为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! E! A4 X9 D4 Y9 |. j" j4 n: o- y6 F tvb now,tvbnow,bttvb+ Z$ g; Y% @' [3 _
+ ]1 h$ L: O# ?2 p0 z" y/ d0 V 5.39.217.772 H0 V! X+ V# Y5 G/ P* [& Y
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇8 ]" f7 S& P, d1 Q% w# Y
但交给你……你怎么译下去?
D6 u* S8 K% x; z9 S6 c
0 A6 R5 @ W8 ]" K" x8 O1 v8 rtvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
( o3 M. A0 J& {8 [: C公仔箱論壇 5.39.217.77, b" w5 T7 n3 b. V, I0 E( p! ^
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
; ^, U: }( r6 U, q9 Etvb now,tvbnow,bttvb / Y3 Y2 N1 ?) X8 B" j
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
& s# g' G) J8 ltvb now,tvbnow,bttvb
4 X1 p" f! [( ]5 F% T公仔箱論壇 + ^* a* g: Q9 D3 v
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
5 }; c" j8 v, l9 q
3 K5 @' a+ l- k5 b8 }$ W- G2 \tvb now,tvbnow,bttvb Une rose seule, c’est toutes les roses 5.39.217.77# S9 i( d$ [! G% O# R
et celle-ci: l’irremplaçable,
9 m" ~- \0 W" p le parfait, le souple vocable 2 z# x8 y2 ]! }# v+ b8 }' C0 Z
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! d: |1 j$ Y ?0 \+ G" Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ O8 T* h9 z9 b* r7 ~3 j
Comment jamais dire sans elle 4 l5 u' f) i( }8 c- L( U' f% b
ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇1 A1 ^+ T" n& ], V
et les tendres intermittences,
# X0 r' U% `9 v! `. u4 {tvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. 公仔箱論壇3 ]4 p. q0 l/ J6 z+ d/ P
. K( W! b/ O8 z9 n1 i" a3 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
6 D( B9 \" P1 v: w O! J9 Htvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的
( y3 T9 Z L5 J. C5 U: b公仔箱論壇 完美,这甜蜜的词汇
3 r+ K% {' O5 f% d3 Z. [# a; i公仔箱論壇 被事物本身所包围。 公仔箱論壇1 l3 R' ~! H" r7 @' c
tvb now,tvbnow,bttvb) O& V( E# B# i$ |
没有她,永不知如何说出
- J* ~, i" N) f0 y: V公仔箱論壇 我们的希望为何物,
! d+ f3 D! K: D# p公仔箱論壇 还有那些温柔的间断
7 v3 ?! u( x& j2 s( l( P) aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。 8 S4 A" |" V3 i6 n2 l8 Q8 L6 G
5.39.217.77$ T5 L7 ~& G$ Y, k0 w
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
; Q/ K* w* I: h% K$ Y1 {. R& m TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# B6 T; N9 B5 L; D6 p
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 + d. l7 [' f9 y/ e: y$ S
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |