返回列表 回復 發帖

黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批

(中國‧北京)# A/ A* X5 o5 T
6 ^2 H1 q( h2 m) o
經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……/ G# R! t1 U7 ]/ Q
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。 0 u% G% u2 c8 ~' m  `
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。6 R5 a& B. t5 h& e4 ~
黛玉譯成BlackJade
1 R  N; P1 ~: X7 w* ^4 X. p' W裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。5.39.217.779 U  }2 X0 N( I) i8 @9 r
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。5.39.217.77) g( ~4 k8 ~8 v* x" p
由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!” 8 b1 y2 p- P& o
裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。5 V5 C1 ]' E- a5 H* v3 G
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”
返回列表