繼「犀利哥」後,中國大陸網民近日又找到新寵,她就是總理溫家寶的翻譯張璐。5.39.217.776 H0 ?2 m6 L. ]" B, G! z: c1 k
14日人大會議閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民找尋她的背景,高度贊揚其翻譯能力及美麗端莊。0 _5 [( T7 ^% C
tvb now,tvbnow,bttvb' A* A k- r4 n( w
大陸網民追捧張璐的旋風已吹至香港,本地不少報章日來也介紹張璐及其翻譯水平。5.39.217.77, U& r) `/ ?. F8 V; C+ M
% J4 z5 Q9 K3 L: P# R3 C, m& A5 c5.39.217.77在大陸網民掀起追尋張璐旋風後,搜尋網站百度已張貼她的背景,據介紹,張璐為現任外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
. E: ]8 w, k" B/ |& G/ q
" x7 ]0 S, A% b5.39.217.77張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,也曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到碩士學位。
* T7 c) X R8 P& U7 U7 `& Dtvb now,tvbnow,bttvb& k' M! |8 b+ Z- K/ X
在14日的溫家寶記者會上,溫家寶多次引經據典,對翻譯員來說是一大挑戰,大陸網民卻贊揚張璐當天的翻譯水平高超,輕易化解。
+ O# Y4 f* g- d g; Q5 Htvb now,tvbnow,bttvb
+ }; j0 Y9 Z, x# {8 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。譬如,當天溫家寶說的古語「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:For the idealthat Ihold dear to my heart, I'd not regret athousand times to die.
C1 ^" W9 u$ p5.39.217.77% p& f/ R2 Z3 k7 v
溫家寶當天也說過「人或加訕,心無疵兮」,而張璐的翻譯是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' [; w" r7 P6 V) ?9 A; Z" G5.39.217.77
! l, Q+ J( J9 _8 _tvb now,tvbnow,bttvb據報導,張璐相當有勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看「參考消息」和「環球時報」等。
\( o" X* m/ X* q7 e4 {* Itvb now,tvbnow,bttvb
& |! r8 n; N) B! F4 P7 R- ~9 r3 W雖然張璐的翻譯水平相當高,但據了解,溫家寶的記者會事前都是「安排好」的,即北京方面早已點名某家媒體可以發問,且事前要提交問題。因此,未知張璐的「高超」翻譯是否與此有關。 |