標題:
中國崛起 中式英語衝擊英文庫
[打印本頁]
作者:
elvin88
時間:
2012-1-26 09:32 PM
標題:
中國崛起 中式英語衝擊英文庫
(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
, Y! [$ x- H o' u( g6 r
7 N$ I' J/ Q' U% I* r2 M
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
公仔箱論壇% n. {( n9 Y) T% g
5.39.217.778 J3 A1 Q2 V% X" v; Y
據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
公仔箱論壇' t# E+ }# a+ u2 h ~' m0 X
1 Z4 ]7 y% `2 `( y" y: w8 v
媒體引用屢見不鮮
. r! i* k: ]& R w. ?4 G7 v' \公仔箱論壇
$ W1 L1 [ `5 s公仔箱論壇
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
5.39.217.77 i n7 d6 y! w2 F
4 X5 z; ^; X/ k' y
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
( a% `- T, t: h公仔箱論壇
5.39.217.77! Z/ p4 {. ?5 ?$ x. \9 Z g3 c6 P8 j+ g
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
7 {0 b6 ]5 O3 L6 Y2 J9 A( p
公仔箱論壇& h! Z- ]7 \, L5 ]+ i
其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
& p- W+ P8 N" B$ R# D+ p
4 J' @8 T8 `) y X8 v3 J1 }tvb now,tvbnow,bttvb
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/)
Powered by Discuz! 7.0.0