔箱論壇( x N3 l+ K5 R1 @& G
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. : \. `0 M- O, q: A2 [, l" [+ W公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, P# Z0 I! t% R9 S4 e' P& P
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇; ^6 e$ S8 ^0 R4 A* n
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 6 K; _& }! T% B+ x. P, U) l& d3 c
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.77* v1 J$ ?* [$ A
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ( G! o+ H0 P: }0 W% i% Ltvb now,tvbnow,bttvbI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, ! P$ H9 Q5 N; _0 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 公仔箱論壇1 y3 s; K' f7 ^7 {+ g% K
; R4 o: Z& B& Q" d" f6 Wtvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 7 [7 |6 n1 y8 XBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 5.39.217.77, y: e& z, @9 m* j1 \ f9 O
the second part may have been added after the Second World War. J( o% S* U; L1 s4 t2 k& u
% D; P; h) |' B) R9 b5 t: b
5.39.217.77& _/ W! x# [ w& b: u( L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ S0 F5 a6 ~: p4 E* k8 F F
Someone said that:! [) @8 S* j- o$ ]2 q
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 5.39.217.77: @; Z; }. R4 y" W6 m: @. i. Z
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, tvb now,tvbnow,bttvb7 w, p5 d4 B% v( F8 s: Z+ O0 n
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. , [& K# A! v& B7 f0 u* N8 zThis change of mood is strangely rather abrupt: 0 v- T- x& W: J7 N# [公仔箱論壇the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇( ]7 f* ]: R) y
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, ; [5 \% T; K# R8 D1 p8 r pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. tvb now,tvbnow,bttvb$ `8 [1 G8 E6 T3 Y' y/ w3 H
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, . P0 A! g; Q7 T6 Dcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: % ^5 E1 m$ M, t; h' M8 i* N
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. $ w) u0 c0 U/ YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words : X4 Z) F1 H# D H) A9 H"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / {) i! {" x! ^9 @
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 8 V# i1 k! x! ?tvb now,tvbnow,bttvb(though the whole text is written in the past tense).0 k( L) O( M0 _
' q( ]4 f: v9 a" O& R + ]7 k& ?; V2 Y. ~4 O. I" t) F. ttvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 7 ~: S/ f" U* `, h gtvb now,tvbnow,bttvb"It seems to refer to the horrors of a war at the end. + U/ R$ |& w+ R8 `tvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 7 I5 t G/ l6 [% K$ ~- c4 f zTo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, $ e8 x% c2 `) y/ ?: b4 t; I: Q0 V3 f5.39.217.77so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." x- f( Y, C4 b" F2 Z% T就係呢個啦.... TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. m8 L* r# h ^) w( c1 ^
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" * B1 ]/ e* @. |% F- Y公仔箱論壇5.39.217.77: `& _& |" ^+ ]3 @0 a% h) y
4 u5 j# y! q6 r
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 $ r2 S( k6 f% z @/ N% Z被翻成了無數版本,英文是其中之一 - L9 k7 b& `) p H
翻唱者: 5.39.217.77& ~. d- W% f+ p* U! Z# t+ b' a; Q. V8 B
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, & }, p& T8 q2 R8 x, E公仔箱論壇Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ; o; I( k$ l* M E: ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... / l. m- K/ ?0 c8 B; D: } P5.39.217.77 9 |( K& u6 ^( j$ ]- }3 @3 Y(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??