返回列表 回復 發帖

豆汁 不叫北京可樂

豆汁 不叫北京可樂
1 [' y% {9 h7 Q/ B" x! V: N& p5 d  Q: n$ \
3 `# [2 T1 `: i
【本報北京二十四日電】「豆汁」翻譯成「北京可樂」備受爭議。昨天,九門小吃正在製作的北京小吃「英文菜單」中,「豆汁」的洋名已被譯為「Douzhir (Fermented bean drink)」,解釋的意思是將綠豆發酵製成的飲料,並沒有出現「北京可樂」的字樣。tvb now,tvbnow,bttvb8 Y3 U' P' @" h0 A
北京青年報報導,近日,網上流傳和不斷轉載豆汁將被譯成「北京可樂」。此事備受網民抨擊,大部分人持反對意見。
; P, A3 {6 L: i; eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! F: Z" j  e' F2 @# t
昨天,九門小吃負責人侯嘉表示:「所謂『北京可樂』的說法,其實只是某日接受賈吉拉電視台記者採訪時的一句玩笑話,沒想到鬧出這麼大動靜。」
$ t0 `$ B8 m5 x公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb$ {2 o% j+ H- z6 e& ]4 S& M
據報導,由於位於後海的九門小吃是有關部門指定的奧運接待服務專案,按照要求除了服務員要掌握英語點菜能力和無障礙設施外,還要有一份正式的英文菜單。
. Q0 [5 G, W0 r/ Ftvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb6 P# t; l  O1 s' i! [; M' Y- d
「英文菜單將在8月1日前出爐」,侯嘉表示,「由於時間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時寫為中文拼音,再在後面註明味道、原料及烹飪工藝等」。
  G9 [$ e) w1 U- Qtvb now,tvbnow,bttvb* S' [# i$ K  m# p3 \

; f/ Q4 M2 c7 m& X. z5.39.217.77tvb now,tvbnow,bttvb, R/ h) t$ K! B2 ~
2008-07-24
返回列表