% Y9 i3 T. {0 Y5 z! ]0 |公仔箱論壇《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。tvb now,tvbnow,bttvb6 b) w0 p4 { u0 r$ `1 R$ H
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 公仔箱論壇+ Y+ S2 G) H4 F2 `
tvb now,tvbnow,bttvb- V/ R }; r# `0 Z
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 3 P# S% L/ [$ H, b! q$ p ' \/ C! `6 ]7 z( u8 E! N0 C4 V公仔箱論壇這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道: . k8 X0 c7 ?1 N8 {/ ~! |/ C% Ntvb now,tvbnow,bttvb「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 + R ]( X3 a# F+ R; O! b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& a. M; ~3 m* b6 T3 r' x
* @ Z& `, D" G( p) D9 e+ b公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb+ l l* ^7 u/ _: G
其他關於<黑色星期天>的資料: tvb now,tvbnow,bttvb; u6 K9 l8 M8 m5 E, L
English translation of the original 公仔箱論壇0 n4 X# R$ ]! W+ ?8 L4 ^+ G* ~- L
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) " E3 @' D# {1 |8 y5 f
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 6 H: Z' W% S, q4 honly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, , T) P& S" c6 x6 P) a/ U/ t5 Oas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. # w+ c7 f* T3 B1 \) m* Y
Zoe added: $ K/ h9 D2 C1 V W( z6 nActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 1 w; b" ?6 {4 F! N( x( V( f. b) _tvb now,tvbnow,bttvbIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.775 J0 z9 T1 F+ F- j% ]& T
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ' _7 c! e2 E$ Y$ @! F9 @4 f9 v5.39.217.77In that case one might argue that the translator has done a bad job tvb now,tvbnow,bttvb: ]! Y5 s0 X+ b' e, X
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 6 t; a6 \% \# J* W5.39.217.77and intentions of the song. On the other hand, tvb now,tvbnow,bttvb3 Q0 ?7 t( \( x/ g1 L" L6 q$ ~! D3 @
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. + H3 s1 I; ~* ?+ E公仔箱論壇Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ \, |. O2 n n5 a6 y/ A& K% X
tvb now,tvbnow,bttvb; u( Z z* t/ J
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: - W* |& j$ X) S4 }9 b; JIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 2 q* ^+ M* E* S$ g" v5 stvb now,tvbnow,bttvbIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 5.39.217.77) \1 F: u; o* }. D1 Q/ g5 B1 S
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 3 C& q( a' }! f3 q+ P! Ftvb now,tvbnow,bttvbI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, , d1 V1 h0 a# V" t5 W$ B
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 公仔箱論壇9 a6 F0 I \, _4 L( \2 }& {
1 s: g6 p8 `0 w* w1 r; |
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. ) i4 A9 I8 q. C: q
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 4 e/ i/ ?2 L2 c' M$ t% L, v# Q4 {公仔箱論壇the second part may have been added after the Second World War. , ? [; Z, O# S公仔箱論壇公仔箱論壇' M3 q+ B, Z9 ?2 g7 Q& g, H
( Q% x! N+ L7 y9 g. L. `3 Q5.39.217.77# B/ l3 {) J8 ~( U3 V3 j
Someone said that:% c# A. v# ^& @' N: u5 O( ?1 c
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. % H* E; A" H* E( ~/ I4 a2 x* T5.39.217.77One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ! v' {& O' M* N ~tvb now,tvbnow,bttvbbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 4 ?6 R8 Z3 v; S3 _This change of mood is strangely rather abrupt: 4 E+ K8 _6 V+ L# v5 C; z* l. }the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 5.39.217.77; b0 p6 ^6 c# O: J' t
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 4 ^5 ^/ h% K+ Ytvb now,tvbnow,bttvbin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ( F; k1 j7 l' u% F6 ~/ F' H7 N3 f公仔箱論壇Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ( `: I" o7 ^8 _
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 8 a, [) P# ~7 w& H"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 公仔箱論壇) A1 N2 m& |( y3 }. O( V' f
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 5.39.217.77' r' i* J" t1 ~# F6 ] U
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 公仔箱論壇) q8 M4 S# m E# B. V9 U9 j5 K
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up % V, \- ~$ P3 J( C1 R: Z
(though the whole text is written in the past tense).5 Y7 A; Z, P8 ]1 t
公仔箱論壇3 Q& v1 |( `! f% H* }) T. `
6 Z2 q" V# Y3 I$ ?3 m1 j; ~$ O多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 5 b6 M' X' _9 Q6 t, p"It seems to refer to the horrors of a war at the end. : k& u, _& M$ \, _
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( C: A8 Z/ g% i, L4 U
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 l, h m( V1 Q" l) ~1 Z
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." tvb now,tvbnow,bttvb0 \& Z# F6 T4 N) d
就係呢個啦.... 3 S: N. o4 W+ atvb now,tvbnow,bttvb仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"; h+ W- ~9 A" Z' ~& \* h
tvb now,tvbnow,bttvb7 a" V7 f k/ r* w/ j1 _