「小學生看了都會笑」% l' f2 v* r! K
( U2 z, w1 h! N& |" Ntvb now,tvbnow,bttvb
- t, k: V9 u+ \& R公仔箱論壇% S. z) L7 j0 g+ J/ b( ]
* t9 Z8 i2 @% R/ H- X5 j
7 g9 W) k+ Z$ U6 _" h2 x( mtvb now,tvbnow,bttvb在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。6 J) R+ k' u# ~7 f5 i6 J. c5 w
, a, j J, e( z, e2 M
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |