返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb$ ]: c# @) y! w
  
( G! ?. c3 Z  o0 M# O   公仔箱論壇7 r. ~7 z! l: j! B& ]+ P8 A
  5.39.217.77- R' D  e: a2 Z( d; q" K# n( t
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, }9 P- h5 S* U( T6 l; V9 Z" g
   但交给你……你怎么译下去?
7 t& Y- B3 Y% A) I5 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  + T6 }, q7 f0 s; f4 r
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇+ |, K+ V0 E$ W, _. |
    
" v/ Z( ?3 Q! T: O4 ]    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
0 q: |, A& ?# {2 j0 c    
; T) I/ `" r2 \+ p* |6 T5.39.217.77    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 # L* e2 s6 Y" m
     1 P$ p1 T& D# }2 ]8 p
    
6 E( r0 t$ f' ~0 i9 z, o5.39.217.77    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
6 [5 z) K( R" z/ {tvb now,tvbnow,bttvb    
  p& J! B! _6 b( x, _% `' T( _& y7 a5 r9 T    Une rose seule, c’est toutes les roses
6 U! X8 \! t% {; B. s5 [- O& H$ C      et celle-ci: l’irremplaçable,
1 h: M" B+ z! `" D7 Q公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable
: f+ Q- ]* b& Y% k, h) H5.39.217.77      encadré par le texte des choses.
' T% i1 m+ R  {) _4 r5.39.217.77       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. O' L1 }0 C5 N3 C" ]+ x
      Comment jamais dire sans elle 4 w3 m5 r; S5 U
      ce que furent nos espérances, 8 L1 a7 r; w% c4 k" j
      et les tendres intermittences,
/ G. i- X& D5 Q- Z      dans la partance continuelle.
9 _1 [/ @8 a8 e1 V" ?9 A( i! f. }8 |tvb now,tvbnow,bttvb      
) E: D6 s4 p" [: \      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
. ~5 {+ p. T/ ^5.39.217.77      与她自身:不可替代的   F% @* L" M" d$ Y# C
      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb7 @! \3 r$ P4 ~8 [' b0 r
      被事物本身所包围。 9 n0 e# `8 u6 R4 S
      
, i' r9 Y' a, g6 f' E7 @5 q  y- c5.39.217.77      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 Z" g* {, \) U+ U$ z! I$ G
      我们的希望为何物,
# q8 H& r. }/ t; }* ^2 f7 S5.39.217.77      还有那些温柔的间断 5.39.217.77! @3 c) M" e6 Z
      在持续的出发程途。 5 n, W3 [% Y$ @+ ~1 k- Z
    
! U$ F: {+ h* u% Q; p    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
. O* k1 p8 b; I6 h9 ]tvb now,tvbnow,bttvb     & z3 o5 l7 a( n3 E$ U
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
, o" q! M# x! a' P* o/ @% C% h+ a公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表