为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j9 m+ W2 Q, B
% T; s: S/ D g( C
公仔箱論壇/ O/ n! `& F/ ]( n/ d7 a/ _
9 ^$ x! x3 O0 ~$ o3 L. i
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
" c1 D- O: Y: V) r/ a% V7 v 但交给你……你怎么译下去?
" _! I: \- Z: a c; U/ P$ Y
5 @7 }1 m; I# Q+ U4 O; |7 _4 Dtvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
/ z0 ^' t& N* z公仔箱論壇
% U9 J Z5 i1 a+ O0 a% H, T' m+ V 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 $ m, [- Y" f* s3 I
* ^; h3 ]" k7 _( f N) D9 C 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 + G) K r# r& g4 V
/ R6 x! u0 w, E3 m0 r G5.39.217.77 5.39.217.77. A/ u5 ^ o; B+ W! T
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 [9 l8 t/ [/ A) f8 H( D/ }9 `tvb now,tvbnow,bttvb
' h, M3 S5 p, \" F9 T Une rose seule, c’est toutes les roses
) V$ T: ]) n3 B# \) Z5.39.217.77 et celle-ci: l’irremplaçable,
* ]; I* s9 ?2 D! ~ _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable 7 ~0 {, [9 I% i3 f6 p+ O
encadré par le texte des choses.
7 L; s+ `! T* x3 E5.39.217.77 tvb now,tvbnow,bttvb! P8 K* V7 H5 l, ?( @% \
Comment jamais dire sans elle 4 j6 y- e, Z" U! }* l& J1 R I S2 i0 R: ]
ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇) X2 C( M( o$ J6 j
et les tendres intermittences,
3 I! m9 E- P% Z+ L6 P3 m0 f/ l6 T dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# a4 x; P9 |$ K
. T* p: V# K: d& b# L( `2 l
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb' ~2 U) E7 I6 N; D$ z
与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 x" t2 c" Z( z; D; b5 ]
完美,这甜蜜的词汇
) f, N% ~% X0 C3 M: M 被事物本身所包围。 公仔箱論壇 B8 y8 M" a: d, H0 f
tvb now,tvbnow,bttvb' {$ c |$ k; D- c' _
没有她,永不知如何说出
6 F" F; U8 p5 I: p# I3 u2 h 我们的希望为何物,
1 N* r6 ~3 D1 \公仔箱論壇 还有那些温柔的间断 * k i# x9 P! D5 C6 y8 A% o
在持续的出发程途。
) E3 r9 U! @9 |9 P# sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 n# p: |" \/ ^/ T$ u! {, D
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
, m& Y) k2 Z Ktvb now,tvbnow,bttvb
" `2 S2 I! n$ otvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
6 \. \* `# {" l- ?( g- N' ~' C; G5.39.217.77 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |