在原廠的英文成份中,除了罐頭中內含的水份、蔬菜、維生素、魚油…等成份,最主要的成份,寫的是竟然是「Lamb by products  39%」(羊肉肉類副產品)! 
 
所以罐頭中出現的肉塊,就是肉類副產品混合後壓製成的「香濃肉塊」囉? 
基本上,成份中有【肉類副產品】的成份標示,就建議放下,不用買啦! 
 
而且台灣的代理商通常不會把「meat by products」的中文翻譯出來,一定要家長自已去看英文標示才行。 
meat by products = 肉類副產品,這個英文詞彙組合,要請牢記心中。 
 
何謂肉類副產品呢? 
 
肉類的副產品,在寵物產業中是一個雜七雜八的名詞,其實是被誤用,因為這些副產品包含了少量的肉,它們是從骨頭削下來的肉屑或組織。 
雞肉副產品包含了頭,腳,尾巴,心,肝,腎,胃,吻部,血,及腸子等。 
寵物食品工廠並沒有註明大部份的副產品及肉粉都充滿了其他的廢物,例如罹癌的屍體組織,來自超市含有塑膠泡沫包裝的不要的肉, 
來自的屠宰場不要的肉,耳朵,橫屍路上的動物屍體,以及因故無法自己站立起來而被人道毀滅的農場動物(downer animals)。 
 
再來查查另一個台灣有販售,級數很高的狗狗罐頭,英文原文標示: 
英文標示中列出: 
Chicken, turkey, chicken broth, duck, salmon...... 
 
將以上英文成份譯成中文: 
雞肉、火雞肉、雞湯、鴨肉、鮭魚、雞肝、穀類……等(後面不翻譯了) 
 
疑問是【chicken】,指的是哪一部份的雞肉? 
雞皮?雞屁股?雞腿?雞胸?還是雞肉混合物? 
 
這樣寫了不等於沒寫? 
雞肉副產品,是不是也算是雞肉吶~ 
 
如果是食用等級的雞肉,在英文原文標示中,就會清楚的寫出: 
Chicken(雞) Meat/Lamb(羊) Meat/Beef(牛) Meat/Venison(鹿) Meat = (某肉類)食用肉品 
 
這個英文詞彙組合,也要請牢記心中。 
 
所以像以上圖中列出的英文成份標示,也算是混水摸魚的標示,完全不及格的~ 
 
接下來,我們做一下練習題(中文考題),請看: 
圖片中的標示為~優質成份:精選牛肉、起司、蔬菜油、礦物質……等。 
 
您看出端倪了嗎?....... 
 
答案找出來了嗎?....... 
 
精選牛肉?耶……指的是牛的……哪一個部位……?(沒有寫出來……誰知道啊?!) 
 
優質的狗狗罐頭,在成份標示中,應該要註明清楚,肉類成份百分比: 
圖片中,英文標示中列出: 
Lamb - Meat(min 24%), Heart, Kindey, Tripe & Liver(min 32%)...... 
 
將以上英文成份譯成中文: 
羊 - 羊肉(至少24%),心臟、腎臟、胃部、肝臟(至少32%)……等(後面不翻譯了) 
 
不含人工添加劑、不含調味料、不含穀類,並清楚的標示每一個部位肉品的成份百分比, 
尊重消費者有【知的權利】,可以放心的挑選,這樣才算是標準又合格的成份標示呀~!! 
 
 
 
***以上是蔡叫獸整理出來的狗狗罐頭成份解碼資料,所有的商標和產品名稱都拿掉了 
只是單純把研究心得和大家分享,希望能對各位有所幫助!*** |