Board logo

標題: 京《美食譯苑》為中國菜正名 [打印本頁]

作者: allo    時間: 2012-3-14 05:02 AM     標題: 京《美食譯苑》為中國菜正名

8 v! H0 `- y# D, W
7 x6 h; _( [# L9 \7 `1 K
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。5.39.217.77+ V) i$ c3 H- X& N5 b# D0 E- J

1 X3 E* i& f" ]' G) U6 e+ j* }' g, T4 S

7 o7 t( S2 {  u2 V1 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。公仔箱論壇% n+ `9 c- Q' a. h2 j
童子雞變「春雞」惹爭議公仔箱論壇8 N3 J1 F  ~: J( I3 b& X" q
5.39.217.773 n- g0 Z+ t9 ?+ h' R; J
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。公仔箱論壇, V/ |9 o4 ?2 P/ ^6 g2 g





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0