为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
; r3 |' j2 w7 S3 ?5.39.217.77
5 t' c9 D7 A' q% M2 m \4 [tvb now,tvbnow,bttvb
' C' y+ x0 k8 `3 w; ?+ `" _& F6 y0 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( L: w- ?7 ?5 R z( J" i( w
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。; e8 b h R; {3 u( C# y
但交给你……你怎么译下去?
# t( p4 [0 k& e( Q7 O$ e! G$ T 公仔箱論壇% n* c T L+ s0 v& V! X
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
* c: b8 T* Q" UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 f0 v* w/ A/ U: e, @, b5.39.217.77 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
* ^6 f) d) M7 c公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb' Y# o( V2 G$ F. k: B
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 a) h- ?" p# T c. l4 F2 Q) q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* m9 J, M9 [3 y
tvb now,tvbnow,bttvb' B% j4 y3 A1 r
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ' I: G- W8 H1 C" X2 n- I/ m
tvb now,tvbnow,bttvb. B6 x6 j1 _$ m) B9 V' c4 ]
Une rose seule, c’est toutes les roses
9 z: m3 u( R4 R3 ~% f et celle-ci: l’irremplaçable,
, | n' J# X( \7 ?0 g le parfait, le souple vocable
; t2 m! ]. W# v5.39.217.77 encadré par le texte des choses.
! x) M2 d0 u5 T5.39.217.77
# I1 M& V! i/ h5 m$ m6 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle
) Q8 J7 u7 r. |$ P2 n0 [: _2 o ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb* X$ T$ j: k/ d7 n" w
et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( H; y' b+ L4 T3 H
dans la partance continuelle.
) @$ T5 I) n2 x( zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.774 S& s9 D. |6 X7 v
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇) J2 r" E1 @5 x
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb6 g0 d7 m* C8 E
完美,这甜蜜的词汇
5 `( F$ `1 j- D+ }$ H* Q! { 被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb q8 U# P+ m3 r% \3 R! `
" V0 n8 J- d: s$ a! ?" `0 w7 F公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出 5.39.217.778 ?* j s* L8 r: z; u
我们的希望为何物, 5.39.217.776 @; R( C0 F5 t3 H+ D9 j p; S
还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb; [( Q+ g0 ], L& I; o1 M
在持续的出发程途。
* d; _/ l9 [ J. y' H) o, O% ]# RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5.39.217.77: w: w1 t1 K' t o1 m2 l: V, R- g
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
8 z9 R$ G9 |: [" ~9 [公仔箱論壇
4 ^! B3 U% L B' R, T; J" }公仔箱論壇 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇7 u' g& h4 j; @; u$ Q9 @3 u
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |