(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。tvb now,tvbnow,bttvb2 {" E* y, ]: _0 \
$ s6 h& U: C% \" K$ P
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
( I% u% }. J( q6 ]
# {+ p. K1 j z% S S L公仔箱論壇 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。tvb now,tvbnow,bttvb( Q X Y- W! y9 E1 M: ^, O
0 K( j/ j" ?2 T$ d H( Z& R) h. u
媒體引用屢見不鮮公仔箱論壇, N7 ?5 I$ }1 L) F* C, j1 s3 i& [
2 v& o: c6 g; c9 l5 t 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
) j; e3 v/ {7 k5.39.217.77 ' G/ d9 c; o, b. f( \5 t' |- ^' R
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
( U6 G# ^; [7 f0 ^公仔箱論壇 公仔箱論壇0 [. P X4 L6 n8 \" M
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
. d/ v9 D3 o9 S' W( ^: D7 \- x) u公仔箱論壇
2 M/ @4 V4 _8 m( a6 xtvb now,tvbnow,bttvb 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。公仔箱論壇; g9 Q( Y6 Z: j( e2 o" J
7 }& c- K6 `, N Q1 j6 G 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |