內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% s1 S6 ^& L& v! Z# @: @3 D7 f" V
5.39.217.778 O/ }+ X+ }- C8 j5 B" \
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
' r( p/ k5 d# y. ltvb now,tvbnow,bttvb
) i9 @7 S$ o- v/ i7 {6 h* V! v! d公仔箱論壇有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
' z2 E* o7 [3 G; a) j- ~2 a/ W. OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: B( Y, F8 m; b" w9 G4 Z7 x! A. u" i
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |