返回列表 回復 發帖

[冷知識分享] 【日語中會把中國人搞懵的漢字】——請細讀 非常有趣!

本帖最後由 yumiko123456 於 2010-3-20 11:02 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 |( S8 n8 d: W( V+ F2 ^+ f
' y- Y- |4 U& g! \
關于日語有幾個笑話,其中一個說︰某不懂日語的留學生第一次去日本人家里訪問,與女主人筆談時,女主人先指著桌上的茶寫道︰「御茶」,他立即打量了一下這個家,沒發現與皇族有什麼聯系的東西。; X& T* O; ^0 X4 A, |
tvb now,tvbnow,bttvb- K- {5 Q( A# ]# O
接下去女主人指著丈夫的同事寫道︰「同僚」;于是,他覺得她腦子有問題,因為那人他也認識,她丈夫也不過是個環衛工人,接著她指著丈夫道是︰「主人」;最後指著女兒道︰「娘!」于是他趕緊藉故告辭了。這讓人覺得︰早期的日本人在拚命吸收中國文化時,是很粗糙淺薄的。昨天還看到一篇文章說,搞不清為什麼日語中稱小偷為「泥棒」?5.39.217.77& M: W3 c5 D9 j3 Z& o, W
6 Y" F4 h  w8 O
其實這都是因為他們用漢字注音演變過程中出現的問題,比如海參,日語用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫作「泥坊」的,也就是像泥一樣不成材的小子,因為發音相同就變成了「泥棒」。公仔箱論壇. Q9 t9 v* O  P* ^4 Y6 o  l
公仔箱論壇' P; G. Y0 c7 |( M% s
還有一個笑話是︰一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見牆上寫著「請勿喧嘩!」于是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之地當然是不宜久留的。接著他到醫院去,想治一治牙病,可是怎麼也找不到「齒科」,最後終于看到了一個「牙科」,「牙」在日本用于動物,他硬著頭皮進去和醫生開始了筆談,醫生在紙上寫道︰「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用于動物!

5 F0 X' r# V3 i- Y& Q3 ?" A/ r2 c  pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( @2 F% x: X4 `# h
最後他交了個中國朋友,告訴他說自己屬「野豬」,筆談著告別的時候,他寫道︰「請常給我來『手紙』」,讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道︰「哎?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了八瓶!
* ?' b+ A: D" \( p* }9 N9 R  |tvb now,tvbnow,bttvb
# i9 Y! m8 s! v- A  Utvb now,tvbnow,bttvb原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的八是日本的二;六、七、八則伸開一個手掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示六,放兩個就是七;而中國的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情人的意思。6 I8 M& H1 o+ R- ~4 P8 p2 C" Z

' G0 n  I# U6 \# Qtvb now,tvbnow,bttvb如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會佔很多便宜,如果還懂佛學,那就更佔便宜了。比如日語中的動詞後置,常用詞如「馬鹿」來自指鹿為馬;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。
* h+ s  r& y7 E/ I( U% z

" ^  C# ?' @7 b2 ^5.39.217.77日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕跡,就像看到建于日本江戶初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國的禪宗有著密不可分的關系。使用的一些如常綠樹、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼里它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。
4 D  s! W, h2 A! Q公仔箱論壇
$ ^( Y( k5 y% c/ {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。僅留下岩石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說就是一個「公案」、一個「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。
$ [. v4 Q* Y) U9 N  j) E
# W: t8 i& m4 {) b! \1 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因為明朝有很多南京的商品輸往日本,受到歡迎後,一時間他們把許多舶來品都稱作了「南京物」,中國人稱作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京町」。

3 b$ c0 c0 R# r5 Z" u  vtvb now,tvbnow,bttvb
! n' h+ Z" \- r* s3 D) R所以有笑話說︰許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」,種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道︰那是指花生。公仔箱論壇% S+ \% Z7 P$ [- i6 n( L& V4 F

6 F1 ^  e8 c8 g& k; v, \) x4 vtvb now,tvbnow,bttvb但日語中還有許多匪夷所思的地方,比如稱長頸鹿為「麒麟」,胡蘿卜為「人參」之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭牆和通》,文中說︰中國沒有「通」這種建築構件,一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道︰「通」不過就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭牆一樣,在徽派建築上是常見的東西。

2 V, O7 f9 c0 Y公仔箱論壇3 O6 X; d8 F6 ^4 q$ h
這次去了京都清水寺,終于見到了日本人稱作「通」的實物,才發現它與中國的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這是我在中國沒有見到過的。/ q3 x3 T5 a. a  Z

8 W# k- @  Z- Ktvb now,tvbnow,bttvb而「通」在中文中則被認為是樹名。離開據說是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,見到寺門前有個托缽僧人站在那里一動不動,深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,隻想那只是一種修行的形式,但畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是有很大差別的。tvb now,tvbnow,bttvb' [. Z: I% \3 U% u

3 f5 v2 A+ o7 P! D' ?
1

評分次數

  • wwinglin

我看過一個:tvb now,tvbnow,bttvb7 {, f" }% o9 |
有一個華人到日本旅行, 想買郵票寄明信片, 於是問日本朋友/ p2 Y- q, q3 e: c% Q! r0 r
他們都是用文子溝通tvb now,tvbnow,bttvb/ `& h- f$ `3 b+ z% t
華人: 朋友, 買郵票! |! I* H: [" ]6 d
日人: 郵票???
, A7 V) j: V+ w' D( G5.39.217.77華人拿起明信片給他看, 指一指貼郵票既地方5.39.217.770 @& g" e& Q% H
日人明白了, 寫下TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 W# U" e. ~/ C: [
切手5.39.217.777 K3 p4 W) u& Q7 W: x
把華人朋友嚇呆了tvb now,tvbnow,bttvb8 g& `# H7 Z) \
中文{郵票}即日文漢子{切手}
在食物方面
* a# k0 d' o* v# t5 _7 ]% q5.39.217.77天婦羅、魚生都冇問題5.39.217.77* M3 ]8 [; H9 i, Q' q2 w) f+ [
3 q: }2 K) ]- ]# x. h" J' ?
寿司就好似同死人有关
1

評分次數

  • wwinglin

其实日语的读音,很多是古唐语的发音,而汉唐时文字的读音与现代的汉语读音相差极大。
1

評分次數

  • wwinglin

1# yumiko123456 公仔箱論壇4 O0 t$ ~+ K3 Z' _: C0 m
8 k. n5 V& ~5 c( B& Y4 s1 V
5 q/ v1 S( r+ g1 ?
謝謝分享
thanks for sharing
是的,我們用的漢字解法,與日本的漢字解法有很多不同地方
感謝分享" v; K; a4 A4 Z4 x3 ^7 [. m
增長知識
我問了很多人也找不到答案....... 日本人叫紅蘿蔔做 "人參"5.39.217.77* y- L3 I  F# H9 T& ]- J2 E
哪我們說的人參....日文是怎樣說呢?
長頸鹿為「麒麟」 是古中國的說法.. 這一說是很正確的..... 廣東話有罵人"奇厘怪" 就是來自長頸鹿.
  R& G+ Y. L$ v/ x2 ^$ ^3 c(因為長頸鹿來自非洲, 中國人從未見過)
Thank you.....
真是一門好知識,學下來。
支持一下......
返回列表