返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# s0 r8 ~% p$ g# G+ P7 n
  5.39.217.77  q6 O# s, d& q
  
) T; k# ^+ L' }4 Q1 ?# L  
/ }! i+ m) B& ~7 W   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇$ l) y% Y' U6 G
   但交给你……你怎么译下去?
) K6 [+ N4 J  F+ b, B" {公仔箱論壇  
) X8 R7 x+ z9 S+ S8 X& R公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5.39.217.77; z1 x4 a2 t4 R
    
; i8 M. J! V8 T5 c4 f2 ?. Htvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇2 M( |' }2 {% h/ [# e; ?
     + J! ^8 T, l& ^; w7 i& u# a( Y
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 w1 K2 ?' \" e0 A/ Y    
6 l& G; G7 d3 i& T2 ~' RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
* R) d4 v5 e, Q" ]2 q6 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 s0 W* z7 {. L0 P. v# C, ]公仔箱論壇    
1 n+ u) s9 r- [' x) i7 y0 F0 @tvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses % t4 M" N. V8 I& Q5 O9 V5 V
      et celle-ci: l’irremplaçable, . A6 H# [% y0 Q5 P. g5 X
      le parfait, le souple vocable
1 B1 W& y* h' M1 ]7 N7 g5.39.217.77      encadré par le texte des choses.
3 Z) l! w' s* c      
; M: a: Q5 [4 C6 W& u4 Y' Btvb now,tvbnow,bttvb      Comment jamais dire sans elle
, M( V2 E  A: ^( H! E5.39.217.77      ce que furent nos espérances,
* I9 W; f2 b5 n9 E      et les tendres intermittences,
/ h( C! y9 L9 \& J% _" N      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇5 C9 A- p, t3 C/ k% [
      
& M; A0 y: e% G/ L5 \' i8 `. T公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇: M6 D4 b& |( u: C+ O* e
      与她自身:不可替代的
" o6 \! O) J0 Q  C0 G      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇' N6 H1 d& N! g. U
      被事物本身所包围。
5 R; I$ C. ^% l* ]. tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       $ G; }! b' C! x" m
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb  g: i/ \; b" J: G. d# i
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇; |/ H  P" P3 ^0 F
      还有那些温柔的间断
6 W" t  V" L3 p( n# ^2 F9 Y      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb7 Q3 \5 G  I5 O# R) i4 e7 C/ ^& @
    
, z; \5 q6 y- ^) K2 c5.39.217.77    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
* ]7 W) H; `2 J# d    
+ G! y( u3 y- F! Q公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 5.39.217.779 A% h3 V" r0 v" P7 W/ I3 K
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表