返回列表 回復 發帖

中國‧公佈官方菜名譯法‧奧運遊客點菜料不會鬧笑話

(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。5.39.217.77( ?4 z* {- i- }: {7 n- M/ C4 }
在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。5.39.217.771 k: W# Y' E1 u6 p: X! B
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。/ a& N- B+ z/ P# R( u9 Q3 y
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。% S4 Z* D6 e7 y8 y- l, J

+ Y( h) P/ E4 k" }5.39.217.77

% Z  y/ I1 h2 l8 T8 rtvb now,tvbnow,bttvb“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
  a2 ^% g$ B# J) x+ G: Q6 f+ @7 _4 c5.39.217.77中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
+ L5 F- m! H. t5 V5 {# e( K5.39.217.77在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。tvb now,tvbnow,bttvb1 O/ Y# e' y( u. w
儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
! W/ V$ {1 X2 ytvb now,tvbnow,bttvb互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。”
返回列表