为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
+ i N( S# G3 ]# GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
u5 q! \8 Z' U, z+ S/ u7 Xtvb now,tvbnow,bttvb
2 c. F# H6 w8 | K5.39.217.77 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Y6 X+ s. J: y; W
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77, v) M e6 Q& ?* W W
但交给你……你怎么译下去?
Z$ T- r1 R/ W, c5.39.217.77 ! V) g7 W- T' w3 ]! G
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
4 }' H1 O+ X% H8 q+ L) _: ]. p; r1 V, G5.39.217.77 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" k! ~0 D1 c7 c( h2 o2 Q M
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb# }/ ]9 _0 E+ D' g3 n/ b O5 a
3 `2 c5 }& r+ C0 C1 s% e 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 T0 j1 q/ {! A tvb now,tvbnow,bttvb" |" O( m& H" s& J
公仔箱論壇5 \5 b x6 K3 i8 M4 I* _
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.77- B. v/ @6 c. m( E4 F
# C* i" m( Y5 Z; jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Une rose seule, c’est toutes les roses
' h, W( x+ ?1 C% o+ R& n) Qtvb now,tvbnow,bttvb et celle-ci: l’irremplaçable,
V/ w9 t4 c) V5 {9 Z le parfait, le souple vocable
6 w4 F' c7 m$ [' v A! q. vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses.
; z# v, C' E- I; a% K1 M5.39.217.77 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 d4 @% A4 |2 Y0 H8 n2 Y
Comment jamais dire sans elle
. A0 }$ o( N0 G N: e$ L5.39.217.77 ce que furent nos espérances,
# ~* c' H3 d, ^" Z* N5 U et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 f! I9 S" y- Z0 }
dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb1 ^, r: P) _1 G! }! F& }8 f
! ]4 j+ G1 E7 ?' ^( ~. ~; X
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5.39.217.77% H! z' c V2 K! ~
与她自身:不可替代的 R9 S7 g: M+ h r: W. ?, D
完美,这甜蜜的词汇 8 Q/ X9 t# N1 L/ t% W [6 t4 t) y3 I
被事物本身所包围。
5 Q2 ]# c! K6 a* M) K9 p7 m
$ v3 v# n L0 X/ V4 l- g公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出 , }6 o: {+ ?; a, T
我们的希望为何物,
& T) v, g# r8 |# d 还有那些温柔的间断
4 e! a! u' Y4 G5.39.217.77 在持续的出发程途。
8 s; U0 a9 Z9 d" p' \' f公仔箱論壇
/ d9 q/ m/ H, I& V0 ~) ^4 R7 l, B5 m8 b* J5 ]tvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 {- S* W9 V& X/ m
3 X+ x; O N1 A; WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
2 Y# _+ F7 f! a; w3 h8 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |