2012年上映的日本電影“夢売るふたり”,片名英譯為“Dreams for Sale ”,中文譯名頗多。據一時所見,有“賣夢的两人”、“賣夢二人組”、“詐婚夫婦”等等。說“賣夢”幾乎沒有翻譯,中文中也無對應之詞。說“詐婚”又太過,其中多數是玩噯昧,并不涉及詐婚。而“两人”、“二人組”又嫌太平淡。5.39.217.774 B4 f5 S- r6 v Q* T
私意所及,或可譯作“綺夢鴛鴦”。綺夢,美夢。對松隆子、阿部隆史飾演的夫婦,以及對他們交涉的多位女性,都是在作美夢。而“夢鴛”一詞,大概是原名“ふたり”的最好注解。公仔箱論壇1 ?4 _! |4 S$ W" f9 h7 n3 @+ I
|