' i5 E$ ^3 U& ]# x( R5.39.217.77TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, F6 }# {3 \' V& s; Z1 }5 W( M- d
tvb now,tvbnow,bttvb/ X4 T: I0 v/ t- b$ {
其他關於<黑色星期天>的資料: 5.39.217.779 }# v: x- Q5 D4 Z9 h9 `3 u
English translation of the original 3 N4 f% K o7 n. {! bThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 n3 l, T% ^. m8 J! }
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 7 R4 K4 d ]8 a7 c% c
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, * d$ h5 w4 |" d4 e. F: N. Otvb now,tvbnow,bttvbas Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 v+ L7 d, }! E8 q4 v! o
Zoe added: 5.39.217.773 v& A5 p& b, K$ x- m
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 1 B, T Q0 A, W hIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ( ^/ C9 o( S! m# }. P7 Q! {
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. $ ~" z# J! |, R* S- h: M' Atvb now,tvbnow,bttvbIn that case one might argue that the translator has done a bad job - D, Q$ W5 B: p1 Q3 `4 e公仔箱論壇and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 4 |3 E! S3 g2 @- s
and intentions of the song. On the other hand, tvb now,tvbnow,bttvb" _- i2 ^6 N3 E4 O( e8 j& m
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 1 p9 B9 g/ B& y ^( |) ]6 |Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ' S, F. M/ T. v+ itvb now,tvbnow,bttvb & A+ b+ m( a5 {/ N4 ^* }Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 公仔箱論壇+ a. c" l8 y; c, D
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. & t6 I h: q# F" d2 u4 sIt seems to refer to the horrors of a war at the end. # }: S. z5 g# j公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 0 \+ n( V: q+ W: d# p# w0 W: ^9 I
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, / w; J( g0 d' j7 p: qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. , _0 y' |9 y5 T: `( Y% }
' d: j4 m4 F! A( N/ q, B. r+ G公仔箱論壇The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 1 C9 J* k; |4 Q; z$ Q5.39.217.77But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, & L5 W# `- _0 H% a/ X6 {. tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War. 3 T6 `0 O4 N3 R" B2 U7 S" Q" E( d, I公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 B2 K& l$ @, H- D
公仔箱論壇& _% A; H( v& v; q
公仔箱論壇# t+ a/ j7 M8 M! S
Someone said that:, ?4 y# E$ Z* j8 o2 q$ `
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. . ^5 T; Z8 @6 S1 b& G @) J0 oOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, / @* V C: X) x, T! a! a5.39.217.77because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. & H w* q- G* L6 R- }) }3 N1 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。This change of mood is strangely rather abrupt: + @) Y8 ~$ W. e+ x+ @! r5.39.217.77the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 0 u0 N7 C6 [, x" h0 R5.39.217.77I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 5 E, s4 C' T% t" c5.39.217.77in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 公仔箱論壇8 z! a% G, c) J6 x! F
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 5 B2 f. w7 Z( N& c; D. `continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: ' Y- h' O0 D7 Z4 q% x5.39.217.77"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. ; p: R8 D+ K& B7 p" _5.39.217.77I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 8 | d7 K" ~% z"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 2 O, W: e* N! H: O& B! b- I4 h: q
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up 5.39.217.776 i' M7 U' A6 v$ `; G
(though the whole text is written in the past tense).5.39.217.77, H9 n: {* z X; n+ F
2 V+ K/ r: d t+ r* D( o; j# t公仔箱論壇( l9 h* F* ?4 V: i3 t, \
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) ( b" ]6 y; J8 }) K! s9 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"It seems to refer to the horrors of a war at the end. . s5 y# z- \) b u% `) f2 F+ i5.39.217.77I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. - `4 F& W" W$ p' {( v. r/ y1 X; e公仔箱論壇To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, # d1 R$ z/ e% E) f
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." : B! a9 P3 Y: J) u( T4 K
就係呢個啦.... $ x2 A, S2 N2 z* y3 E, o% {" G9 v( ?
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" # l+ L2 L/ c6 M$ n, _) N公仔箱論壇公仔箱論壇2 Q" ?# T7 n' T& ?) [8 t, @9 b
: D& q% r+ ^ R" w
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 , d: @8 m' ^9 R; Z5 S被翻成了無數版本,英文是其中之一 5.39.217.77" x* |2 m1 s9 ~' G% F. L
翻唱者: m# ~! ^- U8 A) t9 D; W+ y- Rtvb now,tvbnow,bttvbBillie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 5.39.217.774 |# k: _1 k2 `. `( t% W
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 4 P8 l$ c/ W3 }Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... ( T% t9 l* G0 O1 t b; {; T5.39.217.77 ; |$ P2 X; c3 b5 A: a2 w$ f& M& @. T5.39.217.77(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??