Board logo

標題: [旅遊資訊] 中國普通話VS馬來西亞華語 [打印本頁]

作者: SweetLemon    時間: 2010-7-26 12:34 PM     標題: 中國普通話VS馬來西亞華語

本帖最後由 SweetLemon 於 2010-7-26 01:16 PM 編輯

中國普通話VS馬來西亞華語

馬來西亞華人乃是晚清時廣東省和閩南移民華僑的後代。
當地華人對華教的堅持、文化的傳承是不留餘力的。
我們堪稱是海外華人中中文水準頗高的華人,但且看我們的普通話.............


中國人:今晚你有空嗎?我沒空!
馬來西亞華人:今晚你得不得空?我不得空!


中國人:餅乾受潮了…。
馬來西亞華人:餅乾'漏風'了…。


中國人:從上海去蘇州要多少個小時?
馬來西亞華人:從上海去蘇州要幾粒鐘?


中國人:難道他不可以來嗎?
馬來西亞華人:你不給他不來啊?


中國人:周杰倫不喜歡穿內褲。
馬來西亞華人:周杰倫不喜歡穿底褲。


中國人:我一向都是這樣的
馬來西亞人:我一路來都是這樣的啦


中國人:我的手機掉進溝渠了。
馬來西亞華人:我的手機掉進龍溝了。


中國人:這樣你不是很不值得嗎?
馬來西亞華人:這樣你'馬'很不 '歹'?


中國人:你真是聰明!
馬來西亞華人:你真是pan nai!(源自馬來語pandai,聰明的意思)


中國人:你安靜!
馬來西亞華人:你diam diam!(源自馬來語diam,安靜的意思)


中國人:我要去銀行取款。
馬來西亞華人:我要去銀行'按錢'。


中國人:為什麼?
馬來西亞華人:做麼?


中國人:你很強~
馬來西亞華人:你很夠力~


中國人:明天也叫他一起去吧!
馬來西亞華人:明天叫'埋'他一起去!


中國人:我很鬱悶~~~
馬來西亞華人:我很'顯'(sien)啊~~~~('顯'比鬱悶的境界更高)


中國人:你再說我就打你!
馬來西亞華人:你再說我就hood你!(有點粗俗的)


中國人:你在說什麼?
馬來西亞華人:你在說sommok?


中國人:你不要令我丟臉~
馬來西亞華人:你不要'下水'我~


中國人:真被你氣到…。
馬來西亞華人:被你炸到…。


中國人:你別亂來~
馬來西亞華人:你表亂亂來~


中國人:你很無聊
馬來西亞華人:你很廢


中國人:XX你
馬來西亞華人:Kanasai(意思是像大便一樣,罵人的話)


中國人:迫切
馬來西亞華人:bek chek


中國人:我們一起吃這碗麵~
馬來西亞華人:我們'公司'吃這碗麵~(源自馬來語的kongsi,就是一起分享的意思)


中國人:我們結婚吧!
馬來西亞華人:我們結'分'吧!('婚'字受粵語影響,所以音不標準)


中國人:今天的天氣很熱~
馬來西亞華人:今天的天氣熱到。。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~('到'字要拉長,然後沒有下文了)


中國人:哇!
馬來西亞華人:哇撈weh!!!!


中國人:我受不了他!
馬來西亞華人:我behtahan他!(源自馬來語)

作者: mickey9    時間: 2010-7-26 12:55 PM

walao~~~~厉害~~~~~~我顶你~~~~
作者: chowold2    時間: 2010-7-26 01:22 PM

中國人:我受不了他!
馬來西亞華人:我behtahan他!(源自馬來語)
其他中國人:我顶拒唔順
作者: SweetLemon    時間: 2010-7-26 01:28 PM

本帖最後由 SweetLemon 於 2010-7-26 01:31 PM 編輯

中國人:今天的天氣很熱~
馬來西亞華人:今天的天氣熱到。。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~('到'字要拉長,然後沒有下文了)

Endless imaginations here....many Malaysian conversations are this way..

Once someone from China asked if I got the 發票? I stared blank, I asked what is it in English.  He said receipt.
Felt so stupid but funny...in Malaysian we said 收条。
作者: seasky    時間: 2010-8-7 06:48 PM

thankyou
作者: kingwiwi    時間: 2010-8-7 07:59 PM

嗯~ 我已經習慣了
作者: kiatling    時間: 2010-8-9 06:26 AM

本帖最後由 kiatling 於 2010-8-9 06:28 AM 編輯

I like Malaysian Mandarin, better still the Mandarin in Muar, [Johore.] Only Malaysian and Brunei Chinese can understand.
作者: SweetLemon    時間: 2010-8-9 11:54 AM

Is Johor mandarin mixed in alot of Hokkien?
I dont know much Hokkien.
作者: kiatling    時間: 2010-8-10 11:56 AM

http://www.youtube.com/watch?v=acbEsqbxu-U

You can hear what they sing, but not people from China.
作者: kiatling    時間: 2010-8-10 12:08 PM

http://www.youtube.com/watch?v=eFt6BgrKMNs&feature=related

Another one.


a
作者: kiatling    時間: 2010-8-10 12:08 PM

http://www.youtube.com/watch?v=acbEsqbxu-U

You can hear what they sing, but not people from China.
作者: SweetLemon    時間: 2010-8-10 04:22 PM

Kiatling: That guy namewee has got himself so much trouble posting all these so call 'anti Malaysia government' rap.  I do enjoyed it, especially the Muar 2.  Dont understand why he opposed to KL area speaking Cantonese?  Not fair, Cantonese people ofcourse speak Cantonese.  What he expects?
作者: mVndY    時間: 2010-8-10 05:14 PM

馬來西亞的華語很有地方性 雖然不正統
作者: kevinlim    時間: 2010-8-12 02:12 AM

马来西亚华语就像rojak一样乱加一堆!也是受粵語影響, 所以有一点自己的风格啦! 也好啊!
作者: lugreen    時間: 2010-8-14 12:55 AM

好似有D粤语化甘....
作者: SweetLemon    時間: 2010-8-14 10:17 AM

Malaysia Mandarin is short and to the point.
做什么?变成
做mok?
作者: ❤雯の星❤    時間: 2010-8-26 02:31 PM

中國人:你再說我就打你!
馬來西亞華人:你再說我就hood你!(有點粗俗的)

I never heard about it....

but, i do speak cantonese instead of mandarin. coz most of the KL ppl speak cantonese.
作者: lhchong    時間: 2010-8-30 07:53 AM

马来西亚有多元文化,有多种族。而马来西亚无论是食物或是语言都很独特的。这就是我们马来西亚独一无二的文化。
我们的广东话,华语,福建话,客家话,马来话,英语。。。等等。。。
我们的中国菜,香港菜,越南菜,台湾菜。。。等等等等。。。都是那么的独特。。。
别人说不正统,我说是文化。。。。这是我们海外华侨用了很多年的努力来建立的。。。
很为我能成为马来西亚人而骄傲。。。
很好。。。很好。。。
作者: california89    時間: 2010-12-19 08:55 AM

夠力到。。。。。。。。
作者: huit    時間: 2010-12-19 07:19 PM

A few jobs ago I used to work with an older lady from Malaysia who loved to speak Canto to me when she knew I could speak it (her family speaks Hokkien at home)

I didn't know then that in Malaysian Canto, 溝 = dollar = 元/蚊

and "lui" = money = 錢

So the first time the conversation got to money, she said something like (can't remember exactly): "而家出面啲野好貴,去飲餐茶都要成五十溝(AUD),你趁年輕要揾多啲lui啦"

我: "??????媾咩女話??"
作者: norman.ho    時間: 2010-12-19 08:39 PM

hahaha, so funny.  I have Malaysian friends here too, and I knew 溝 is dollar but not "lui" .
作者: huit    時間: 2010-12-19 09:57 PM

本帖最後由 huit 於 2010-12-19 09:59 PM 編輯

It's not exactly pronounced 女 which has a flat tone - it's higher pitched. Chinese Malaysians can explain...

A bit like how Hongkies say 囡囡
作者: max18    時間: 2010-12-21 11:00 AM

...
在马来西亚南部比较少这样讲话~~
作者: Junixi    時間: 2010-12-21 08:29 PM

马来西亚的华语都是参了那边其他语言文化的..
有时候听起来满搞笑..
作者: greentea5644    時間: 2010-12-29 12:06 PM

马来西亚的华语真的很特别。。。搞到有时我和中国人说话他们都听不懂。
哈哈。。。
作者: puti    時間: 2010-12-31 05:01 PM

大同小异,基本能听懂
作者: mrdevilz    時間: 2011-1-2 11:21 PM

26# puti

口音很重很分化
作者: meowmeowlazycat    時間: 2011-1-4 08:02 AM

我的中国朋友总是觉得我的普通话怪怪的:p
作者: JayNZ    時間: 2011-1-8 09:11 PM

哈哈
好笑
作者: swng1    時間: 2011-1-31 03:22 AM

so funny, thanks for sharing......
作者: chame5    時間: 2011-2-4 04:12 PM

普通话好懂一点对我来说
作者: amike    時間: 2011-2-11 07:23 PM

看來有d中山化
作者: amike    時間: 2011-2-11 07:24 PM

看來有d中山化
作者: Phthalocyanine    時間: 2011-2-11 10:56 PM

唔明你想表達d咩...

不同國家不同地區都會有不同的方言, 都是證明了那個地方的特色.
作者: ynotme0626    時間: 2011-2-18 07:05 AM

中國人:服務員,買單!
馬來西亞華人:老闆/auntie/uncle/excuse me/(又是不知道叫誰好也不稱呼,反正絕對不會叫'服務員'),收錢/結帳!

除了受到粵語影響,也深受福建話,馬來話或者其他各地主流方言的影響,絕對有特色!
作者: hcddy    時間: 2011-2-18 07:53 AM

哈哈,不错,很有趣!
谢谢分享!
作者: wong2783    時間: 2011-2-18 01:12 PM

没办法,讲惯了。
作者: treeler    時間: 2011-2-18 02:07 PM

地方特色 很不错的感觉 别有风味
作者: kissbingbing    時間: 2011-2-23 12:20 PM

thank you very much
作者: 67Billyham    時間: 2011-2-25 02:22 PM

sien應該是客家話的開心.高興.興奮吧!
作者: SweetLemon    時間: 2011-5-14 01:31 PM

sien is 福建話 = 無聊的意思。。I think。。。。
作者: ljbdtc    時間: 2011-5-23 04:49 PM

哈哈哈哈,原来如此。
作者: aaronang    時間: 2011-5-26 06:40 AM

在马来西亚 每个地方的华语都不一样。。。 就像 Penang
中国华语:你真糟糕。。
Penang 华语:你真‘jia lat ’ (福建话)
作者: cyquah    時間: 2011-5-26 04:07 PM

你好料
作者: wongmusichk    時間: 2011-5-27 04:34 AM

!其實有好多都係同閔南話或者台語好似...
作者: wongmusichk    時間: 2011-5-27 04:35 AM

!其實有好多都係同閔南話或者台語..廣東話...合埋...因為果面華僑多數都係黎自幾個地方.
作者: FLR123    時間: 2011-5-28 12:20 AM

不错 搞笑
作者: 飛鷹_    時間: 2011-6-6 08:20 PM

中國人:服務員,買單!

ynotme0626 發表於 2011-2-18 07:05 AM
買單 是新的 普通話.
是借 廣東話的 "埋單"
作者: carlosngan    時間: 2011-7-2 12:11 PM

hhaha 好唔同
作者: viart888    時間: 2011-7-2 10:04 PM

haha  very funny
作者: freese    時間: 2011-7-3 02:06 AM

Thanks for your sharing..
作者: davis2309    時間: 2011-7-10 10:56 PM

感覺馬來西亞很多閩南語耶!!diam diam就是
作者: aznqty50    時間: 2011-7-15 05:44 AM

I think this is OK for me. Just A little bit difference between the two. Thanks for sharing.
作者: lingpig87    時間: 2011-7-15 05:41 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: zk7155    時間: 2011-7-15 09:42 PM

哈哈很好笑确实我们马来西亚的华人
是这样说话的大部分
作者: ckd08    時間: 2011-7-22 04:27 AM

Thanks for generalizing the dialects from Malaysian Chinese.  It is very interesting.  My Dad was born in Malaysia Malacca but my family does speak pretty traditional Mandarin.  I agree to most of your illustration especially the one with Malayan mixed, but some of them sound like Cantonese instead of Mandarin !  Anyway, appreciate the effort !
作者: 穆楠    時間: 2011-7-31 01:39 AM

非專業的,醜陋,畜生。 马来西亚华语就像rojak一样乱加一堆
作者: kaubei    時間: 2011-8-15 10:20 PM

差太多了完全看不懂
東南亞的華語已經跟其他語言混在一起了
作者: mcclie    時間: 2011-8-15 10:57 PM

You're misunderstanding 发票 and 收条……In China,发票 is invoice,相当于税票,收条is receipt,发票是发票,收条是收条,估计那哥们英文表述不准确
作者: jujuliu    時間: 2011-8-16 01:41 AM

I totally agree with you .....................
作者: leonghengheng    時間: 2011-8-16 05:13 PM

地方特色 很不错的感觉 别有风味
作者: fast666    時間: 2011-8-18 02:45 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 皇甫柠儿    時間: 2011-8-19 06:08 PM

哈哈
作者: wahdee12    時間: 2011-8-22 12:20 AM

thx for sharing!!
作者: liuliuhar    時間: 2011-8-22 03:50 PM

是溝很多港 廣東話, 多年前排華禁讀中文, 華僑大多租香港 電視劇 電影, 睇片學講中文
作者: prozzz    時間: 2011-8-27 12:13 PM

哈哈哈。。。lz你把我的心声全说出来了。。。我每次和中国人说话,基本上他们很难听的懂我在说什么。。。正好把这copy给他们看。。。。。。。。。。thank you very very much
作者: aaqqaa01    時間: 2011-9-4 10:16 AM

語音雖有不同.溝通沒問題.
作者: wwtwelve    時間: 2011-9-4 11:28 PM

有点受不了!但谢谢楼主的分享!
作者: 語于冰    時間: 2011-9-5 03:18 PM

哈哈,太對了,我就是馬來西亞華人,也是祖籍廣東,看到這篇想起了家鄉人民!
作者: ckd08    時間: 2011-9-7 03:30 AM

Same language but with different mixture of local orientations.  I guess this is another proof of adaptation and evolution ?!  
But it sure is fun if you know one language and are in a different place to speak in same wordings and sentences but resulted in totally different meanings.
Better to learn from the local before expressing yourself !
作者: to1977    時間: 2011-12-12 05:57 PM

似广东话多地
作者: tv03394538    時間: 2011-12-12 06:45 PM

本帖最後由 tv03394538 於 2011-12-12 06:51 PM 編輯

事實上這些東西在華人之間廣為流傳,有些人說是因為家鄉來自廣東,但是馬來西亞卻是大部分來自福建地區~~甚至有人說政府不讓學中文?一個政府要履行“教改”制度時,是強制性並且不可被駁回的。馬來西亞的banana大部分都是因為從小讀英語學校,有些家長認為“英文有出息”。至少到現在我沒有認識任何一個馬來西亞人華人是因為政府原因而無法學習中文或者正確的中文。就算有很多人說沒有讀華校,看港戲學中文,但是馬來西亞的廣東話也實不標準~
馬來西亞的華語不管是口音,語法甚至是咬字和發音,都跟其他地方有廣大的不同。我曾經在一段時間裡面每天特別花半個小時馬來西亞的華語新聞,我發現馬來西亞的華語不光光是個人家鄉口音,甚至連經過訓練更改後的發音都有問題。
如果你不信,我可以舉個例子,“學生”的“生”是一聲或者輕聲,但是馬來西亞的新聞報到和電台卻都是發三聲。如果他們把所有輕聲都發成三聲是因為他們對輕聲的掌握不夠準確的話。我只能說也不盡其然;比如“假期”,“假”應該是四聲,而“期”應該是一聲,而很不幸的是,在我多次觀察後發現他們兩個字都讀錯,他們讀“假”三聲,而“期”二聲。如果有人解釋這是個別人的錯誤,那為什麼這種巨大的錯誤會發生在經過訓練的新聞記者和主播身上呢?還有太多太多這樣的錯誤是很多馬來西亞華人從來不曾注意到的~
所以第一個,很明顯,他們的中文已經不僅僅是停留在“地方文化”的錯誤,而是他們政府中文教育都出現了某些程度方面的問題。
不過個人對此事還是比較看得開,畢竟語言是用來溝通的,更何況馬來西亞的官方語言和通用語言並不是中文。但是再次看到這個帖子的時候我實在無法把它當作一個笑話,我卻覺得這是一個早晚需要有人站出來糾正的錯誤
作者: imxfg001    時間: 2011-12-13 05:14 PM

intresting
作者: jack1280    時間: 2012-4-8 07:04 AM

tankiu tankiu ! 哈哈。。太搞笑了。。
支持!
作者: lionmanstar    時間: 2012-4-9 05:16 PM

'顯'比鬱悶的境界更高...........哈哈哈,good one.
作者: raymondha    時間: 2012-6-29 06:05 PM

不是全部的馬來西亞華人說話都是這樣!!!
作者: babayung    時間: 2012-6-29 07:03 PM

原來馬來西亞華語.跟普通話差那麼多.
怪不得.常常看不懂某些大大的內容.
又學到一些.謝謝喔!
作者: shiroikoala    時間: 2012-6-29 07:30 PM

Some are so similar to Cantonese~~~
作者: jeanejhua    時間: 2012-6-29 10:55 PM

马来西亚的华文真的很rojak!!!哈哈
什么语言都有!
作者: SweetLemon    時間: 2012-6-30 09:27 AM

不是全部的馬來西亞華人說話都是這樣!!!
raymondha 發表於 2012-6-29 06:05 PM
是這樣啦。。。你自己不覺得而以。。。。
作者: 真爱难求    時間: 2012-7-1 05:17 AM

现在不再是中国(普通话)和马来西亚(华语)咯。。。
你们忘记还有新加坡(方言)咩。。哈哈哈哈
新加坡人讲国语很pandai 的咯,一句话里面都可以加上马来语、英语、福建、华语。。。
你们要多学新加坡的视帝~~李国煌~~
作者: ch0800    時間: 2012-7-2 09:02 AM

一半對,一半錯!
作者: alinalee    時間: 2012-7-12 12:35 AM

seem to cantonese
haha
作者: Fossilclay    時間: 2012-7-12 03:02 AM

有D唔睇都唔知點解
例如
你不要'下水'我
作者: 輕音    時間: 2012-7-13 09:01 PM

感覺馬來西亞華語就像是廣東話+普通話 = =||
作者: dorishs    時間: 2012-7-16 07:31 AM

語言是活的,在不同的族群中各自發展,
且會在與其他族群的交流中增加內涵~
作者: marl123    時間: 2012-7-16 03:10 PM

seen this somewhere... very cute...

at times the China Chinese can't understand Malaysian Mandarin... hahahaaaa....
作者: cyrusbaby    時間: 2012-7-17 09:52 AM

It is hard to understand what they speak
作者: yzy161101    時間: 2012-7-17 03:27 PM

唔明你想表達d咩...
作者: abcyc    時間: 2012-7-19 09:13 PM

I live with Malaysian~Totally agree with~XDD
作者: lmsecret    時間: 2012-7-19 10:58 PM

马来西亚语也是中国的方言之一,这一点从中古和上古音就已经确定了,只不过变化比较大而已。
作者: luvleanna    時間: 2012-7-20 05:00 PM

好像粤语啊?
作者: movie338    時間: 2012-7-24 12:17 AM

It's good to have some of its own style for the same language spoken in different countries.
作者: gfcwl    時間: 2012-7-24 11:09 AM

毕竟在国外那么多年,深受当地土著的影响了
作者: 香港男人    時間: 2012-7-27 02:11 PM

ching果D馬來話有幾句好似粵語啵。
好似第一句,普通話:你今晚有空嗎?我沒空。
            粵語:你今晚得閒嗎?我唔得閒。
第三句,馬來語直情同粵語一樣。
第五句,普通話:周杰倫不喜歡穿內褲
        粵語:周杰倫唔中意著底褲。
第六句,普通話:我一向都是這樣。
        粵語:我一向都係咁。
第七句,普通話:我的手機掉進溝渠。
        粵語:我嘅手機跌著入坑渠。
第八句,普通話:這樣你不是很不值嗎?
        粵語:咁你嗎好唔抵。
第十一句,普通話:我要去銀行取款
        粵語:我要去銀行拿錢『(我要去銀行(手禁)錢)一般都係形容櫃員機』
第十二句,普通話:為什麼
          粵語:點解,或者為乜嘢。
第十三句,直情同粵語一樣。
第十四句,普通話:明天叫他一起去。
          粵語:聽日叫埋佢一齊去。
第十九句,普通話:你別亂來
          粵語:你唔好亂來
第二十三句,普通話:我們結婚吧
            粵語:我地結婚吧
作者: oscarwe1986    時間: 2012-7-27 05:13 PM

好Q
作者: steve80    時間: 2012-7-27 06:11 PM

I think Malaysian Chinese have talent on language. Chinese in Malaysia normally can speak at least 3 languages.
作者: botakzei    時間: 2012-8-6 01:34 PM

本帖最後由 botakzei 於 2012-8-6 01:41 PM 編輯

楼主,
你说的,
虽然中肯,
但也是70%对而已!
在马来西亚的中文,
也会因不同地区而有所不同的。
如Johor, KL, 怡保,槟城以及沙巴沙捞越...
所以,
你说的例子,
也不代表全马华人!
我本身就不认同几点了!

不仅如此,
虽然我们的中文“白话”是比较马来西亚式,
但并不代表我们的中文水平差噢 :)
紧记!

当然,马来西亚人从80年代开始就已经被香港粤剧所影响,
所以很多华语音比较倾向于粤语!
这也解释了,
为什么福建及客家人虽然在大马占了大部分,
但KL及怡保却还是普遍以粤语为主要沟通语言!
作者: botakzei    時間: 2012-8-6 01:53 PM

本帖最後由 botakzei 於 2012-8-6 01:55 PM 編輯

中國人:我一向都是這樣的
馬來西亞人:我一路來都是這樣的啦 (另外一个习惯:我本来都是这样的啦)

中國人:我的手機掉進溝渠了。
馬來西亞華人:我的手機掉進龍溝了。(我的朋友圈没人用过这个,因地区不同)

中國人:你很強~
馬來西亞華人:你很夠力~
(其他习惯:你很geng!) (粤语:劲geng)(新加坡戏兴起前,我们都是用后者居多)

中國人:你很無聊
馬來西亞華人:你很廢 (“你很无聊”这词在马来西亚也是惯用的)

中國人:XX你
馬來西亞華人:Kanasai(意思是像大便一樣,罵人的話)
(kanasai在怡保及KL某些区并不同行!)

中國人:迫切
馬來西亞華人:bek chek (因为这是福建话)

中國人:我們一起吃這碗麵~
馬來西亞華人:我們'公司'吃這碗麵~(源自馬來語的kongsi,就是一起分享的意思)
(上面那一句我们也是常用的)

中國人:我受不了他!
馬來西亞華人:我behtahan他!(源自馬來語)(以及福建,beh)
作者: xmjuly    時間: 2012-8-14 10:40 AM

好似有D粤语化甘....




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://5.39.217.77/) Powered by Discuz! 7.0.0