返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.773 t2 A6 V" ]9 l  g
  
0 i' p7 v& m, G# L( Y+ p公仔箱論壇  
7 a1 w# z' l7 x6 b0 t& S; |4 P' {( pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 f6 X) a$ }( G  _% T
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% [- |+ e& o: b0 K  l- ~, n   但交给你……你怎么译下去?
6 ?8 M  B: [2 I8 P) n: K' h3 M5.39.217.77  . Z$ O, o6 B8 d
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 - K  g' c: l& k6 M0 P) F
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; H0 V1 o9 A* e6 J. O
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
! z* B) }' d  K    
, X8 c/ G$ R8 o+ gtvb now,tvbnow,bttvb    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. z5 h6 ^5 ^2 i; H' D0 s8 e
     公仔箱論壇# s7 X& |. |2 Z; ~& z2 J3 z' p
     : R6 O0 d1 m( g. O" d4 q  K
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( ~2 g; `  v, n: @tvb now,tvbnow,bttvb     公仔箱論壇! X' C% ~3 n+ T* g0 b& c
    Une rose seule, c’est toutes les roses   ?8 e. }- L. a6 T' D: e
      et celle-ci: l’irremplaçable,
; n! p% M& t( O7 {/ m  I% r      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇3 Z0 E- |6 z- n. r
      encadré par le texte des choses.
4 A& i0 K  Y% |* N  P       公仔箱論壇3 ?. L& c; {( \0 s
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb2 K. D- ^' l2 N& u
      ce que furent nos espérances,
$ u2 k! e1 Y. n. N5 X      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb8 U9 i# ~. J3 o+ ^5 |" _
      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇9 `: Y9 t. {' h5 R
       & w* x- A. e3 ^4 Y
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
0 }5 t% b" |1 d* h2 z2 R0 {3 U8 a5 W公仔箱論壇      与她自身:不可替代的 . a" l/ E* e6 b& d
      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb1 m& H7 o: N9 t% s( A! I/ y
      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb& W6 d' U/ w* v7 n$ y% S
       $ ]; V- A- h; [& ]
      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 L+ B8 r1 A7 j, J: u
      我们的希望为何物,
$ z4 U/ \, a0 B) S# Q& P- L      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇4 Y+ `  Q4 a4 r
      在持续的出发程途。
" c9 A3 w% V0 k) z  Z     tvb now,tvbnow,bttvb1 d: a! g5 P9 y4 q1 L. w3 W, B% P& y! b
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
. l: E, X9 O" F; E. ~$ A9 m公仔箱論壇    
; k. h1 s8 G( _5.39.217.77    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb+ [  H5 B: e4 G5 c
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表