返回列表 回復 發帖

[中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成


: @& ]1 |7 X9 Z1 y7 utvb now,tvbnow,bttvb資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。
6 T: C% w. V* g; G( D5.39.217.77
9 }* S! x3 q$ J- Ltvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' R0 s' C$ Q: s
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。
, C$ q! S* j4 N; O公仔箱論壇
$ x% k, S. o8 }1 ~+ u3 V3 ~“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》) j* P! \9 h6 [9 }5 R- T/ G

* ?* y! R6 f/ d* `8 l/ m公仔箱論壇學生時代就是“明星”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  S+ f8 E% p% K7 g% V! {9 [0 g
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。
+ H9 [( Q* Q5 u公仔箱論壇
- P8 B: @& S5 t+ V1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。4 C% \& G( Z/ Z' V0 `; o
5.39.217.77+ H3 g$ i5 C* r0 W8 T$ j
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”
- `4 Z% G$ k. {+ D& }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.771 v1 K9 n2 [# s& w7 ?9 a, B
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
  ]0 O- o& X  I7 s0 J& U( _) n& G7 h. S5.39.217.77公仔箱論壇& f& Z) o: a0 r7 S8 w9 w
從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
6 n( d& Y: t& m) t' s. q- E( ^, E& x# ^. }
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。7 D0 m& x5 y$ ]9 U* a
公仔箱論壇4 J0 C. b7 I7 P/ O
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
& g& F- Y/ K% E1 Z
+ }1 Y5 Q# g% p9 N$ Q( v, OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
! b( K  ]2 L1 w) a7 q
. ]* C, ?7 M; j* l6 ~$ h5.39.217.77“帥哥美女只是湊巧”
; J, L2 p3 r/ J% ^( |" M; m0 ]5 _! ~8 n0 y5.39.217.77要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。
1 T3 d5 |3 K; H* \
  {5 b* y+ m2 I公仔箱論壇“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。tvb now,tvbnow,bttvb" W& S6 s# B1 s: X' ?( ]

1 }  l( a. m2 R# D! w% Q5 T- Y5.39.217.77作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。
: P8 u3 \. q. m5 J! v' V& }
3 h% P: l. w& K7 W3 B) p. _% oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。
% D  {. i6 `( t5 c0 N公仔箱論壇
  L$ v" u, K4 C! `公仔箱論壇“他們都是性格活潑的人”
4 B! N! N- g; j/ V0 \1 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。
6 a4 r: N+ z- G! ~3 _5.39.217.77
; v# S1 {# N" G網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。
% e4 {9 \3 b1 s! v/ M$ W9 N5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb9 P6 [" s# O0 @8 @9 r' m: u
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。
0 i; H. s: L: m5.39.217.77
+ Z) D7 O% [3 v+ }: @tvb now,tvbnow,bttvb翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。公仔箱論壇1 s) O3 G1 x  f, F4 n4 Y' C8 _
0 q* }! U# n" @! k, Q
王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。5.39.217.77. e! C! j9 l" K( g; X3 D5 e% S1 m0 s

! |7 T1 b' ~, {7 s公仔箱論壇不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。. J9 Y5 q+ o3 f+ h  g

0 ~% i* k& t6 g* e' ^- J公仔箱論壇“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”2 C1 |0 w6 c+ v
公仔箱論壇+ e6 `* R2 C/ C1 o1 N/ m2 r
同樣的錯誤絕不會再犯公仔箱論壇% n0 M/ g1 v5 ]5 h2 b
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。. q; s: s# R0 S% m

6 \: X: o: |) Q! rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
) @' c; C7 b( G* R3 ?公仔箱論壇6 O3 Z) m6 e- W  s; |' \2 d4 B
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。tvb now,tvbnow,bttvb5 W2 H% Z- D2 Y

' Y& Q# W5 s3 x& W0 Q她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。
% V1 v9 ~1 @. Q6 H
" q$ G* D' q5 s) h5 \  z從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。& G4 z3 N7 g0 `% S: I8 I. g

6 z$ {0 O: P) c* YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。% n& e7 p8 o) U3 |. D

# p% ^8 X& O7 q1 X+ q) T公仔箱論壇外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
0 M& a& V7 @) Z) r# ]* Utvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' s7 ^5 g/ j+ }. s
鏈接5.39.217.77: B( A5 i6 X+ C, |
那些知名的領導人翻譯今何在公仔箱論壇! h; r' h8 |7 {& l
傅瑩
( E: |8 n% n2 @2 E8 U, yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。
/ ]4 O" ^( G9 [; O- r5 @& E1 B
% }8 [& c. I/ D8 r1 ~# v公仔箱論壇張璐
2 T* v* \* j, \在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。
( T- u# I; e6 {! O9 F# etvb now,tvbnow,bttvb
2 V) k( q5 ]5 p/ ?* m& F, h過家鼎
0 h: P" z/ s4 o1 O  x5.39.217.77曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。5.39.217.77- i+ O1 ~0 w$ z% Q9 V8 D. ^0 f* {
7 S' ?/ y& l" [* e+ v( [2 r8 B
朱彤
" B# n4 O$ i" h9 d2 n% f曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。2 o  c) f( `  C2 L: I; f' z
返回列表