返回列表 回復 發帖

[中國內地] 中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成


6 i9 p% Q  j5 k# {6 g) J8 C公仔箱論壇資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。tvb now,tvbnow,bttvb$ w6 f3 h1 |9 e+ \9 |8 a  Y8 B

" F5 H9 ]; U& u) Y7 s" o公仔箱論壇7 S" T4 m* K) ?3 V& \7 D- x+ p3 N, u. p
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。4 }5 Z4 l7 R6 i

+ T8 P4 t' \" e- {! a2 r) q“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》tvb now,tvbnow,bttvb8 ~4 L1 I& F- u

$ j& R& c: T) A6 D) c1 h學生時代就是“明星”
1 J  _! I1 h7 D! c) |公仔箱論壇近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。5.39.217.77; q0 o4 [" }# i- \( U6 u- i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 F- O4 j& B* v
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。
( D6 z4 ~, [; y& z" G: B! j+ T! r5.39.217.77
- _* A9 j  z6 r公仔箱論壇和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”
& _4 b: O9 z8 J: `, x( K% \
7 M" ]7 |' v% l9 g/ ^7 X+ v1 \孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
& G. d1 J) _# y. Y( x- L5 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇, N0 q* k& F! ]) K6 J% J6 C
從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。. m. ?2 ~. m! ]

" l9 C# _/ _9 O1 x5 w3 }據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。tvb now,tvbnow,bttvb6 U) ], S2 y* X- ?& S
4 B+ _3 G, P' F: b
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# h$ k) |% B6 `/ S  ^) Z+ e- K
5.39.217.775 }$ R* m, F: |# z5 D: [7 _
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
* h& `, s+ S8 Z1 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! F% ]6 c( I/ P( ^8 [
“帥哥美女只是湊巧”
6 X9 Z7 S/ ], x# Z5.39.217.77要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。
* V, w; P- \: Z/ W9 B+ l4 ]4 l7 ^公仔箱論壇
& V: S  ]0 [' lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。
1 l7 A+ O) e0 s+ k# s7 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, V: }$ G* W4 Y$ x" }' v$ g$ m
作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。tvb now,tvbnow,bttvb" b1 B# Z. H" s2 G& ^7 w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Z) `6 z2 J2 [% h% ?
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. f& `6 C5 M( D- O

& W3 B, q/ H4 i. k8 |0 Y1 J4 ztvb now,tvbnow,bttvb“他們都是性格活潑的人”, ?9 |* s5 C1 A  i
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。
1 `, ]3 ?) [7 i7 ]
! _! l7 d2 P/ c6 Vtvb now,tvbnow,bttvb網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。
8 {; P) j/ S5 G# `1 w9 S& Q, ]2 n2 W' @; W0 v" y  ~
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。
+ p" _2 u2 U6 v8 V! x9 e: j" v+ r+ z3 w7 P, B( B1 K
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。
( [2 M9 M- b- ~' V! ~' r
, P5 X) @" a7 ^" g: P" i王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
) v$ Z; D. K# r; c6 m) B1 [
: H# k% ~! a- z3 n( s不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。- e+ U) W; Z) t" s" B$ [

. f* v  ]" h  |$ _7 ^$ C/ V“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”
" q. c5 R6 L# b5.39.217.77
7 V" ]3 n/ M5 Z) b. k4 M( i同樣的錯誤絕不會再犯% Q" Q& [; B3 i% C( h) J
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
' B) `0 }; F& k  Q* T3 l5 A- l公仔箱論壇
& Q! B- B+ @9 N! ?公仔箱論壇“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
& Q2 b: e# f1 {; K3 b, k& f! g# L5 t5.39.217.775.39.217.777 V; v& {0 x) U8 i7 B
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。
9 j4 v1 M9 g2 X1 j% `- R& l) s! j  A) s9 d3 J
她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。tvb now,tvbnow,bttvb1 x0 ^6 u$ s! Q+ d# E( n# ~
公仔箱論壇7 `( I, H- M6 G7 J# R) ?
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
7 S. k" H5 b/ x9 _5.39.217.77: r+ y- ^3 o0 Z, |3 J0 m& `
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 i+ c# }* D: ~0 W

" I8 w6 }7 K( Q# w0 B8 ^2 r5 utvb now,tvbnow,bttvb外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
1 }. p9 h7 m4 n6 [7 k5 e
, ^9 n5 d+ w4 D% T! M5 y! k鏈接7 l, Y8 N% L5 E+ h
那些知名的領導人翻譯今何在
2 r6 o9 H2 g3 d6 \7 r& dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。傅瑩2 j5 x4 l% F# B
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。2 ^. n9 D+ Z, z

+ t5 Y3 C9 l- {3 g張璐tvb now,tvbnow,bttvb- `9 Q0 ]9 B1 c  X6 W/ Q
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# r. C& }8 l9 C) S0 O, S9 ^

$ J, x3 w9 q& s: qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。過家鼎5.39.217.776 [: S- D8 J) H; L' d( ?
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。# [/ j- q. _( {% r

3 d, ^; \4 _2 I. w: [' y# _朱彤
2 l- b" N; R$ @4 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。6 f0 t$ g1 h3 A6 X
返回列表