TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( \- }, \0 L2 Q, w i5 r4 w
2008.05.06 05:09 amtvb now,tvbnow,bttvb Z0 D: w. y2 e P1 U# f, U
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
& R+ b; w4 t2 ^! }* }: Gtvb now,tvbnow,bttvb
( b4 x( |6 ]3 S- [% K$ k4 o公仔箱論壇“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”5.39.217.772 D6 I) I8 G: f# d. C o+ `8 [
; @& }! O5 S: A
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。" H3 ~( o! R. C' M
tvb now,tvbnow,bttvb6 n* n8 S2 _1 R! r+ H: u; W
現狀:中式英語鬧笑話
4 r. A7 x* k; U3 c2 q$ v9 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。5.39.217.77) @0 G4 N3 k" ^
tvb now,tvbnow,bttvb1 P3 o% g1 y; H7 e: _) b) G" W! J8 W
“WC”粗俗將被徹底取締
! ^; x- U2 i" ~公仔箱論壇公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。' c: v" O8 k7 U
/ o' L1 \, P, p2 h! V: h! {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: a7 H3 A# E- g1 n2 B3 W' M' \/ {/ ?
* q5 ]6 p6 ^8 S% m7 T: a" g
路牌翻譯有講究tvb now,tvbnow,bttvb2 F+ u$ }% }: M
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。
8 [9 q9 D ~# {7 i8 M* S5.39.217.77
2 M/ G' @( x# N( s2 ^5.39.217.77 此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。 * S9 B @, a2 j: ]* [+ S
$ ]! O" J9 e. h7 A/ c! H6 j/ P- `tvb now,tvbnow,bttvb 市民可提出意見' D2 n0 v& h1 I- `
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。 J9 r% m+ @ I2 T
: \; n2 ~: l( R9 m" t公仔箱論壇
- D/ ]1 h" Q) K. U5 R. G
! _2 H) t5 C& N" y. W i tvb now,tvbnow,bttvb, {9 V/ Y, a7 Q8 l& p( V9 t: n# ?

4 R0 }! K# G- ]2 E4 |1 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% ?% ]8 ?( N$ F2 i6 }+ @# \公仔箱論壇[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |