返回列表 回復 發帖

[中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。* c9 Z9 K/ I7 Q; M4 V
公仔箱論壇% B5 e& i' _5 h! h$ j- A6 I$ Z% Y
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
9 k) H# r4 x6 @) _8 ~tvb now,tvbnow,bttvb
/ O4 l6 [4 D8 _& x, O9 ^# O公仔箱論壇有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
. Z8 h; R3 F4 n4 g7 t; xtvb now,tvbnow,bttvb0 U- j3 G, v* ?# V, f) x4 R
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
返回列表