返回列表 回復 發帖

京《美食譯苑》為中國菜正名


& n8 t# j, B$ X% s- x" B公仔箱論壇5.39.217.779 {( P$ F  t% ?9 y6 ?! d
內地菜式的英文譯名一直欠缺規範,很多餐廳將菜名直譯成英文,例如將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉丸),把童子雞譯為「Chicken without sex」(無性生活的雞),鬧出不少笑話。北京市外辦及市民講外語辦公室近日便聯合出版《美食譯苑──中文菜單英文譯法》,為二千一百五十八道中國菜「正名」。tvb now,tvbnow,bttvb7 D& e7 u2 ]0 G5 [
. l0 Y$ ]( C6 M% t. s

5 @5 m% V( ^8 |9 `! p* |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇; B' U1 U7 }' h" O+ q" E
北京市外辦負責人表示,中國菜名多糅合文化、歷史事件及人名等,英文譯名千奇百怪,弄得外國人一頭霧水。而新書即涵蓋中國菜八大菜系主流菜式,將菜名譯成外國人也能看懂的英文名稱,市內餐廳可參照譯名印製菜單,但不會強制推行。
( J: P; x' a  @9 |  @! z$ Xtvb now,tvbnow,bttvb童子雞變「春雞」惹爭議
' H( F& y; `  D& w: r, G" R9 J" z
據知編委會曾激烈討論,其中將童子雞正名為「Spring chicken」(春雞)惹網民爭議,但專家稱英語常以四季形容動物年齡特徵,初生到成熟前的雞可稱春雞,符中英文語言特徵。公仔箱論壇5 o+ U. a0 d' T4 A3 ^1 ]
返回列表