: W1 L, `* L) p) R5 s" _7 Q公仔箱論壇其實我早於五年前已在香港報上撰文提醒大家注意所謂「慰安婦」之語言陷阱,並對香港部分媒體的詞彙用語有所影響。當時,我清楚指出,所謂「慰安婦」根本就是性奴隸,亞洲婦女被日本鬼子兵或騙或逼或關或鎖,完全違反了個人意願,身不由己地成為日本軍人的洩慾對象,因此所謂「慰安婦」在本質上是日本戰爭暴徒發明的謊話語言,詞彙本身已經深深帶著血腥烙印和淫褻隱喻,如果我們仍然堂而皇之、毫無避諱地把它用作書名、標題、標籤、口號,豈不等於認同了戰時敵人的思考邏輯?豈不對戰時受害的數以十萬計性奴隸婦女構成了再度侮辱?豈不太對「語言政治」欠缺了批判反思?豈不等於美國黑人猶在自稱「黑鬼」、德國猶太人仍自稱「賤民」一樣荒謬?; ~2 [, ]% ]5 g2 y
% ?) r3 d+ ^% P
tvb now,tvbnow,bttvb8 l' P& V5 j$ X x8 L3 @; r
對於語言政治,常被罵為「帝國主義者」的美國媒體往往比兩岸三地的華文報紙更為謹慎。且看二○○七年三月六日的《紐約時報》,當它談及安倍晉三的荒唐嘴臉,新聞標題是「No Apology for Sex Slavery, Japan's Prime Minister Says」,拒為性奴制度道歉,日本首相說,清楚有力地指明所謂「慰安婦」的悲劇性質。 % n6 s- | n6 ^- _: f1 X7 J- c- c5 A