返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇' V/ R3 }; _3 }7 x
  
1 A( W% ]$ X: K: v& ]tvb now,tvbnow,bttvb  
# q7 p' v5 v5 h5 P# M  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) s8 k# [# `# ^2 [) H
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
# t& ~8 O' M3 k- \. l6 O2 b/ S/ f. A   但交给你……你怎么译下去?
+ {6 ]6 c3 R- I0 C! R公仔箱論壇  
/ A1 }, ^* l$ {' v* e   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77/ J& d2 u- k: ~3 H) n* H
     ! y5 u) Q3 e$ Q: b
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: H& z' B1 y6 i
     0 l2 Z: o8 }6 m
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇7 z7 t* k9 p. ~( d5 Q3 y
     公仔箱論壇, K4 [( c0 S! m8 E& a2 \+ J
    
! Z4 ]3 L' X9 X1 |$ vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb& C8 P$ P2 H1 i4 `4 f
     公仔箱論壇( m4 p; c0 f& R4 c
    Une rose seule, c’est toutes les roses
  z8 ?/ ]0 E& ^5 a2 `公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable,
  C4 n/ H& n6 [      le parfait, le souple vocable
4 b$ v' d, Q8 V4 a公仔箱論壇      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇& y! K: z1 e% m' Q/ t; |
      
, Q) J  R. s" i' @$ G' P; E3 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle
  L' Q9 \) B. O4 K% r7 I3 Ttvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances, - a# t; D  r  F9 c
      et les tendres intermittences, 5.39.217.776 O8 n+ e! `' E: f0 U5 \& b
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! @$ F' a9 }" P# m4 K8 o& ?
      
9 Y6 {$ p& S% r7 ]6 i4 p      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇  e3 ~% m7 E$ }# R
      与她自身:不可替代的 0 F7 v/ u( m8 ~1 i
      完美,这甜蜜的词汇
4 n) j% C, ]0 R" B' v" l& z      被事物本身所包围。
9 \& l9 C! @6 l       tvb now,tvbnow,bttvb9 c/ {; z' W4 h) L/ p4 ?! L
      没有她,永不知如何说出 5.39.217.77! u7 t, S" a4 w2 q6 ~1 j6 g+ r
      我们的希望为何物,
/ r! c# Q! y( P% }公仔箱論壇      还有那些温柔的间断 5.39.217.77) j2 y+ }1 h+ V& F
      在持续的出发程途。
4 z2 c% G. T* b3 Z     公仔箱論壇- f. Q- n: l' {3 N7 ~3 k
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
7 `* o1 A5 p8 `" G7 }    
6 U0 w% ]' z+ B6 N% j7 \/ F    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& h: a# B5 z4 H' Z
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表