Board logo

標題: 京《美食譯苑》為中國菜正名 [打印本頁]

作者: allo    時間: 2012-3-14 05:02 AM     標題: 京《美食譯苑》為中國菜正名


0 V) d/ o. }( M, _+ d5 S5.39.217.776 A& D9 b( L( B  K
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。
. Q( j4 b0 I0 F; d- ?2 j% G公仔箱論壇
' A* f- j- m- D- |5.39.217.77
  ?3 T* L" `3 n* R9 F5.39.217.775.39.217.774 d( N4 E* B' T6 o0 ^. y; p, v2 |  t; _9 n
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。5.39.217.777 ^+ l: d$ D5 u: N3 g! ?
童子雞變「春雞」惹爭議tvb now,tvbnow,bttvb$ T- l- G4 i+ r% g
# |! _! f4 S& @4 y  o$ h
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。
1 ^* J! b+ ~2 S8 a" ^% C





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0