返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇, B  N( w) R# v) ~4 r5 H! f) a
  
3 A0 X6 E7 U2 p4 @( I公仔箱論壇  
, g, G1 U0 s1 R  M, C5.39.217.77  tvb now,tvbnow,bttvb  G- I, I- q& q% L2 _& p9 |
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  T  R" m0 H7 @
   但交给你……你怎么译下去?
9 K4 T% j- e6 K8 N$ j* d- n5.39.217.77  
6 ?! L0 ]0 \. f( b/ N0 e   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77# d5 X" u9 Q3 i4 f- v2 P* _
    
6 _6 i$ M! t4 _  t7 Q5.39.217.77    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5.39.217.779 n7 _  n. @* `7 Y" P0 z$ [
    
* _: P+ T; b# A7 Z2 K9 V5.39.217.77    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
( t6 w% K$ w8 j4 t4 A4 ~# G5.39.217.77    
2 i; {% h- N! d& W0 S" L, n3 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     ; k; p( s/ [& C0 P- `9 _  `7 S
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 + }2 Y8 L# p# c* K0 R$ \
     / y- P% P4 G0 U9 b7 e
    Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.77( c* ]2 B: {8 T% Z- S" y
      et celle-ci: l’irremplaçable,
' o, n% F3 f7 ztvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable 3 C% l$ f6 {! }& ?& z( r; @6 C; l
      encadré par le texte des choses.
+ V% b0 U" u' s/ f1 m公仔箱論壇      
* [; _  s; N; [% u. _0 S1 _' K* jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle
. ?; q' l. i. K7 L, [1 dtvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances,
9 c% q! I/ \4 `9 N3 N+ g公仔箱論壇      et les tendres intermittences,
" l/ C$ G4 q# M! E6 I      dans la partance continuelle. 5.39.217.77. r5 H9 k! d) O% {7 C, a3 K) Y
      
0 y2 z! T: F9 U2 U, |公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇  t, {4 f9 F& R+ _* ^9 k6 l# L/ X
      与她自身:不可替代的
" _) z) l, g! u! R% U      完美,这甜蜜的词汇
# P6 ?0 ]" O) ]( Ktvb now,tvbnow,bttvb      被事物本身所包围。 公仔箱論壇$ R5 {, Z  H* `0 q
      
. F# P' m, z) V1 N公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
/ ?% ~" I" G# w8 x& [! k: h( e      我们的希望为何物,
6 ~( Z2 u8 K) K, W, Rtvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断
  u5 T+ w9 Q! ^" o) S      在持续的出发程途。
( b; k; K3 R9 M5.39.217.77     5.39.217.77! D8 Y& I- k: J  R
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 ' M' d% i  y# ]" B0 ?
    
/ k$ h" K! [7 |& o) }( Q8 Q% g5.39.217.77    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.77+ `! J' s1 b4 O8 ]4 l; w7 h0 ]
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表