e$ V' R. a$ q! _- bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) E' d2 ?7 Z! n8 V1 y0 B5.39.217.77其他關於<黑色星期天>的資料: 0 D* N# X7 h+ r& s7 U公仔箱論壇English translation of the original 6 F. d$ G1 d! L) L: n3 K0 ~
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) / D2 [6 u$ S$ R7 r0 I5 mand Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza * s# j# ~$ v6 F+ E+ I+ ?) ?# p
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 1 J; c- H J& s% o/ mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 6 q; x4 Q' ]# l" |" E5 B& T公仔箱論壇Zoe added: 5.39.217.77; n. V! }* R8 V
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. $ X& q* w4 o8 }公仔箱論壇It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. 5.39.217.77' I0 ^; a. I! N" k9 L
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. ' Q' U" _/ V4 mIn that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.77+ a, `+ g! n, B* ]" n
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit ' ]% m' s" [; w* B4 ~. m, z; U* wtvb now,tvbnow,bttvband intentions of the song. On the other hand, 4 E( ~6 o) b1 J) tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. : f: T B1 M* r, r6 f2 P- i公仔箱論壇Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇& f7 z# @. {% @( k
) t8 n n( Q% P. y! g
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: 5.39.217.77) v; d9 h5 K! x- f3 K, M
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. % o( y, H. ^ t# D9 r6 ]It seems to refer to the horrors of a war at the end. : |1 S' n+ A- }0 H+ G' o
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, # h8 h# w9 W K: T/ S8 Y+ rtvb now,tvbnow,bttvbI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 9 t0 X1 W9 c1 X8 f% H/ T6 g9 U
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. - d# Z6 b7 Z; Y; l$ j3 C# j$ @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * J/ L( w4 b: H4 r8 l, l公仔箱論壇The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 公仔箱論壇. W, c* b" M0 q
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, & X2 g) a$ [# S1 Q6 e
the second part may have been added after the Second World War. & e" |/ |+ \7 e x; d# o3 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % M# L9 Y9 T" etvb now,tvbnow,bttvb ! E" {% \3 Y: I. ]& t# P . N) ]# A% r/ H3 Stvb now,tvbnow,bttvbSomeone said that: 7 N+ S4 N& q) p; t" e: e( e* \I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 公仔箱論壇5 Y! w3 F( F/ _( B1 f
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 6 q& Q( a( \( d/ ?: n4 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. ) H, K {) |2 F4 v
This change of mood is strangely rather abrupt: ; m. c$ e3 I. ]/ n3 M- W Wthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. . p: E% |/ o; z0 L6 |
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 9 X" Y7 v4 ~+ H' [; d5 L2 J/ U' pin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. + X1 f, n! x3 H4 H% K公仔箱論壇Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 2 U& T* j5 r9 @+ Htvb now,tvbnow,bttvbcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: & g( j9 d Z& }. a4 _9 x公仔箱論壇"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. tvb now,tvbnow,bttvb" u/ B0 ~# I ]4 K
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 9 R# {7 M- p$ Q. w. m# y+ Q: c( A% ]& wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ( \2 P' d4 T% _% B& Ethat my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up $ L4 U/ | R( V+ p3 \- rtvb now,tvbnow,bttvb(though the whole text is written in the past tense).tvb now,tvbnow,bttvb/ G; d+ S1 r7 A% q) c' d2 P
0 `6 [0 x9 ~3 D) g' m9 L5.39.217.77. P5 i" _" k+ u6 I/ C% r* O0 n
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 8 M: m. [3 F) v1 }% t0 _
"It seems to refer to the horrors of a war at the end. % W+ b/ I6 y. |" p+ l* U! jI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. ) I1 F+ k+ c: H- D d公仔箱論壇To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, 公仔箱論壇2 m9 R' ^# d; T: g) k: t
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 公仔箱論壇1 x) B+ I* s& J; K! z2 R' q
就係呢個啦.... tvb now,tvbnow,bttvb2 A1 `7 q% q4 |( \) y
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday" + M# I2 A4 G+ a9 Utvb now,tvbnow,bttvb ' C* O) }0 H; g- x: a公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 d8 r3 d$ v' y9 H& x
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 : }1 S& L5 p! D: V$ O
被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇, |# a% G, y1 [4 \
翻唱者: 1 [: a. ?9 h1 w6 O
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 5.39.217.77* ], [6 q1 c9 C: y
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 5.39.217.77 K1 p1 n" ?3 x4 q* t0 q5 i' z
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 2 U9 w# s& |$ a7 b公仔箱論壇 3 U2 Q0 X D1 B( o% Vtvb now,tvbnow,bttvb(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??