世界禁歌 黑色星期天
- |4 o* G0 ?* qtvb now,tvbnow,bttvbhttp://www.hzsf.com.cn/lajicheng/music/sunday01.mp30 V) c! p( Q! [+ R, a9 [
" q4 m3 g2 H( z3 l9 s& b, V
國際奇案~~<<黑色的星期天>> 5.39.217.770 O+ j+ V0 Q1 C3 W
五十多年前,音樂史上曾發生過一宗著名的「國際音樂奇案」:人們因聽這首樂曲而自殺的事件接連不斷地發生。
2 U0 E6 G2 M! L; u6 S) ^. w$ WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ [. i0 y! o% N當時某天,在比利時的某酒吧,人們正在一邊品著美酒,一邊聽音樂。
' a% _9 v' M$ c# t5.39.217.77當樂隊剛剛演奏完法國作曲家魯蘭斯.查理斯創作的《黑色的星期天》這首管弦樂曲時,公仔箱論壇3 J' j$ t# I( f# ~7 k
就聽到一聲歇斯底里的大喊:「我實在受不了啦!」只見一名匈牙利青年一仰脖子喝光了杯中酒,5.39.217.77+ c! U# S' ?. @6 d8 W' d8 n" c6 d. q
掏出手槍朝自己 太陽穴扣動扳機「砰」的一聲就倒在血泊裡。
9 e( L/ F- g+ X' n. ^0 t公仔箱論壇/ R# G& _7 a- }; `: h
一名女警察對此案進行調查,但費盡九牛二虎之力,也查不出這青年為什麼要自殺。5.39.217.77: H" H$ ~- K0 s7 ]- m
最後,她抱著僥倖心理買來一張那天樂隊演奏過的《黑色的星期天》這唱片,心想,也許從這裡可以找到一點破案的蛛絲馬跡。
" L: f5 {8 E8 a) ?+ S9 @- t公仔箱論壇她把唱片放了一遍後,結果也自殺了。3 m, `. l) R8 \. E6 S+ Y( b9 d/ ]
人們在她的辦公桌上發現她留給警察的一封信+ u9 G" Z$ m4 H( j" Y- J
「局長閣下,我受理的案件不用繼續偵查了,其兇手就是樂曲《黑色的星期天》。我在聽這首曲子時,
0 m& T3 w, S2 k5.39.217.77也忍受不了它那悲傷旋律的刺激,只好謝絕人世了。」 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% V2 v W9 H& A6 u
* T! t0 V$ x; G
無獨有偶。美國紐約市一位開朗活潑的女打字員與人閒聊時,聽說《黑色的星期天》如何使人傷感,便好奇地借了這首樂曲的唱片回家聽。# X( R, R' u5 y$ D/ X& H8 i" \. P
第二天她沒有去上班,人們在她房間發現她已自殺身亡,唱機上正放著那張《黑色的星期天》的唱片。公仔箱論壇# [! l1 x; {! k" _
她在遺書中說:「我無法忍受它 的旋律,這首?惜l就是我的葬禮曲目。」
8 A8 f# ? o% E# l. B7 n2 x5.39.217.775.39.217.77' m6 X) B6 y ~2 q# J' R
在華盛頓,有位剛成名的鋼琴演奏家應邀參加一個沙龍聚會,並為來賓演奏。
4 h4 n3 U6 z" A" k7 q, H5 O席間一位來賓突然接到她母親車禍身亡的長途電話,因那天正好是星期天,便請鋼琴家為其母演奏《黑色的星期天》以示哀悼。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* O8 ?# Q8 Z2 B# U b' e' m
鋼琴家極不情願地彈了這首曲子,剛演奏完畢,便由於過度悲傷,導致心臟病發作而撲倒在鋼琴上,再也沒有起來。 tvb now,tvbnow,bttvb2 h# z" q( U& D: _$ r( z
( N5 `. B1 k7 _/ z' |在義大利米蘭,一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,不相信《黑色的星期天》會造成如此嚴重的後果,5.39.217.77' ^8 ]- [2 N, f' Y
便試著在自己客廳用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《黑色的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言:
3 x( g0 a+ @& qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。」 5.39.217.772 J# c( ~$ A: ]% b4 I& r
5 I3 X& w3 @! R7 Q7 E. y d《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。, t2 l! U: q9 K% D' l
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。
7 P: ^) _: v+ a) L" htvb now,tvbnow,bttvb3 y6 ?. F H. L2 Q2 o
由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。
1 y) {& u5 ^% FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. b9 @1 k+ E" a2 ]6 e5 b
這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:7 W% }- Y) U7 c
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」
# e3 m+ _* F3 [/ ]公仔箱論壇+ K- g" I2 }. ^8 Q5 [ G" M9 ]+ {
tvb now,tvbnow,bttvb7 X D, r, |2 f/ H6 t6 E, M! m% m) L
. Z3 J3 \' _/ Y0 |5.39.217.77其他關於<黑色星期天>的資料: 7 e/ y0 h: j$ Z/ l% I
English translation of the original 5.39.217.778 l$ P. J1 ?3 R) a f2 J z/ ?
The original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' c' ]2 G; N6 G" {; _7 `" @0 h7 h
and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza 3 N6 X0 \$ Z& t8 F, o& {7 F
only -- the last stanza was added later, also first in Hungarian,
! { n) K1 f" G" i a6 j- d |3 t$ }as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. 公仔箱論壇6 }4 o$ m/ S' [9 e; F
Zoe added:
* F# s$ F2 R% {. A1 P3 v# @& Xtvb now,tvbnow,bttvbActually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all.
$ X7 s. ]5 A9 z- MIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic.
: S# ~8 i0 x8 F( N$ _6 R7 mIt looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one.
% _- X( M, V+ u公仔箱論壇In that case one might argue that the translator has done a bad job
7 M- F' H, r, t3 P! n r( {3 j5 F5 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。and 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit tvb now,tvbnow,bttvb( Q/ ], H: g. \* w" y" c% X5 j
and intentions of the song. On the other hand, 5 \9 J. j" d1 R' x
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song.
, [ B: z! z) ^3 ]7 A1 CPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. tvb now,tvbnow,bttvb* U2 q1 U0 O4 z. w( j
8 D K F4 m6 ?8 a- ?/ E+ X& K( W公仔箱論壇Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding:
$ o1 p) W" R. X! YIt looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 5.39.217.77% g* w$ Y$ [4 T3 F
It seems to refer to the horrors of a war at the end. 公仔箱論壇4 z P( i( y4 i- `9 p
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, ! q3 B, s9 f$ Q( O* v+ Q7 u6 q3 s: F
I don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, , l& h3 [: |7 m0 ]. K
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form.
( K) a) C. E" c, g1 D公仔箱論壇
2 b4 c p. h7 B6 R& E D; i公仔箱論壇The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s.
: a( w" e. |' j公仔箱論壇But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 F3 W! N; Y- q& u
the second part may have been added after the Second World War.tvb now,tvbnow,bttvb( o3 r+ Q' z# v; L
9 f5 `8 |# a s( w6 Atvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇( c1 y5 y! _6 j5 @% S
) e) t' v: N& k" k- T1 h) r- nSomeone said that:
: O8 P$ y& t! m) j, L4 ^I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. * T5 R3 d5 E& j0 L J
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza,
' g A5 M5 e9 Y, `! G: x+ H公仔箱論壇because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. tvb now,tvbnow,bttvb5 u% P9 G- x+ ~1 z
This change of mood is strangely rather abrupt:
- H0 C% ]' M" X- e: _the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. 公仔箱論壇0 v4 t. Q5 G# O
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually,
. }5 h3 n9 N( {* x: b1 u% s. }in five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. 5.39.217.77/ k4 U3 L7 M+ L
Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, 公仔箱論壇1 U" V! J, d3 i5 U3 K+ g
continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: - B1 v8 |; z- ]$ w, j) `
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed.
1 ~( H! F4 d+ p" _0 ?* k0 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。I do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words 公仔箱論壇- S' O& u& D9 f* \9 t
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / 6 V& E/ q( x3 n8 M/ Z6 C# k
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up $ Z2 V# |& W t: h+ S3 O) G% l
(though the whole text is written in the past tense).
* r* @2 b& {6 t. v/ j. @
5 @. ^6 a1 l: A% p
7 E9 r$ o! C" V4 F n0 ytvb now,tvbnow,bttvb多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖)
% _: l* R9 z5 {6 a"It seems to refer to the horrors of a war at the end.
( L& F) Z% J* I" L+ @% MI'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 4 N+ H- i9 ^3 G$ ~4 H
To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people,
# P# u/ l b" r8 stvb now,tvbnow,bttvbso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." 公仔箱論壇1 y+ v& g8 J$ L2 { ]8 ~+ Y4 R
就係呢個啦....
3 Y$ F- P$ A \4 c: d, ?/ I9 D公仔箱論壇仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"
% J3 _* R: Y! }1 Ntvb now,tvbnow,bttvb
* W" p4 w8 ?: m5 b/ ~5.39.217.77
: X% {. B8 l. m8 B* i( z作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。
3 N- U. N/ e9 c# v0 a) J被翻成了無數版本,英文是其中之一 公仔箱論壇 H8 k/ Y6 c: Q" b5 w. i& ]# P" x
翻唱者:
9 t# i8 F4 s6 Y5 E+ B3 x5 X& q1 W, T公仔箱論壇Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, # N. Z1 d7 l/ L; V# Y5 c h
Josephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork,
- I- k8 {( c( p% c4 ~公仔箱論壇Sarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone....
]/ B0 m$ T1 |$ NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5.39.217.778 u3 L! K# i8 b% y, {6 ~4 V
(轉貼) |