返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
5 B' P2 N' r- @2 d% p: b) _, U公仔箱論壇  
; d$ r/ D  S/ c* ^! p7 u公仔箱論壇   tvb now,tvbnow,bttvb3 ~" A8 w' U4 R3 B/ k7 F) w+ v% z7 f
  
8 @8 p' a$ J0 g7 _. a. g. L   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
0 \" p( x$ Z" }& h- ~5 r  Z公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇# F" r* i$ R$ J% S
  tvb now,tvbnow,bttvb6 P! O0 w" o: `; N! g) z
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 w, r/ ?1 h; F2 @) n: d  fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
+ }/ U- t+ _% X2 ]4 T, a公仔箱論壇    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
0 e5 R/ @5 Y" m) P5.39.217.77     ! _. \+ B' ]% Q2 ~  c
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ h8 m8 N8 l5 E1 l5.39.217.77     公仔箱論壇6 N0 n7 c8 d. C# o  h
    
5 ~: W: H) }5 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 5.39.217.77# ^! e( p- [& S' K  E5 _, w* ?) R
     5.39.217.77$ B% _7 N3 E* d0 i2 n2 C2 g% J
    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇4 ~/ w8 Y! h0 Y4 V+ k" b4 t
      et celle-ci: l’irremplaçable,   B0 T/ @4 M# p7 P
      le parfait, le souple vocable
- D6 }' S# V& e7 B3 ~6 k      encadré par le texte des choses.
+ y% S; q) x! t* A/ w1 H0 t) C公仔箱論壇      
$ J% v% k0 R, n, R% D; _- [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇" }5 f& U( E5 i' p2 J
      ce que furent nos espérances,
5 N" }4 K% J8 J+ ^! }5.39.217.77      et les tendres intermittences,
; r/ \, o6 T# ~' M) Wtvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb" w  E7 Q+ E* E+ w
       公仔箱論壇2 n3 ?4 _, L6 Y4 e, C, w( y- R3 R( [
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
/ H1 ?- y! h! p" q+ E2 o      与她自身:不可替代的
0 v6 [  F+ |* x. R3 k$ Ltvb now,tvbnow,bttvb      完美,这甜蜜的词汇 5.39.217.77; c" s) Q- ^. L  N; `  \- [
      被事物本身所包围。 5.39.217.77, B. z2 K( L' `
      
3 x  P* y4 w, Ntvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 5.39.217.779 f+ `8 d# }1 P, X! a* X
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇; e9 a1 F% g5 Z; Z
      还有那些温柔的间断
9 u  v' S3 N$ K5.39.217.77      在持续的出发程途。 5.39.217.779 ?9 E& A: y0 ?5 X6 o4 E0 s% H
     5.39.217.77+ z  g9 x$ G4 b" h
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
) E3 ~& g- ]) ~0 S$ S/ W3 B公仔箱論壇    
6 P4 n; |" Y' d4 m2 c    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb3 C& ?' _+ p3 c1 _
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表