( {# ]0 G8 U" d0 }- [$ E' O其他關於<黑色星期天>的資料: TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 `* P+ f, J; P* `; Z5 }* e; y
English translation of the original 公仔箱論壇' d$ [/ q2 X1 {9 m' s, {7 T
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) 公仔箱論壇; R/ G3 ?" b: j& U- p4 X& }$ |
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 9 D+ M: G0 q( m l. y: _; |/ O8 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, 7 Y5 ]! Q3 y6 [/ G% G
as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. - J2 N- z. N5 k' `9 ktvb now,tvbnow,bttvbZoe added: 5.39.217.773 u1 K. Y+ Q* g, A- C# j
Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. 5.39.217.776 n8 @; V+ o5 ]7 k; S3 t
It is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. ' @$ \5 W; n6 X0 }2 t& A公仔箱論壇It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. 8 Q1 t* q0 D! ~2 _" _公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job - ~8 @- I& n; H6 _. @0 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit / X8 Z7 V' i. ^' R+ NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and intentions of the song. On the other hand, , R) d+ D: C/ u4 r& U, J1 n
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. 7 f0 G- m' a9 j' H2 c; y- d* K) y
Perhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. 5.39.217.771 Y& ?- O. m2 e$ H0 n
公仔箱論壇9 i/ O0 m! h4 U: d8 F2 _6 a4 Z
Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ; f) W& r2 L- P+ A( q5.39.217.77It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. - C: L1 c1 ]3 @$ [) J! k: atvb now,tvbnow,bttvbIt seems to refer to the horrors of a war at the end. 3 B- A. I2 l0 k: q* {tvb now,tvbnow,bttvbI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 4 j$ v d% A: n3 q% h0 n7 nI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, m( T, C9 J5 i6 W8 L( stvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# x3 r/ z. q# Y' }- q
. O; G1 R+ s1 a( ]4 r) ?( ?
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. " H1 z4 p+ r& e, z! N6 y, V2 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, ; \4 \2 p, H8 P: P0 f! `
the second part may have been added after the Second World War. ( B4 d$ {; f* r4 @4 L% f' }5.39.217.775.39.217.775 Q& ~" M. \6 H# v3 m
/ u' A0 t" d( S: o; {/ atvb now,tvbnow,bttvb 4 J6 a" ?2 Q) [4 m8 b `' H9 Ftvb now,tvbnow,bttvbSomeone said that:8 @: R9 F3 s; ?' L# k4 |
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. ' b W' `+ b J& ]
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ O4 |/ V$ ?* t; W; L% ]1 x3 x L
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. 7 X! N f6 `; M2 T
This change of mood is strangely rather abrupt: 3 M) v! j* ]4 }. S$ }5 Wthe pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. / I4 n( }, B3 g1 u: t0 c6 ^5 B- b
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, 8 A7 y2 U: |6 x! e9 ]+ [
in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. # i* s' v1 n9 k& }$ h5 r2 i& Q. l公仔箱論壇Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, / w: W: _3 a' r" W+ s- s# ]+ tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: 5.39.217.77% r4 z; I( \ y; J* ]
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 0 W, k8 s* p! ^, J7 q1 k; h
I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 6 q( E1 M+ m5 {5.39.217.77"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / / _' M0 [: x* i% I, b* T
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up . m& T* k0 D8 p# f) M(though the whole text is written in the past tense). 3 u( V* b' A) R & s$ X5 i. U% q% W& E 3 F7 f. t' w) ^1 f. z+ z0 c5 {2 E3 M公仔箱論壇多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) . A. p1 f& h) |3 xtvb now,tvbnow,bttvb"It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb& u" j3 n _2 p) |. i/ i
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 公仔箱論壇* }2 b$ p+ b+ ^. q, D r
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, f" [8 _$ @$ Z- d0 S/ O( k
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 5.39.217.770 j, h: p8 e9 v6 L3 J1 N
就係呢個啦.... 9 f" f" ~% x( ?. Etvb now,tvbnow,bttvb仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"公仔箱論壇' K7 y( u. l+ u# i, o( y6 C/ l, V
5.39.217.77. d% Y( @. u- j6 X
2 }- ~" e& n! v) t作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 ) t2 w# A7 Y/ C* ]/ H$ h; G
被翻成了無數版本,英文是其中之一 8 S; C: Z7 Q `+ }公仔箱論壇翻唱者: 公仔箱論壇, }' ^3 N2 z$ A% t+ Z, Y. s# j6 u0 {
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, / j# h+ d/ h. i6 T/ s% d: A
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, tvb now,tvbnow,bttvb4 o( u9 f6 ?1 s
Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... 0 M$ d2 G$ [! r% y! X公仔箱論壇 - ~' D* n' ^3 R1 B# O( L+ h9 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??