为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。; @( A `+ _: r( n( @, b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* }. t9 _; B, T9 {/ @2 X0 y" Z4 w ]
0 Y1 V# n( a% ]4 j6 j公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( c3 C/ p8 s* h, U1 V% z! g
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb& G G; j9 y% ]3 ~
但交给你……你怎么译下去?
! M' L# H: x [& R2 f9 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇. X0 m1 ~8 ^3 P1 w4 J7 N
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 + u5 L6 k: z# a2 h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 H) u Q3 N6 Q- K6 A: o
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
5 h; l9 E7 s' U5 `% u8 rtvb now,tvbnow,bttvb
# q+ u: ^! C" K0 q8 r; f5.39.217.77 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
+ Y) G# H3 ~& k( c6 h公仔箱論壇
. w8 o9 k$ j2 C& e8 btvb now,tvbnow,bttvb
& W; G6 h: J/ J4 k; \5.39.217.77 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 8 Z3 d5 N; S) @1 }
$ ]: [, w# N+ h# @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇- C6 D9 L( {2 l' E& h# s7 b* T% r* ^
et celle-ci: l’irremplaçable,
! Q8 B2 F- n& h5 e公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( N: l( S1 q( F4 }1 Q6 N
encadré par le texte des choses.
" x, E0 t" y4 y公仔箱論壇 5.39.217.77- X, V" }9 B( @, L5 q4 g# T
Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 r/ Y! H) \2 S1 d2 t; F
ce que furent nos espérances,
, l" L2 L( O8 a5 x( C& ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et les tendres intermittences, + A# m4 D5 r+ N1 B- l4 N
dans la partance continuelle. * Q* Q7 Q0 X; G# a8 {6 x
: p' O. O, E6 E- b& d6 j; |3 j) xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
; b* R# e. H2 ?9 D, nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的
( |' a" U2 f' K5.39.217.77 完美,这甜蜜的词汇 : q2 j \. n- Y W" y1 G
被事物本身所包围。
0 y- s+ c' `9 {# J公仔箱論壇
1 v+ d" w8 e1 i$ N/ n$ f5.39.217.77 没有她,永不知如何说出
' g' ^; b) p5 Q# ^/ A# B" f5.39.217.77 我们的希望为何物,
9 ]5 v! [4 {7 O0 s( P+ }tvb now,tvbnow,bttvb 还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb: _2 C5 M3 k+ R! p5 ?2 l/ X% a
在持续的出发程途。
& J/ P! t1 b! S( JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.77' _. `# Z! b. W1 Z" ?
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
: v/ U! S$ O: F: X5 q/ f( U. \tvb now,tvbnow,bttvb - _' y. K3 A2 I/ l0 c! k
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇+ @: R+ i+ X4 F. C' [
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |