返回列表 回復 發帖

[中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
, A4 m# C- n7 x) c( M0 `7 |# V公仔箱論壇
7 [7 N$ ?2 J! v公仔箱論壇有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
' |4 ]. u- G5 z3 \6 k/ T9 T- d
: c6 y& [( D5 D# D5.39.217.77有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
- |( Z# K8 n# s- \- q# g  T7 a. j5 d8 V* B
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
返回列表