內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
3 K. J# B r n" ]9 a: G
# C" Z: |% K7 N. @* u" L3 K' p$ B公仔箱論壇有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。5.39.217.779 n3 I& F. {6 e: }! ?# `) I
5.39.217.779 Y3 I1 `& {$ O( f, s# T1 n, H
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
@2 s: ^+ @2 ?2 A. _tvb now,tvbnow,bttvb
6 h$ v3 ?2 a4 O: ]公仔箱論壇不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |