TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ^% d4 F0 b" S- q
2008.05.06 05:09 amtvb now,tvbnow,bttvb& {) L9 W7 E7 z: K- y( F6 \
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘( `% u+ P7 ?6 k2 X
e( J/ s K$ `. {& }
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
: A" [( L7 I* R( z# I8 d公仔箱論壇9 o9 F' {0 F' U
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
$ R3 X K! F- G2 Wtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb$ B6 K/ P Y! P) i9 Q# j
現狀:中式英語鬧笑話
5 m3 J2 I' h2 d6 O( C1 D0 u: ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
; l- v5 f7 a! t1 A: w6 J Q6 Gtvb now,tvbnow,bttvb
9 G1 t. B# Y8 k, @: v% C/ r “WC”粗俗將被徹底取締
9 r8 d& T2 K9 Y% H) X$ U" ~' YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
! r3 V, q2 j+ K8 U' u* \4 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. p" Z1 c% n# B- r1 H7 A8 B
+ q5 {% s. ]+ M. ^' }" s% a. e
( G; u5 _% [' m- Z( U 路牌翻譯有講究公仔箱論壇; i4 _% [: B- j' d, _' y
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。公仔箱論壇6 A1 i5 Y Z- H: W' E
9 [' l+ O, v) Z, j" X4 L( z* F# U
此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。 . o" U! I1 }& ~1 f( x& E0 l
) z% g' _+ |9 q% J3 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 市民可提出意見tvb now,tvbnow,bttvb0 |. l, w0 ~; @- q7 |# ~, C' J
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
& @/ d; L& m% Y. V: g: J
* e: |, R+ J, k( Y$ RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb- n; X; f2 _1 ~5 L6 i: U

3 ^* r' z) ~! B* f# U7 N6 l6 I8 M
u5 y6 Q( e! ?8 G0 C5 f2 @6 M$ dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 Z `& v' z3 Q, x9 i+ Z2 x5 L! l# |公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb5 i. Q0 w0 ^! k( |( r1 q- b. t2 l
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |