# @6 x$ s: a) e* `公仔箱論壇5.39.217.771 P4 {" L, h8 `
其他關於<黑色星期天>的資料: * W7 M2 |$ c, N' ]* X: g& q; eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。English translation of the original , S/ Y( X3 l* U9 b7 g8 K8 }- ?tvb now,tvbnow,bttvbThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 5.39.217.775 x8 U% p1 D' @ M8 h0 m3 m9 e
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza # ]9 }- [: T$ O% c' Y5 u
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, ) z( c: D8 H s/ O h5 {公仔箱論壇as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. tvb now,tvbnow,bttvb8 C6 |1 r& n6 x. t6 l
Zoe added: 3 y% U' S% O5 K* T9 a5.39.217.77Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 公仔箱論壇8 g- Y! L+ ]# `+ f2 u: ^: Y+ Z
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ! L# X% b$ ]7 i/ O. c0 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. $ J5 \- M! s4 b& x: v1 I& wIn that case one might argue that the translator has done a bad job 5.39.217.77. l; P/ A+ a& j0 N
and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit 公仔箱論壇6 Q1 ]- u* X( Q7 J+ ^
and intentions of the song. On the other hand, / l8 S+ f! w& r9 M/ m6 y, W5.39.217.77a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 5 V% N& {+ }! A+ H# zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 公仔箱論壇) a6 q! Z a' x- F% a; a G
4 F- }5 q; o( X- y" X$ k9 v" X5.39.217.77Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: tvb now,tvbnow,bttvb3 X" X% h0 f4 [* q
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. & S& ]; S( A% b
It seems to refer to the horrors of a war at the end. . P( w5 n3 o, v/ m% Y公仔箱論壇I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, tvb now,tvbnow,bttvb- T- G+ j/ ^+ r/ d% o* A2 ^( A
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, 8 z' _0 N1 O: p! R% t5 h1 Nso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Z0 @7 m \( D+ K K6 R
" ~# Q5 X- G% JThe war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 5.39.217.77. Z$ o. r. E$ `1 F; ] E+ f- ^4 J
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, & E, O; M& R- c5 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War. |' z' T$ M& _9 u' z: s
6 }) m9 D4 v0 k1 ?) s公仔箱論壇 ; q0 `* o4 q8 D1 @ b( {! R4 Y公仔箱論壇公仔箱論壇* z2 ^' v N2 u
Someone said that:3 y0 f: V2 J' w5 @
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. 0 J' d. L: f XOne thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 2 Y" ] o- l3 Q- Ltvb now,tvbnow,bttvbbecause she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. tvb now,tvbnow,bttvb4 B8 O: [. Y9 |8 V- N; i+ j* d# |
This change of mood is strangely rather abrupt: tvb now,tvbnow,bttvb! b7 m# k9 l/ |. E7 Q
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 1 `0 h7 E( }; Q/ Y公仔箱論壇I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, / |. O; a" d, @* ein five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.77/ l& U3 j4 q. [' q' Q2 H, |
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 3 |9 k& i9 ~- ~/ D* Qcontinues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: - `) g3 s/ H# a( ~3 a0 t- b2 N' F公仔箱論壇"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 0 M& e6 R6 L% f: o' W7 r7 a2 `, Y1 e% q
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 1 p6 t- D3 T- T3 G& K. v公仔箱論壇"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / tvb now,tvbnow,bttvb# a: ^- [9 Q2 D, _$ f$ S
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up - O Y( _( u0 R: N
(though the whole text is written in the past tense). - Z: F7 I2 t( _% w6 R . B) K. \/ X, p0 q+ N b- y, L0 B7 q {- Y; C5 H
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) ' ~! T# r8 h7 \/ h, n公仔箱論壇"It seems to refer to the horrors of a war at the end. 4 T) y8 Z5 P* b( Z' b% }; Gtvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. " y: [ ^" Y' b! z9 R3 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, # l6 w- A# i. c$ F; N公仔箱論壇so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." " S( c* z5 d* W; C% R+ r2 I# C就係呢個啦.... 9 H4 b/ Z, I$ I仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"公仔箱論壇' t$ w$ g6 W* G/ w
+ N' w# ?; G1 w+ u0 @公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 B' G J4 C! s( f9 Z
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 公仔箱論壇 p6 ^5 F: k+ | l- ^8 L
被翻成了無數版本,英文是其中之一 7 D. w& U3 u5 ~1 G& N
翻唱者: + U& d9 I. Q( o. b5.39.217.77Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, + @/ A6 J" M j; J7 K0 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, ! y! D6 w5 w1 U' F5.39.217.77Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... * u, f! i! P: P7 R. e. c$ ?公仔箱論壇 4 W0 @, u4 A( h6 O, X3 O(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??