为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5.39.217.773 E& v' ?) c- s( T
, b- a" Y* \ H' i" j; C* R tvb now,tvbnow,bttvb* @* g! \* i5 t& a* ?; L
$ [; H# O& u4 Y: r9 w: Ctvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。5.39.217.77* j* \9 ^9 a- t. B" N/ q% B
但交给你……你怎么译下去?
! t- A" C& F) K; a8 Z) H; h. L* k5.39.217.77
3 b, d% i' w2 b9 Z2 n' N# `9 p5.39.217.77 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& f3 Y6 B6 ]% @# E Q; n公仔箱論壇
9 e9 `$ R6 P, c3 u6 T p5 T f9 Etvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
. `& r, Z$ o0 b+ a$ H+ q( Otvb now,tvbnow,bttvb
' g; ?' Z w# W @* z( B6 y5.39.217.77 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
: u" Z# h' y8 n4 k! S! X
1 K2 g5 ^) }: v9 W公仔箱論壇
: F+ s3 p* P( wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
$ z# l8 P4 P0 I2 ?' jtvb now,tvbnow,bttvb 4 S: |- Q. o# b6 C2 k' C; ]7 e
Une rose seule, c’est toutes les roses * U0 `5 \& G6 N# R. z
et celle-ci: l’irremplaçable,
) n! m9 h) z C3 C! ?/ ctvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable
: V" b# X) x5 X6 n3 \& ^4 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses. 5.39.217.77" \$ i5 F+ O% e; W6 [
tvb now,tvbnow,bttvb2 r4 n# {9 J$ \9 c! U8 F
Comment jamais dire sans elle
$ U$ O' Z% x& Z& J' S! Itvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances,
0 J/ c3 o: n* P7 E( ^# ftvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences, 公仔箱論壇2 z: {1 A! J2 _- r& u& P6 U" |
dans la partance continuelle. 5.39.217.77: t7 m$ j, B. x( i% [( p4 y
tvb now,tvbnow,bttvb5 G' i" y% b) H# b2 h6 X
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- Z: e+ t% |6 k0 @" P& r+ vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的 ! j' H+ U+ \* T- E y: r
完美,这甜蜜的词汇
# {* R1 v3 u& {5 w9 j公仔箱論壇 被事物本身所包围。
5 b3 |7 D% _, Y- k5 N/ r% z! I5.39.217.77 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' R9 y& G% ^! w* e( Z# j* n
没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇7 ]) I! j& l* u4 c2 P
我们的希望为何物,
4 p* d" V. L+ f; U0 }) n3 m# \: e 还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb! L" Y) r2 ^' a
在持续的出发程途。
/ o8 U4 G5 e$ A- Q. T% e8 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & e3 o. F! F; P" X* j) c. L' J
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! n7 I- r/ q* c: C7 Qtvb now,tvbnow,bttvb 5.39.217.776 L$ B% q' S8 ]- L8 S
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
8 B/ o9 ^( }6 b2 `) m5.39.217.77 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |