- K4 ?+ x0 B9 K9 X這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:5.39.217.77: s" _+ P& J: U8 o: V( P q, D! Q
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 1 w& w4 z4 f o' x# Y: }公仔箱論壇5.39.217.772 x- n9 C% f' o( k- q* q+ f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& x0 i7 f( i) [
# }+ t& K9 T2 y0 B, K1 p5.39.217.77其他關於<黑色星期天>的資料: , k1 X9 [2 f; N6 X& htvb now,tvbnow,bttvbEnglish translation of the original TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' m8 C' J7 `- V! L( M1 I
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 l1 o8 |( S- \( ^
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 公仔箱論壇1 F$ P( H/ E; s/ ~3 B! K# \7 Y$ q
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 公仔箱論壇- y; M' L( p# K
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. tvb now,tvbnow,bttvb! J1 P. ^& ` l5 b
Zoe added: 9 E# r, v, ~: |, vActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. : g. Q1 t/ ]* N6 F: \! _* ~' R) s$ u/ `公仔箱論壇It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ( F8 E5 I# f2 M: D& A/ D+ ^; T! Xtvb now,tvbnow,bttvbIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 公仔箱論壇0 P. l$ L7 l, `: K. a
In that case one might argue that the translator has done a bad job # s3 h) [3 @$ jand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit / k* e y( _) j2 _8 W- S
and intentions of the song. On the other hand, 9 i2 j" s, m/ \* v8 A( itvb now,tvbnow,bttvba translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. " `9 p3 y( D5 m( D7 N4 ?6 V4 R
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. " f4 \" @ _% e+ _' I& s* ?( \5.39.217.77 M: T- C4 H8 a) K
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 7 L% F0 {5 ^- g1 yIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 4 @' t' a% Q P0 [0 r
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 5 p& u# ~1 r l4 K7 h3 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, . E8 g3 `# k% }& L! P& X, eI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, . u7 S2 z1 C# x% Qso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. 公仔箱論壇$ p! @& k$ f1 s1 o0 h1 T; ?: z
* ~# y* Q& V7 k- a2 Ntvb now,tvbnow,bttvbThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 6 \" m) o, K% ]1 q2 PBut since the second part of the song is even more gloomy than the first part, 公仔箱論壇( M' p* C' ?/ c- U& ?
the second part may have been added after the Second World War.4 L1 ?- c% ?2 [( b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 H+ a! M' Q$ w7 |
& E. p4 L5 X& u7 ]4 h
- G, }( F" n3 H1 F N9 M* x# {4 l公仔箱論壇Someone said that:公仔箱論壇 N+ p, _ d/ F" o) C
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 8 H9 v* C( Z6 P0 w* j5.39.217.77One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, ]. r" x+ O% Bbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. : H% P: [3 @# O }% G. i) }0 r公仔箱論壇This change of mood is strangely rather abrupt: 9 m' H7 X+ _( ]% w/ g7 h7 H公仔箱論壇the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 I \0 m" P! u8 X! o
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. a0 l6 }4 h+ w: e) P k1 i2 T
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. + u% C) X' X0 O3 }8 a# Y
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5.39.217.778 x. b$ W: |0 N) F E
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 5 k$ u4 h) }( p
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. . `3 u- y0 f* i( U! k: Stvb now,tvbnow,bttvbI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 8 P, b+ W6 E5 j6 I+ aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 2 s. k2 U9 _9 F; t s
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5 m l, m/ T' ]7 n; f5.39.217.77(though the whole text is written in the past tense).tvb now,tvbnow,bttvb' N# J1 x* o- ^ k( A+ p0 o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 s% |( u2 y. s7 T" U5 g* a
8 |+ z3 l+ f: V' E3 T
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 8 Z+ q% A, W! t5 H/ k( D5.39.217.77"It seems to refer to the horrors of a war at the end. & f& o' {; b, Q6 F, g8 B& E5.39.217.77I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 4 D H* K4 s/ X* J* H# @4 D ETo be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, tvb now,tvbnow,bttvb3 C! ~9 i# }9 z4 a# T" m T
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." . N) X% a7 W1 e9 B7 |5.39.217.77就係呢個啦.... % ^( T* n8 M2 P. C) L公仔箱論壇仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"公仔箱論壇0 C: i& G- @+ k8 b2 x- D
, r9 O' A9 V9 T1 J
4 z3 L6 w) x, @1 e# @) H
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ' s) L ]8 @" z4 ^被翻成了無數版本,英文是其中之一 tvb now,tvbnow,bttvb. x. X! m5 ^+ r: b3 V$ x9 _
翻唱者: $ f2 g! C6 T1 q公仔箱論壇Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, $ Y# X" }# w, C& WJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ( p* J7 X [( S0 i$ J- [3 Mtvb now,tvbnow,bttvbSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 0 Q/ Y+ p; ~3 R! [: S. \公仔箱論壇8 G4 y8 t4 T' x. ~9 ]# [
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??
is there any way i can get the file in another source? 5 P- m0 I7 W! t" Ktvb now,tvbnow,bttvbthe one posted cannot open作者: Kathy_chan 時間: 2007-4-16 02:53 PM