返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))


! n7 U2 o+ I) U  a- t. F2008.05.06 05:09 am
" Y/ R9 q7 M% Q. s5 |1 s廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
- O7 _( L! K4 n. S( A5.39.217.77
; w" ?4 ]( O* Y! B' J# WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”8 L: |  r( [. P. T0 e7 j5 s
tvb now,tvbnow,bttvb+ a( ?& e) U/ m6 w8 }
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。5.39.217.77* D6 [" [% t8 E% p
公仔箱論壇7 `# h/ X  Y/ b4 s: K
  現狀:中式英語鬧笑話
, S; K- J: w  q3 p公仔箱論壇而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 d' ?/ }0 [. _9 h( w
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# C6 b. k. ]/ q2 r$ U( `
  “WC”粗俗將被徹底取締, r" A, H% `$ _* A
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。; R3 j, |. Y  h4 }( r0 l& m
* k* j' \+ S  u

, Z0 s$ s0 o& I* Y3 ?" h公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb+ F8 O3 o  x5 M2 J  C
  路牌翻譯有講究0 d' I* D7 v( _7 T7 }, @
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。
) z, f. H& ~% Y
4 @8 x) `. x6 G1 z% l$ ~公仔箱論壇   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  
4 Q' \) V; \6 N6 [* \! Q7 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ N( J3 u! ?% D
  市民可提出意見TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 ]$ ~0 g- K/ I( H* g* ~$ I
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

1 B5 M9 j8 h; b* w6 p6 I
6 B6 g  u: c4 E% Q$ H) G2 X  i' dtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 S* w; Q8 E, z6 S7 r3 x

- b2 A5 k$ c* ?: O0 t+ q9 f* E' s9 `1 S+ V; A
5 M9 ]! o! }$ b% W! ^6 ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 z/ @( {$ I: R
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表