內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
5 ^* n2 `0 n1 ]tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( E# u( w$ u& x9 ^$ u
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
% S& L: d; Q/ O/ s# s3 ]' |; Q
3 o; ?6 g' G8 F8 ]3 Z. z有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。tvb now,tvbnow,bttvb1 g2 m, B. `2 y& n) s6 n7 s% v
7 E* X% T6 d* m g* L5.39.217.77不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |