標題:
大陸翻譯日本漫畫名(看時請勿喝水,以免...)
[打印本頁]
作者:
david460
時間:
2007-7-9 10:18 AM
標題:
大陸翻譯日本漫畫名(看時請勿喝水,以免...)
《RAVE / 聖石小子》——《尋石記》 (無言)
《X》——《東京攻略1999》(打機咩)
《棋魂 / 棋靈王》——《一棋定江山》 (唔洗董伯伯啦~)
《浪客劍心》——《刀疤小子》 (你就小子)
《純情房東俏房客 / Love HINA》——《澡堂故事》 (3仔啊-_-|||)
《迷你雪使者秀嘉 / SUGAR》——《嘉嘉小甜甜》 (小甜甜...超古舊卡通...)
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》(夠直白|||)
《獵人 / 全職獵人 / HxH / Hunter x Hunter》——《爸爸,你在哪裏?》 (咁你阿媽又去左邊ar?? 叫尋父記丫笨= =")
《金童卡修》 —— 《魔界小金毛》 最後這個偶呆了十秒才反應過?……
《那狗?那井?那女人》— 沒人會想的出來了^^|||
竟然是《犬夜叉》=口=
如果《犬夜叉》是《那狗?那井?那女人》…
那叮噹不就是《那貓?那桌?那笨蛋》嗎 =口=???
高達(gundam)>大炮機械人 (唔係下化)
G高達(God Gundam)>狗的大炮機械人(很明顯...是搞錯DOG與GOD...)
W高達(Wing Gundam)>羽毛大炮機械人
高達X(Gundam X)>大炮機械人叉(...X...叉...)
新世紀福音戰士>新世紀天鷹戰士 (佢幾時見到有隻鷹...)
炸彈人>地雷小英雄 (炸彈人有放過地雷咩?)
half life-CS>死不去-警察抓小偷(我都想玩CS死唔去)
流星蝴蝶劍>正邪不兩立 (都唔la奸....)
魔獸爭霸3>怪獸齊打交第三代 (講到好似細路仔遊戲咁....)
暗黑破壞神2>地獄探險隊第二代 (探險隊........)
真三國無雙>三國打鬥傳(打鬥傳?...)
世紀帝國>文明進化傳
大富翁6>暴發戶第六代 ( 共產思想: 有錢佬=奸佬 !?)
生化危機(BIOHAZARD)>死靈都市
三一萬能俠>萬能合體機械人(好聽D行唔行)
棋魂>圍棋好小子(真係好小子...)
遊戲王>卡片鬥士(鬥士..鬥牛勇士咩)
海賊王/One Piece>倭寇歷險記/一大塊 (一大塊.........肉呀?)
麻辣教師GTO>瘋狂先生GTO
飛天小女警>通天女公安(公安!!!!!! XDDDDDDDDDDDD)
音樂小彗星>外星郡主
小魔女Doremi>魔法小女巫
Pokemon>口袋怪獸
Digimon>數碼怪獸
天堂(lineage)>線條時代 (得D線 XDDDDDD)
Top Gun>好大的一把槍
007-明日帝國>不死金剛-明天的王國 (我都想不死呀)
hunter x hunter>正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者(痴線咩!)
魔戒二部曲-雙城奇謀>魔戒二-兩座塔/指環王-雙塔
庫落魔法使>魔卡小姑娘
異形>珍奇異獸(何來珍奇?)
異形續集>珍奇異獸之風華在現 (嘩, 蔡楓樺風華再現!?)
蜘蛛俠>生化昆蟲超人 (昆蟲?蜘蛛好似唔係昆蟲泥ga bor...)
仙境傳說>小可愛打怪物
多啦A夢/叮噹>萬能機器貓
WINDOWS>窗口
hack>入侵故事
神之領域>上主的地盤 (不如叫 領導人的地盤 好冇?)
魔力寶貝>魔法怪獸
金庸群俠傳>金庸角色大亂鬥 (N64果隻乜鬼任天堂大亂鬧!?)
金庸群俠傳online>金庸角色大亂鬥-線上決戰
古龍群俠傳>古龍角色大亂鬥
古龍群俠傳online>古龍角色大亂鬥-線上決戰
Gundam SEED<---種子 / 播種大炮機械人(種子!播種!幾時啊!)
犬夜叉<------人妖(人+妖)
Gundam另一名稱<----鋼彈,金達
生肖奇緣<-------水果籃子(同水果有咩關係啊呀)
男兒當入樽<------灌籃高手
仙境傳說<----------斷線傳說(斷線!痴線)
作者:
rivaldoliu
時間:
2007-7-9 10:26 AM
起码我响大陆就从来没见过咁翻译
写果个真係用心良苦啊
多谢分享
作者:
lcw1234
時間:
2007-7-9 01:07 PM
thx
作者:
ztpandwzf
時間:
2007-7-9 05:58 PM
这个翻译真是有够佩服的
作者:
chestnut
時間:
2007-7-10 04:44 AM
my goodness.....thank you for sharing!!!!
作者:
wahdee
時間:
2007-7-10 05:20 AM
啊啊我顶不顺啦
作者:
jigunick
時間:
2007-7-10 05:45 AM
叼,丑化大陆咩?
有几个就系真嘎!
离谱个D就未听过啦`
作者:
蜃樓
時間:
2007-7-10 06:21 AM
OMG!!!!!!!!
明明已經有中文名,
大陸仲要作過曬D名...
作者:
OXKING101
時間:
2007-7-10 10:59 AM
that the Peking ver. 1.0
作者:
dodo_lone
時間:
2007-7-10 01:01 PM
胡扯淡粤语应该如何翻译?
作者:
squallmhy
時間:
2007-7-10 05:18 PM
大部分应该没有吧?不过好搞笑!
作者:
scslam14
時間:
2007-7-13 05:47 PM
Ha ha ha !!! Can't stop laughing !!!
飛天小女警>通天女公安 (But this one is the best !!!)
作者:
force2992
時間:
2007-7-13 07:09 PM
thank for sharing
作者:
聰少
時間:
2007-7-14 11:48 AM
好似好多都没见过有甘既翻译喔!
作者:
ailin
時間:
2007-7-14 12:05 PM
thank
作者:
OKenta
時間:
2007-7-14 05:26 PM
情問樓主係咪香港人..??
我係大陸住咁耐都無聽過依D名
[
本帖最後由 OKenta 於 2007-7-14 05:27 PM 編輯
]
作者:
271631317
時間:
2007-7-15 11:20 AM
之前係其他地方都见过~我谂楼主呢个係转帖. 当然呢D咁嘅翻译我就地地却却未见过喇. 敢问楼主呢D翻译~你係亲眼所见呀定係亲耳所闻呢? 大陆对于国外好多嘢翻译都同港台有出入, 类似球队呀, 人名呀都有出入. 但咁白痴化嘅译名边个会用? 如今商业社会用个咁嘅名你套片仲想有人睇都好难. 我睇此帖原创都只不过係想哗众取宠而已...
作者:
adg0125
時間:
2007-7-15 03:24 PM
標題:
回復第 1 帖由 david460 所發的帖子
作者:
wpw27
時間:
2007-7-16 11:27 AM
顶了
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/)
Powered by Discuz! 7.0.0