为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。0 Q7 i6 |) H2 U$ s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. [2 i' j* W/ v) n
: X+ j/ L, O9 i1 T) @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. o( U" D$ Y: c; }. ]/ V8 X5 H 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
+ x( J5 W+ ^7 p' ^7 g 但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb4 O1 K. i; G) ]; Z7 B; K( E/ ?
' P5 d! K$ n4 |, ~ 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 4 _0 @- _" m4 `, ~* D+ k, w
tvb now,tvbnow,bttvb' [0 d: ^# B+ j5 ?, ^& C+ D7 _
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
7 I7 r9 Y( \$ w. o$ b) N 公仔箱論壇" r9 @8 c; a8 P
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 - ]9 h9 X& i: u% x& c2 F9 ]: q
, @& V9 i. G. J3 H0 Q/ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 A% ?. L5 R9 R) e' `5.39.217.77 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 * N, D8 n3 X' \) Q+ _# n- D
' h$ a8 y! s, p Une rose seule, c’est toutes les roses
3 B5 u. l% d: B& r! N; ]5.39.217.77 et celle-ci: l’irremplaçable,
5 V, ~9 e+ ~- [$ m0 r. E6 g* ~ le parfait, le souple vocable
# i; i1 X- g5 K9 c5.39.217.77 encadré par le texte des choses.
" j/ v/ N, W% ?9 D 5.39.217.778 q) @. K& f2 _! }; N# S7 J
Comment jamais dire sans elle
: K1 _1 o5 @5 C; U; ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances, 5.39.217.772 V& j" X& d5 |5 [( ]' X/ A: u
et les tendres intermittences,
( B" U, L+ G: Ptvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle.
- S, A& G. e' t/ x; F
0 P! c: _ Q0 U7 i5 l" Z" t公仔箱論壇 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
* `6 @4 _" R$ M# k. z6 s/ Gtvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 5.39.217.77; I1 w _% \& N) P0 {
完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ I* ?" n" k# J6 I
被事物本身所包围。
b" T" |+ ^) f7 J8 h9 L公仔箱論壇
5 d8 G' P4 o- z! m. U+ X3 L 没有她,永不知如何说出
& n) D6 G6 D& {- u( S* X1 Z6 R5 J GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我们的希望为何物,
+ A+ m9 {: d# r) q6 H5.39.217.77 还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb0 f$ z% K, [) Y
在持续的出发程途。
! G: _* c% K3 @tvb now,tvbnow,bttvb
( v m9 W- k; \( d/ c( b7 K/ R p T- C& S 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 $ f$ i5 B* I6 a, B$ h% L# m! F! I5 N3 X
$ n% D) x0 {$ V+ q. gtvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
+ m: f9 _% D4 i& a, ~tvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |