返回列表 回復 發帖

[中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
' I: ^. G8 l" X9 [! s. H
4 f4 R  @  r4 H' j4 W; j公仔箱論壇有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
( F' C9 r+ L; o+ w  y& x公仔箱論壇; Z4 @3 x3 `& `! e0 ^
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。tvb now,tvbnow,bttvb* H% X; T5 H" M8 S

8 U7 K/ _  J" K) }$ Ttvb now,tvbnow,bttvb不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
返回列表